Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101592
標題: 這個笑點有夠「迷」:網路社群對迷因翻譯看法之研究
Humor, by all “Memes”: Research in Reader Reception on Internet Meme Translation
作者: 陳宇祺
Ricky Yu-Chi Chen
指導教授: 蔡毓芬
Yvonne Tsai
共同指導教授: 王憶雲
Yi-Yun Wang
關鍵字: 網路迷因翻譯,X(推特)關聯理論幽默流行文化
Internet Meme Translation,X (Twitter)Relevance TheoryHumorPop Culture
出版年 : 2026
學位: 碩士
摘要: 隨著網路迷因的流行,網路上出現許多專門翻譯迷因笑話的網站,使得迷因成為一種跨國跨語言的交流形式,而譯者在這當中扮演的角色也值得引人深思。本研究希望能透過分析台灣網路使用者對於迷因和X (前身即 「推特」)貼文翻譯內容的看法和評價,了解社會對於這類創作的期待以及這類媒體對於現代生活的影響,並進一步探討現代人對於翻譯工作和譯者的看法。本研究將採取質性為主、量性為輔的研究方式。除了發放問卷,研究者也將對網路使用者進行訪談,深度探討他們對於迷因翻譯的想法。研究文本將搜集網路上的主流圖文創作網站的翻譯内容,語言涵蓋中、英、日三種語言。
經過調查,研究發現英翻中的迷因相關創作内容比起日翻中不僅數量更多,主題也更加多元,而日翻中的内容集中在X 貼文的翻譯上。即便兩者的内容及呈現不盡相同,卻由於分享、儲存方便,成為現代興起於社群平台的流行文化產物。該現象出現的原因,包括使用者在現代步調快的生活中需要尋找快速、方便的方式放鬆自己;並藉著翻譯内容感受其他文化的不同以尋找新奇感。
As internet memes continue to rise in popularity, the number of meme translation websites is also expanding. These platforms facilitate communication across diverse cultural communities, transforming memes into a medium for conveying ideas, and thus shine a spotlight on the translators who contribute to these pages. The research seeks to examine comments and reviews from online audiences of meme translation and X (formerly known as Twitter) post translation pages, and analyze the results to uncover what influence these translations have on contemporary daily life. The research employs both qualitative and quantitative methods to analyze the final outcomes. Alongside distributing surveys to the public, interviews are conducted to gain a deeper understanding of the perspectives of audiences. The materials for the study consist of translated meme images sourced from popular meme translation websites that produce content with Mandarin, English, and Japanese text. This study reveals a notable disparity in the variety of translated content, with English-Mandarin translations outnumbering Japanese-Mandarin translations significantly. Moreover, a substantial portion of Japanese-Mandarin translation sources originates from X. Despite these differences, both English-Mandarin and Japanese-Mandarin meme translations enjoy widespread popularity and are extensively shared across social media platforms. Additionally, modern internet users, who often lead fast-paced lives, seek quick and accessible forms of relaxation — and memes fit this need perfectly. Some even perceive memes as a way to engage with foreign pop culture.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101592
DOI: 10.6342/NTU202600503
全文授權: 同意授權(全球公開)
電子全文公開日期: 2026-02-12
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-114-1.pdf3.62 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved