Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101564
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor蔡宜妮zh_TW
dc.contributor.advisorI-Ni Tsaien
dc.contributor.author張裴恩zh_TW
dc.contributor.authorPei Ern Chongen
dc.date.accessioned2026-02-11T16:23:42Z-
dc.date.available2026-02-12-
dc.date.copyright2026-02-11-
dc.date.issued2026-
dc.date.submitted2026-01-28-
dc.identifier.citation中文文獻
王力(1979)。詩詞格律槪要(第1版)。北京:北京出版社。
朱我芯(2013)。《對外華語文化教學實證研究——以跨文化溝通與第二文化習得為導向》,臺北:國立臺灣師範大學出版 & Airiti Press Inc。
沈天奇(2022)。馬來西亞微型華小概況-兼談應對之策。《華教導報》,123第4期, 11-16。
吳天才(1980)。《脞論馬來班頓》。吉隆坡:馬來亞大學出版社。
何寶璋、羅雲(2012)。非目的語環境華語國別教材編撰的思考、設計與實施。《華語文教學研究》,9(3),31-46。
何德華(2017)。《華語教學研究方法與論文寫作》。新北:正中書局。
何富騰、陳朝義(2007)。華語文作為第三語文(外語)在馬來西亞馬來大專學府瑪拉工藝大學的教學。《台灣華語文教學》,(3),48-61。
何富騰(2014)。馬來西亞國立大學華語課程教材的研究。《海外華文教育》第1期,101-107。
何富騰、廖子萱、葉俊傑、劉雅琳、林凱祺(2024)。馬來西亞漢語二語教材編撰的演進與發展——以瑪拉工藝大學的華語課本為例。《馬來西亞人文與社會科學學報》,13(2),43-56。
何偉智、李愛潔、張瑜珉、王梅清、鄭潔彥、鄭晶文(2020)。《初級華語(一)》。雪蘭莪:瑪拉工藝大學出版社。
李沐梓(2019)。對外漢語初級口語課堂交際活動行動研究。瀋陽師範大學碩士學位論文。
李郁錦、陳振宇(2018)。發展為西班牙語人士設計之國別化數位華語教材。《華語文教學研究》,15(1),117-143。
邱新富、吳瑜、楊玉笙、葉信鴻(2023)。《前進中文:中級課程1》。新北:正中書局。
邱沛瑀(2020)。國別化華語教材評估指標發展研究——從印尼教材編寫經驗出發。中原大學碩士論文。
林佩璇(2012)。《課程行動研究》。臺北:洪葉文化。
周小兵、歐陽芳暉(2010)。第二語言文化教材與跨文化交際,安然、崔淑慧(主編),《文化的對話 : 漢語文化與跨文化傳播》。北京:北京大學出版社。
洪麗芬(2008)。馬來西亞博特拉大學非華裔生漢語學習情況調查與分析。《海外華文教育》第1期,65-70。
姜麗萍(2015)。《HSK標準教程1》。北京:北京語言大學出版社。
柯嘉遜(1991)。《馬來西亞華教奮鬥史》。吉隆坡: 雪蘭莪中華大會堂。
馬尼尼為、張錦忠(2020)。《以前巴冷刀,現在廢鐵爛》。新北: 斑馬線文庫有限公司。
翁詩寒(2022)。看電影學華語—跨文化的華語教材設計研究。國立臺灣師範大學碩士論文。
徐昌火(2012)。基於CEFR的國別化中文教材編寫芻議。《華語文教學研究》,9(4),1-16。
教總(2015)。《2015 年吉隆玻華小現況調查報告》。馬來西亞華校教師會總會。
郭宗翰(2013)。越南觀光華語導遊教材的設計與發展研究。中原大學碩士論文。
郭育蓉(2017)。臺灣電影中的少女形象-校園愛情電影與跨文化教學。國立臺灣師範大學碩士論文。
郭貞琪(2019)。國際文憑IBDP中文B-聆聽與閱讀理解課程設計與實施之行動研究。淡江大學碩士論文。
陳羿廷(2015)。5C原則應用於英國華語與文化課程設計之行動研究。中原大學碩士論文。
陳維剛(2018)。中國禁忌融入中高級華語文化課程之行動研究。國立臺北教育大學碩士論文。
鈕文英(2015)。《研究方法與論文寫作二版(修訂版)》。臺北:雙葉書廊。
黃雅英(2015)。華語文跨文化溝通教學 :理論與實務。臺北:新學林。
黃雅英(2025)。文學融入華語文教學研究現況兼論CEFR的創造性文本指標內涵。台灣教育研究期刊,6(1),111-130。
黃雅菁(2023)。武俠電影C-CLIL跨文化教學設計:以《臥虎藏龍》及《蝙蝠俠》為例。華語學刊,(34),24-42。
葉婷婷(TengTeng, Y.)、葉俊傑(Keat, Y. C.)(2022)。教師視角下華小非華裔學生華語教學探究。Global Chinese,8(1),107-126。
曾慶豹(2001)。《馬來西亞華文敎育的困境與出路》。臺北:海華文敎基金會。
愛麗莎(2021)。性別、媒體與跨文化教學:女戰士花木蘭的傳奇之旅。國立臺灣師範大學碩士論文。
楊牧(1993)。論唐詩。中外文學,21(11),43-51。
楊琪(2020)。馬來西亞UiTM大學華語教學情況調查研究。福建師範大學碩士論文。
碧澄[黎煜才](1992)。《馬來班頓》。吉隆坡:聯營出版有限公司。
蔡清田(2000)。《敎育行動硏究》。臺北 : 五南圖書出版公司。
廖婉君(2012)。真實材料應用於華語教學之行動研究。中原大學碩士論文。
廖婉君、宋如瑜(2014)。以真實材料融入華語教學。《華文世界》113期,35-45。
臺靜農(2018)。中國文學史(四版)。臺北:國立臺灣大學出版中心。
魯鋩[吳天才]編譯(2002)。《馬來班頓》。馬來西亞:馬來亞大學中文系畢業生協會東南亞華文文學硏究中心。
魯鋩[吳天才]編譯(2002)。《馬來班頓選譯》。馬來西亞:馬來亞大學中文系畢業生協會東南亞華文文學硏究中心。
鄭良樹(1998)。《馬來西亞華文敎育發展史》。吉隆坡 : 馬來西亞華校敎師會總會。
戴元婷(2020)。印尼跨文化華語教材編寫研究。國立臺灣師範大學碩士論文。

外文文獻
Abdul, Rahman Bin Che Ngah. Amir, Hazlin Bin Lin. Siti, Sarah Binti Abdul Malek.
Nurfarah, Lo Binti Abdullah. (2016). Buku Teks Bahasa Melayu Tahun 1一年級馬來文課本. Kuala Lumpur Dewan Bahasa Dan Pustaka.
Alatis, J. E., Straehle, C. A., Ronkin, M., & Gallenberger, B. (1996). Linguistics and the education of language teachers: Ethnolinguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic aspects. (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics). Washington, DC: Georgetown University Press.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.
Burns, A. (2010). Doing action research in English language teaching : a guide for practitioners. Routledge.
Dervin, F., Gross, Z., & SpringerLink. (2016). Intercultural competence in education: alternative approaches for different time. Palgrave Macmillan UK.
Fong, C. S., Dorothy, DeWitt., & Chin, H.L. (2018). The analysis of cultural and intercultural elements in Mandarin as a foreign language textbooks from Selected Malaysian Public Higher Education Institutions. MOJES: Malaysian Online Journal of Educational Sciences, 6(1), 66-90.
Hendricks, C. C. (2019). History of action research in education. The Wiley handbook of action research in education, 29-51.
Johnson, A. P. (2008). A short guide to action research (3rd ed.). Boston: Allyn and Bacon.
Li, H. (2019). Culture and Language: An Action Research Study on the Impact of Integrating Culture into a Chinese Language Immersion Program. Gardner-Webb University.
Liaw, Yock Fang(廖裕芳). (1975/2013). A History of Classical Malay Literature. Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Mertler, C. A. (2012). Action research : improving schools and empowering educators. Sage Publications.
Mishan, F. (2005). Designing Authenticity into Language Learning Materials. Bristol: Intellect Books.
Nor Azah Abd Aziz. (2015). Buku Teks Komsas Tingkatan 2: Baik Budi, Indah Bahasa國中二馬來古典文學課本:品德好,則語言優美. Arah Pendidikan Sdn. Bhd.
Parsons, R. D., & Brown, K. S. (2002). Teacher as reflective practitioner and action researcher. Belmont, CA: Wadsworth/Thomson Learning.
Somekh, B., & Zeichner, K. (2009). Action research for educational reform: Remodeling action research theories and practices in local contexts. Educational Action Research, 17(1), 5–21.
Tuti, Andriani. (2012). Pantun Dalam Kehidupan Melayu馬來社會生活中的班頓. Jurnal Sosial Budaya, Volume9, No. 2, 195-211.
Wallace, M. J. (2004). Action research for language teachers. Cambridge University Press.
Wan, Hazwani., Isa, Ma ZL., & Siti, Norfaizie MR. (2014). Persepsi Orang Melayu dan India tentang Pembelajaran Bahasa Cina馬來人與印度人學習中文的看法. Journal of Chinese Literature And Culture 馬大華人文學與文化學刊, 2(1), 176-189.
Lin, Wen Yue., Ang, Lay Hoon., Chan, Mei Yuit., & Shamala, Paramasivam. (2020).
Analysing cultural elements in L2 mandarin textbooks for Malaysian learners. Journal of Language and Education, 6(4 (24)), 121-137.

網站資料
本研究教材Anyflip網站:https://anyflip.com/bjzxe/psyh/
北京語言大學出版社官網:https://www.blcup.com/PInfo/index/77
馬來語辭典:https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=pantun
馬來西亞經濟部統計局官方網站(Ministry of Economy, Department of Statistics Malaysia, Official Portal)https://www.dosm.gov.my/portal-main/release-content/demographic-statistics-third-quarter-2024
馬來西亞新紀元大學學院網站:https://www.newera.edu.my/course_details_cn.php?acalevel=1&course=24
馬來西亞瑪拉工藝大學學校網站:https://uitm.edu.my/index.php/en/discover-uitm/about-uitm
《讀Pantun,學華語》電子教材:https://anyflip.com/bjzxe/bqwt
Pantun Hari Raya Aidilfitri 2025(2025年開齋節班頓): https://theinspirasi.com/pantun-hari-raya-aidilfitri/
YouTube影片:題目:學中文Learn Chinese/端午節故事【Festival Story】Dragon Boat Festival |端午節-粽子的由來:https://www.youtube.com/watch?v=WBj_QagOkPs&ab_channel=NIHAOChinese-Stories%26SongsforLearners
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101564-
dc.description.abstract馬來西亞作為多元民族共同生活的社會,其中的「多元」也暗示了華語教學現場的複雜性。本研究試圖從實踐中處理馬來西亞大學混合班級中教學方面的困難,即在華語母語和華語非母語共同組成的混合班級中,可選擇的華語教材、較合適的教學方式和教學内容相關問題。本研究認為,在華語中級混合班級中,結合馬來班頓(Pantun)和唐詩古詩的教材内容能夠引導跨文化教學,而跨文化教學能夠發揮混合班級的優勢,從而促進更多跨文化討論與提升中級學生閲讀與賞析文學能力。
本研究編寫國別化中級華語跨文化輔助教材——《打開Culture檔案》,並以新紀元大學學院的中級華語課室為教學場域。本研究以行動研究(Action Research)為研究方法架構:首先,透過與8位馬來西亞華語教師進行訪談,釐清和整理整體華語作為二語或外語教學的現況,更理解教材的限制與跨文化教學的實踐經驗,並以此設計和編寫教材。本研究教材共編寫三課,分別以節慶(新年、端午節、中秋節)為主題,並以馬來班頓和唐詩為閲讀材料,設計跨文化提問與討論;並不同語體的口說課堂活動,讓學習者從不同方面理解節慶文化。
其次,本研究以新紀元大學學院的中級華語課室為例,進行混合班級中運用馬來班頓和唐詩古詩的跨文化教學嘗試。使用本研究教材進行3次不同主題的課堂教學後,本研究根據教學影片紀錄、學生問卷和心得作業、觀課教師教材評估,針對教材與教學進行反思。
研究結果顯示,師生對本研究教材持正面評價,而透過課堂影片的轉錄、學生問卷回饋與心得作業也能展現出:不同背景的學生針對文化議題和詩歌内容進行討論和表達想法。由此可說,在華語母語和華語非母語共同組成的混合班級中,共同展現馬來班頓和唐詩古詩,能夠平衡不同學習者的學習需求,讓不同程度的學習者都各有學習收穫。本研究的教材、教學資源和教案,提供混合班級授課教師在跨文化教學課程的參考,未來老師可視班級情況彈性調整。
zh_TW
dc.description.abstractMalaysia is a country where multiple ethnic groups live together, and this “diversity” also implies a certain complexity of Chinese language teaching. This study attempts to address the difficulties faced in teaching mixed Chinese classes in Malaysia in practice. In this study, “mixed classes” refers to classes with both native and non-native Chinese learners. The problems teachers may face include choosing suitable textbooks, selecting appropriate teaching methods, and preparing lesson content. This study suggests that, in mixed classes with both native and non-native Chinese learners, combining Malay Pantun and Chinese Tang poetry in teaching materials can support intercultural teaching. Intercultural teaching can make use of the strengths of mixed classes, encouraging cultural discussions and improving students’ reading and literary appreciation skills.
Based on these insights, a country-specific intermediate level Chinese supplementary textbook was created, titled “Opening the Culture File”, and implemented it in intermediate Chinese classes at New Era University College. This research adopts the method of Action Research. First, interviews were conducted with eight Malaysian Chinese teachers to understand the situation of teaching Chinese as a second or foreign language. Through these interviews, the study also identified the limitations of textbooks and the needs and challenges of intercultural teaching in Malaysia.
The textbook “Opening the Culture File”, consists of three lessons, each themed around traditional festivals (Chinese New Year, Dragon Boat Festival and Mid-Autumn Festival). Malay Pantun and Tang poetry are used as reading materials, accompanied by intercultural questions and discussions. In addition, various oral classroom activities in different genre are designed to help learners understand culture issues from multiple perspectives.
Next, this study conducted intercultural teaching lessons using the designed textbook in an intermediate Chinese class at New Era University College in Malaysia. After teaching three theme-based lessons, the study analysed how the textbook worked by examining classroom video recordings, students’ feedback and teachers’ evaluations.
The results show that both teachers and students had positive opinions about the textbook. The classroom videos and students’ feedback showed that learners from different backgrounds discussed culture and expressed their ideas about the poems. This suggests that using both Pantun and Tang poetry in mixed classes can balance different learners’ needs and help students at different levels learn together. Finally, the materials, lesson plans, and textbook developed from this study can serve as a useful reference for Malaysian Chinese teachers who teach intercultural courses. In the future, teachers can change these materials flexibly depending on their classes.
en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2026-02-11T16:23:42Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2026-02-11T16:23:42Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontents謝辭 i
中文摘要 ii
英文摘要 iii
目 次 v
圖 次 viii
表 次 ix
第一章 緒論 1
1.1 研究背景 1
1.1.1 華語文作為母語教育 2
1.1.2 華語文作為非母語教育 3
1.1.3 華文教育的多元性:混合班級 4
1.2 名詞釋義:混合班級 4
1.3研究動機 5
1.3.1 馬來西亞大學華語非母語教育的現行教材探究 5
1.3.2 馬來西亞大學華語非母語教育教材的跨文化元素之不足 6
1.4 研究問題 7
第二章 文獻回顧 9
2.1 國別化華語文教材編寫原則 9
2.2 文化(culture)與跨文化教學(intercultural teaching) 11
2.3 馬來班頓介紹 15
2.3.1 馬來班頓(Pantun)對馬來民族的意義 17
2.3.2 馬來班頓(Pantun)在馬來西亞的普及性 17
2.4 唐詩介紹 18
2.5 行動研究(Action Research) 20
2.5.1 行動研究應用於華語課程設計 21
2.5.2 行動研究應用於華語教材編寫 22
第三章 研究方法與設計 24
3.1 行動研究的循環模型(Action Research Model) 24
3.2 行動研究應用於本研究教材編寫階段 27
3.3 行動研究應用於本研究教材使用階段 28
3.4 研究過程中執行的方法或工具 28
3.5 研究對象:教材試教學校與上課學生介紹 30
第四章 教材設計前訪談 33
4.1 受訪老師的背景資訊 34
4.2 馬來西亞大學華語課程的特點 35
4.3 老師的教材使用經驗 37
4.3.1 本地教材《初級華語》一、二、三的優點 39
4.3.2 本地教材《初級華語》一、二、三的缺點 40
4.4 教師在課堂中引導跨文化理解的實踐經驗 40
4.5 對於班頓作為跨文化媒介的看法 43
4.5.1 老師們的整體評論 43
4.5.2 班頓應用於華語教學的討論 43
4.6 教材相關討論 44
4.6.1 教材適用對象的討論 45
4.6.2 教材内容的編寫建議 45
4.6.3 處理跨文化議題的建議 46
4.7 對於馬來西亞華語現況與未來發展的看法 46
第五章 教材編寫與教學設計 49
5.1 教材架構和内文 49
5.2 教案設計 79
第六章 教材使用討論與反思 90
6.1 班頓和唐詩作為華語學習材料的可行性:學生整體問卷反饋 90
6.2 觀課教師對跨文化教材的正面評價:教材問卷評估 92
6.3 跨文化教學的學習收穫:共同主題下班頓與唐詩的賞析 95
6.4 華語課室作為跨文化問題討論的平臺 98
第七章 研究結論 102
7.1 研究結論 102
7.1.1馬來班頓作為馬來西亞大學華語課室中跨文化教學材料的可行性 102
7.1.2 班頓和唐詩的跨文化輔助教材之特點與形式 103
7.1.3 學生族群差異於教材應用的影響 103
7.2 研究限制與展望 105
7.2.1 課程設計方面 105
7.2.2 教材設計方面 105
7.2.3 研究設計方面 106
參考文獻 107
附錄 114
附件1:訪談前問卷題目 114
附件2:教材設計前訪談大綱 119
附件3:學生知情同意書 121
附件4:中級課程學生課後問卷調查和心得作業題目 123
附件5:觀課老師教材評估問卷 127
-
dc.language.isozh_TW-
dc.subject國別化教材-
dc.subject馬來班頓-
dc.subject唐詩-
dc.subject跨文化教學-
dc.subject行動研究-
dc.subjectCountry-specific material-
dc.subjectMalay Pantun-
dc.subjectTang Poetry-
dc.subjectintercultural teaching-
dc.subjectaction research-
dc.title跨文化華語文輔助教材設計研究——以導入馬來班頓與唐詩為例zh_TW
dc.titleDesigning Intercultural Supplementary Material for Chinese Language Education: A Case Study Featuring Malay Pantun and Tang Poetryen
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear114-1-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.oralexamcommittee齊婉先;盧欣宜zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeWan-Hsian Chi;Hsin-Yi Luen
dc.subject.keyword國別化教材,馬來班頓唐詩跨文化教學行動研究zh_TW
dc.subject.keywordCountry-specific material,Malay PantunTang Poetryintercultural teachingaction researchen
dc.relation.page128-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202600368-
dc.rights.note同意授權(全球公開)-
dc.date.accepted2026-01-29-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept華語教學碩士學位學程-
dc.date.embargo-lift2026-02-12-
顯示於系所單位:華語教學碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-114-1.pdf6.98 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved