Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101592
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor蔡毓芬zh_TW
dc.contributor.advisorYvonne Tsaien
dc.contributor.author陳宇祺zh_TW
dc.contributor.authorRicky Yu-Chi Chenen
dc.date.accessioned2026-02-11T16:36:44Z-
dc.date.available2026-02-12-
dc.date.copyright2026-02-11-
dc.date.issued2026-
dc.date.submitted2026-02-03-
dc.identifier.citationEnglish References:
Acar, A., & Deguchi, A. (2013). Culture and Social Media Usage: Analysis of Japanese Twitter Users. International Journal of Electronic Commerce Studies, 4(1), 21-32. https://doi.org/10.7903/ijecs.989
Andersson, K. W. B. (2022). Translation Study on Taiwanese Internet Memes [MA Thesis, Chang Jung Christian University]. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.31771.34082
Attardo, S. (2002). Translation and Humour. The Translator, 8(2), 173–194. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131
Attardo, S. (2017). The Routledge Handbook of Language and Humor. Routledge.
Attardo, S. (2020). The Linguistics of Humor: An Introduction. Oxford University Press, USA.
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293–347. https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Barnes, K., Riesenmy, T., Trinh, M. D., Lleshi, E., Balogh, N., & Molontay, R. (2021). Dank or not? Analyzing and predicting the popularity of memes on Reddit. Applied Network Science, 6(1). https://doi.org/10.1007/s41109-021-00358-7
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything. Macmillan.
Benveniste, A. (2022, January 26). The Meaning and History of Memes. The New York Times. Retrieved May 20, 2025, from https://www.nytimes.com/2022/01/26/crosswords/what-is-a-meme.html
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing.
Davison, P. (2020). 9. The language of internet memes. In New York University Press eBooks (pp. 120–134). https://doi.org/10.18574/nyu/9780814763025.003.0013
Derrin, D., & Burrows, H. (2021). The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology. Springer Nature.
Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation. In Springer eBooks. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6
Dore, M. (2020). Humour Translation in the Age of Multimedia. In Routledge eBooks. https://doi.org/10.4324/9780429316081
Eco, U. (1984). Semiotics and the Philosophy of Language. In Palgrave Macmillan UK eBooks. https://doi.org/10.1007/978-1-349-17338-9
Editors of Encyclopaedia Britannica. (1998). Semiotics. In Encyclopedia Britannica. Retrieved May 20, 2025, from https://www.britannica.com/science/semiotics
Editors of Merriam-Webster. (2022). The History of Meme. In Merriam-Webster. Retrieved May 20, 2025, from https://www.merriam-webster.com/wordplay/meme-word-origins-history
Felski, R. (2015). The Limits of Critique. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226294179.001.0001
Forceville, C. (2014). Relevance Theory as Model for Analysing Visual and Multimodal Communication. In D. Machin (Ed.), Visual Communication (pp. 51–70). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110255492.51
Galip, I. (2024). Methodological and epistemological challenges in meme research and meme studies. Internet Histories, 1–19. https://doi.org/10.1080/24701475.2024.2359846
Gutt, E. (1989). (thesis). Translation and Relevance. University of London, London.
Gutt, E. (1990). A theoretical account of translation - without a translation theory. Target International Journal of Translation Studies, 2(2), 135–164. https://doi.org/10.1075/target.2.2.02gut
Gibson, W. (1950). Authors, speakers, readers, and mock readers. College English, 11(5), 265. https://doi.org/10.2307/585994
Holland, N. N. (1975). Unity identity text self. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 90(5), 813–822. https://doi.org/10.2307/461467
Iļinska, L., Ivanova, O., & Smirnova, T. (2019). Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts. Vertimo Studijos, 12, 36–50. https://doi.org/10.15388/vertstud.2019.3
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Harvard University Press eBooks (pp. 232–239). https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jenn, N. C. (2006). Designing a Questionnaire. DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 1(1), 32–35. https://doaj.org/article/6c1a39fe77274fc2913587148cf3911f
Jensen, K. B. (2015). Semiotics. In J. D. Wright (Ed.), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (2 ed., Vol. 21, pp. 592- 597). Elsevier.
Jordan, M. A. (2014). What’s in a Meme?. Richard Dawkins Foundation. Retrieved May 20, 2025, from https://richarddawkins.net/2014/02/whats-in-a-meme/
Kliffer, M., & Stroińska, M. (2004). Relevance Theory and translation. The Journal of Macrodynamic Analysis (Memorial University of Newfoundland), 25, 165–172. http://journals.library.mun.ca/ojs/index.php/LA/article/view/771
Kress, G. (2009). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203970034
Laineste, L., & Voolaid, P. (2017). Laughing across borders: Intertextuality of internet memes. European Journal of Humour Research, 4(4), 26–49. https://doi.org/10.7592/ejhr2016.4.4.laineste
Lavrakas, P. J. (2008). Encyclopedia of Survey Research Methods. In SAGE Publications, Inc. eBooks. https://doi.org/10.4135/9781412963947
Leitch, V. (1988). 8 Reader-Response Criticism. In American Literary Criticism from the Thirties to the Eighties (pp. 211-237). New York Chichester, West Sussex: Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/leit90260-010
Liu, X. (2023). A Brief Introduction of Relevance Theory Used in Translation Process. Frontiers in Educational Research, 6(1), 87–93. https://doi.org/10.25236/fer.2023.060114
McCulloch, G. (2019). Because Internet: Understanding the New Rules of Language. Penguin.
McLoughlin, L., & Southern, R. (2020). By any memes necessary? Small political acts, incidental exposure and memes during the 2017 UK general election. The British Journal of Politics and International Relations, 23(1), 60–84. https://doi.org/10.1177/1369148120930594
Merriam-Webster Dictionary. (2024). meme. In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved May 20, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/meme
O’Halloran, K. L., Tan, S., & Wignell, P. (2016). Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Signata. Annales Des Sémiotiques, 7, 199–229. https://doi.org/10.4000/signata.1223
Oxford English Dictionary. (2023). meme. In Oxford English Dictionary. Retrieved May 20, 2025, from https://doi.org/10.1093/OED/1131059244
Raskin, V. (1979). Semantic Mechanisms of Humor. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 5, 325-335. https://doi.org/10.3765/bls.v5i0.2164
Raskin, V. (1984). Semantic Mechanisms of Humor (1st ed.). Springer Dordrecht. https://doi.org/10.1007/978-94-009-6472-3
Ross, A. (1998). The Language of Humour (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203984567
Shifman, L. (2013). Memes in a Digital World: Reconciling with a Conceptual Troublemaker. Journal of Computer-Mediated Communication, 18(3), 362–377. https://doi.org/10.1111/jcc4.12013
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Blackwell Publishing.
Tama-Rutigliano, K. (2018). Memes: A Digital Marketing Tool For Every Industry. In Forbes. Retrieved 2025, May 20, from https://www.forbes.com/sites/forbescommunicationscouncil/2018/08/10/memes-a-digital-marketing-tool-for-every-industry/
Tompkins, J. (1980). Reader-Response criticism. In Johns Hopkins University Press eBooks. https://doi.org/10.56021/9780801824005
Trillò, T., Hallinan, B., Green, A., Kim, B., Mizoroki, S., Scharlach, R., Park, P. H., Frosh, P., & Shifman, L. (2023). “I love this photo, I can feel their hearts!” How users across the world evaluate social media portraiture. Journal of Communication, 73(3), 235–246. https://doi.org/10.1093/joc/jqad009
Vandaele, J. (2002a). Translating Humour. Routledge.
Vandaele, J. (2002b). Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, 8(2), 149–172. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799130
Vásquez, C., & Aslan, E. (2021). “Cats Be Outside, How About Meow”: Multimodal Humor and Creativity in an Internet Meme. Journal of Pragmatics, 171, 101–117. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.10.006
Wilson, D., & Sperber, D. (2006). Relevance Theory. In L. R. Horn & G. Ward (Eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 607–632). Blackwell.
Yus, F. (2023). Pragmatics of Internet Humour. Springer Nature.
Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and Translation—an Interdiscipline. Humor, 18(2). https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185
Chinese References:
Huang (黃葳威). (2024). 迷因梗圖之文化現象與合理使用初探 [MA Thesis, National Taipei University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/66dbf5
Kung. B. (2020). 追蹤起來人生更快樂!盤點6個網路上最有人氣「迷因Meme帳號」!. GQ Taiwan. Retrieved 2025, May 20, from https://www.gq.com.tw/entertainment/article/%E8%BF%B7%E5%9B%A0-meme-%E5%B8%B3%E8%99%9F
Kuo (郭丹穎). (2016). 好色龍!歐美動畫趣圖翻譯第一把交椅. Yahoo新聞. Retrieved 2025, May 20, from https://tw.news.yahoo.com/%E5%A5%BD%E8%89%B2%E9%BE%8D-%E6%AD%90%E7%BE%8E%E5%8B%95%E7%95%AB%E8%B6%A3%E5%9C%96%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%AC%AC-%E6%8A%8A%E4%BA%A4%E6%A4%85-035400273.html?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAAJa-Zz0T_gpvHSoRnxfVKv5bsya8pmL_ktyim9uX2ZuVi8-TXyjnXO2Sz1WmrGygBl6DO7OZE9hvh8UiXNWfF161qcD4lZ7YhDOtO3cwQxWeOrQhaBIn4diqu35PUgA20akpb3g8yQGJfjs6eLMlvOo2Lr9LHsHvOb_8oacZw2eF
Liu (刘乃实). (2008). 言语幽默的图论模型. 上海交通大学出版社.
Lin (林金定), Yen (嚴嘉楓), & Chen (陳美花). (2005). 質性研究方法:訪談模式與實施步驟分析. 身心障礙研究季刊, 3(2), 122–136. https://doi.org/10.30072/JDR.200506.0005
Wan (萬文隆). (2004). 深度訪談在質性研究中的應用. 生活科技教育月刊, 37(4), 17–23. https://doi.org/10.6232/LTE.2004.37(4).4
Yeh (葉子毓). (2019). 惡搞與抵抗:政治型網路迷因的內容初探研究 [MA Thesis, Shih Hsin University]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/cj6m2b
Images:
1. Figure 1: Meme Post by PX Mart. (2020, Mar 10). 《全聯福利中心》臉書粉絲專頁. Retrieved May 20, 2025, from https://www.facebook.com/pxmartchannel/posts/pfbid0zvKStSCNFmLds8gm4yUoShtBXs89AXfepMZMkJeswHZ8QpuEuEKWD8gpNPWfoJcDl?__tn__=%2CO*F
2. Figure 2: Laughing Tsai Ing-wen. (2015, Sep 20). 巴哈姆特. Retrieved May 20, 2025, from https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=2966979
3. Figure 3: Meme Post by CGA. (2023, May 29). 《海巡署長室 Coast Guard》臉書粉絲專頁. Retrieved May 20, 2025, from https://www.facebook.com/CGA4U/posts/pfbid0SFeunNMDBWEaH62Reh69WosA39grqpdGNqUjQHAjt3Ef6EwV83fe1TF1rZBm8vHol
4. Figure 4: Example of an Oogiri Meme. (2020, Sep 2). 《方吉君速報-我笑故我在》臉書粉絲專頁. Retrieved May 20, 2024, from https://www.facebook.com/Funghikun/posts/pfbid035DZG9iekaJwq5aWEkybV79gtRvpENjtpczWxSbdiijGDySgCLNnSXEFDodYyCaz3l
5. Figure 5: Example of Kaogei. (2004, Feb 22). One Piece: Season 6. Toei Animation
6. Figure 6: Example of an Anime Meme. (2018, May 15). 《好色龍的網路生活觀察日誌》網誌. Retrieved May 20, 2025, from https://hornydragon.blogspot.com/2018/05/977.html
7. Figure 7: Doge Meme. (2010, Feb 13). Atsuko Sato. Retrieved May 20, 2025, from https://kabosu112.exblog.jp/9944144/
8. Figure 8: Example of a Horny Dogs Meme. (2023, Mar 4). 《香港網絡大典》Fandom頁面. Retrieved May 20, 2024, from https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%89%B2%E8%89%B2
9. Figure 9: Example of Twitter Translation. (2025, Jan 23). 《哈捏口推特翻譯》臉書粉絲專頁. Retrieved May 20, 2025, from https://www.facebook.com/translatebyHANEKO/posts/pfbid034BHZLnaoYa5VtgqtqGsyVrmGkFF1VX6sFAqpuSpc3AXTW8ELQEnwG8CYSpiLGg9Nl
10. Figure 10: Example of a Non-domestic Meme. (2023, Jul 10). 《巴哈姆特》文章. Retrieved May 20, 2024, from https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60084&sn=2678627
11. Figure 11: Example of Additional Translation in Memes. (2024, Feb 14). 《加藤軍台灣粉絲團2.0》臉書粉絲專頁. Retrieved May 20, 2024, from https://www.facebook.com/KATOTAKA2.0/posts/pfbid0nJRjZsvD8BawkXM7vvwQFuZDriTLahDd1XAMWD4Tj1iBqfJb1aFj1S2vc1jzQB3gl?__cft__[0]=AZUjNKSYhTjOY6XVtNvmGjpdquCPSoxMqUINXFDB-7uszPKGj0iSbxrYfDW8K3mObAehdriIFSLTKKi3R_BRwQH64RoLGINQTwIDH4r7TDXAJ-_9U-NsASk_BvpBqIr6BtlEFKJ-Jpx_dPx3vR8UmxpCRtZzfLHRg-l1Kjeujm0QlA&__tn__=%2CO%2CP-R
12. Figure 12: Example of a Disliked Meme. (2024, Mar 20). 《好色龍的網路生活觀察日誌》網誌. Retrieved May 20, 2024, from https://hornydragon.blogspot.com/2024/03/2158.html#more
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101592-
dc.description.abstract隨著網路迷因的流行,網路上出現許多專門翻譯迷因笑話的網站,使得迷因成為一種跨國跨語言的交流形式,而譯者在這當中扮演的角色也值得引人深思。本研究希望能透過分析台灣網路使用者對於迷因和X (前身即 「推特」)貼文翻譯內容的看法和評價,了解社會對於這類創作的期待以及這類媒體對於現代生活的影響,並進一步探討現代人對於翻譯工作和譯者的看法。本研究將採取質性為主、量性為輔的研究方式。除了發放問卷,研究者也將對網路使用者進行訪談,深度探討他們對於迷因翻譯的想法。研究文本將搜集網路上的主流圖文創作網站的翻譯内容,語言涵蓋中、英、日三種語言。
經過調查,研究發現英翻中的迷因相關創作内容比起日翻中不僅數量更多,主題也更加多元,而日翻中的内容集中在X 貼文的翻譯上。即便兩者的内容及呈現不盡相同,卻由於分享、儲存方便,成為現代興起於社群平台的流行文化產物。該現象出現的原因,包括使用者在現代步調快的生活中需要尋找快速、方便的方式放鬆自己;並藉著翻譯内容感受其他文化的不同以尋找新奇感。
zh_TW
dc.description.abstractAs internet memes continue to rise in popularity, the number of meme translation websites is also expanding. These platforms facilitate communication across diverse cultural communities, transforming memes into a medium for conveying ideas, and thus shine a spotlight on the translators who contribute to these pages. The research seeks to examine comments and reviews from online audiences of meme translation and X (formerly known as Twitter) post translation pages, and analyze the results to uncover what influence these translations have on contemporary daily life. The research employs both qualitative and quantitative methods to analyze the final outcomes. Alongside distributing surveys to the public, interviews are conducted to gain a deeper understanding of the perspectives of audiences. The materials for the study consist of translated meme images sourced from popular meme translation websites that produce content with Mandarin, English, and Japanese text. This study reveals a notable disparity in the variety of translated content, with English-Mandarin translations outnumbering Japanese-Mandarin translations significantly. Moreover, a substantial portion of Japanese-Mandarin translation sources originates from X. Despite these differences, both English-Mandarin and Japanese-Mandarin meme translations enjoy widespread popularity and are extensively shared across social media platforms. Additionally, modern internet users, who often lead fast-paced lives, seek quick and accessible forms of relaxation — and memes fit this need perfectly. Some even perceive memes as a way to engage with foreign pop culture.en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2026-02-11T16:36:44Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2026-02-11T16:36:44Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontentsAcknowledgements ........................................................................................................... i
摘要 .................................................................................................................................. ii
Abstract ............................................................................................................................ iii
Table of Contents ............................................................................................................. iv
List of Figures .................................................................................................................. vi
List of Tables ................................................................................................................... vi
Chapter 1 Introduction ...................................................................................................... 1
1.1. The Origin and Definition of Memes ................................................................ 1
1.2. Platform Affordances and User Participation in Meme Creation ...................... 3
1.3. Meme Practices, Translation, and Sociocultural Meaning-Making in Taiwan .. 6
1.4. Research Purposes ........................................................................................... 14
Chapter 2 Literature Review........................................................................................... 17
2.1. Humor in Translation ....................................................................................... 17
2.1.1. Humor in Sociolinguistic and Theoretical Contexts ............................. 18
2.1.2. Challenges and Constraints in Translating Humor ............................... 19
2.2. Multimodality in Translation ........................................................................... 22
2.2.1. Semiotics and Multimodality ............................................................... 22
2.2.2. Multimodality and Translation ............................................................. 24
2.3. Relevance Theory and Reader-Response Criticism ........................................ 26
Chapter 3 Research Methodology .................................................................................. 30
3.1. Preparation Phase ............................................................................................ 30
3.2. Questionnaire Phase ........................................................................................ 31
3.3. Interview Phase ............................................................................................... 36
3.4. Relevance Theory as an Analytic Framework ................................................. 38
Chapter 4 Results ............................................................................................................ 40
4.1. Japanese-Mandarin Memes in Taiwan............................................................. 40
4.1.1. Typologies of Japanese Memes: Insights from Interview Data ............ 41
4.1.2. Popularity of Japanese Meme Translation Websites in Taiwan ............ 52
4.1.3. Defining Japanese Twitter Translation as a Form of Meme ................. 54
4.2. Participants’ Perception of Meme Translation ................................................. 59
4.2.1. Meme Translation as a Gateway to Global Communities .................... 59
4.2.2. Technology and Language Learning as a Catalyst for Meme Spread .. 61
4.2.3. Memes in Everyday Life: Insights from Questionnaire Data ............... 64
4.3. Participants’ Views on Translation Practices ................................................... 68
4.4. Evaluation of Meme Translations .................................................................... 71
4.4.1. Comments on the Linguistics, Typological, and Cultural Aspects of Memes ............................................................................................................ 71
4.4.2. The Role of Japanese Meme Translations in Language Learning ........ 78
Chapter 5 Conclusion ..................................................................................................... 81
References ...................................................................................................................... 84
Appendix 1: Questionnaire ............................................................................................. 94
Appendix 2: Interview Questions for the English Group ............................................. 102
Appendix 3: Interview Questions for the Japanese Group ........................................... 104
-
dc.language.isoen-
dc.subject網路迷因翻譯-
dc.subjectX(推特)-
dc.subject關聯理論-
dc.subject幽默-
dc.subject流行文化-
dc.subjectInternet Meme Translation-
dc.subjectX (Twitter)-
dc.subjectRelevance Theory-
dc.subjectHumor-
dc.subjectPop Culture-
dc.title這個笑點有夠「迷」:網路社群對迷因翻譯看法之研究zh_TW
dc.titleHumor, by all “Memes”: Research in Reader Reception on Internet Meme Translationen
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear114-1-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.coadvisor王憶雲zh_TW
dc.contributor.coadvisorYi-Yun Wangen
dc.contributor.oralexamcommittee陳榮彬;鄧敏君zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeRong-Bin Chen;Min-Chun Tengen
dc.subject.keyword網路迷因翻譯,X(推特)關聯理論幽默流行文化zh_TW
dc.subject.keywordInternet Meme Translation,X (Twitter)Relevance TheoryHumorPop Cultureen
dc.relation.page104-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202600503-
dc.rights.note同意授權(全球公開)-
dc.date.accepted2026-02-04-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程-
dc.date.embargo-lift2026-02-12-
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-114-1.pdf3.62 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved