請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101250完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 張莉萍 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Li-Ping Chang | en |
| dc.contributor.author | 林英才 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Alounsack INTHILATH | en |
| dc.date.accessioned | 2026-01-13T16:05:38Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-14 | - |
| dc.date.copyright | 2026-01-13 | - |
| dc.date.issued | 2026 | - |
| dc.date.submitted | 2026-01-08 | - |
| dc.identifier.citation | Corder, S. P. (1967). The significance of Learner’s Errors. International Review of Applied Linguistics 5:161-170
James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Addison Wesley Longman. Lado, R. (1957) Linguistics across cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press. 王紅旗(1982)。狀語,主語?——談主謂結構前的時間詞。山東師範大學學報:社會科學版,(1),71–73。 文煉(1957)。處所、時間和方位。北京:新知識出版社。 朱德熙(1957)。定語和狀語。上海:新知識出版社。 朱德熙(1987)。定語和狀語。上海:上海教育出版社。 宋載(2021)。文字史(四)。百細師範大學。[ສົມໃຈ ວຽງແກ້ວບົວຄຳ:ປະຫວັດຕົວອັກສອນປີທີ IV,ວິທະຍາໄລຄູປາກເຊ,ປີ 2021] 肖莉(1997)。多層狀語的順序及其邏輯特性與對外漢語教學。贛南師範學院學報,18(2),31–33。 肖維青、熊凌崧(2023)。翻譯測試研究二十年:現狀與展望。外語界,(4),25–33。 陆丙甫(1997)。核心推導語法(第2版)上海:上海教育出版社,97。 范繼淹(1982)。論介詞短語「在十處所」。語言研究,(1),71–86。 范曉(2001)。關於漢語的語序問題(一)。漢語學習,(5),1–12。 陳俊光(2012)。對比分析與教學應用(修訂版)。臺北:文鶴出版有限公司。 康莎旺(2021)。狀語。國立寮國大學。[ຄອນສະຫວັນ ຢ່າງ:ພາກສ່ວນແອັມ(ຄຳໂອບ),ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ,ປີ 2021] 翁帕松(2018)。漢語和老撾語句法比較研究。漢字文化,(3),13–15。 黃伯榮、廖序東(2002)。現代漢語(第3版)。北京:高等教育出版社。 張建平(1997)。介詞結構時間狀語的句法位置。山西大同大學學報(自然科學版),19(1),35–37。 張莉萍(2017)。TOCFL學習者語料庫的偏誤標記(繁體版)。載於陳浩然(主編),語料庫與華語教學(第七章,頁159–196)。臺北市:高等教育出版社。 楊建(2018)。老撾預科留學生漢語狀語語序偏誤分析。海外華文教育。 楊德峰(2006)。時間副詞作狀語位置的全方位考察。語言文字應用,(2),69–75。 楊潤陸、周一民(1995)。現代漢語(第1版)。北京:北京師範大學出版社。 劉月華、故韡、潘文娛(1983)。實用現代漢語語法(第1版)。北京:外語教學與研究出版社。 黎錦熙(1992)。新著國語文法。北京:商務印書館。 鮮曉麗、伍丹(2011)。現代漢語處所狀語的句法位置。成都航空職業技術學院學報,27(1),83–85。 鄒昳琛(2021)。老撾語狀語位置及排序研究——以小說「兩姐妹」為例。北京外國語大學碩士論文。 寮國教育部(2000)。寮語語法(三)。寮國永珍:西沙瓦出版社。[ກະຊວງສຶກສາທິການ ແລະ ກິລາ ສະຖາບັນຄົ້ນຄ້ວາວິທະຍາສາດການສຶກສາ:ໄວຍາກອນລາວປັດຈຸບັນພາກທີ III,ວຽງຈັນ,ພິມທີ່ສີສະຫວາດການພິມ,ປີ 2000] | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101250 | - |
| dc.description.abstract | 本研究旨在探討寮語母語者在習得漢語時間狀語、地方狀語的語序使用情形及常見偏誤,並分析偏誤來源與母語遷移之關係。研究動機源於寮語與漢語在語序上差異顯著,而寮語學習者在漢語狀語的系統性研究仍屬缺乏,因此本研究具有理論與教學層面的重要性。
本研究以寮國永珍華僑公立寮都中學 32 名以寮語為母語的高中生為對象,採用句子翻譯、文章翻譯與造句三類測驗形成語料庫。研究方法包含量化統計與質性分析,並依句法位置與語序合理性進行語料標註與判定。研究結果顯示: (1)時間名詞作狀語時,偏誤多集中於否定句,學習者常將時間成分後置,主要受寮語語序遷移及否定句語法尚未習得完整所致。時間副詞部分,問題主要來自於語詞選擇不當或遺漏,而非語序錯置,顯示受試者在漢語副詞系統的語義辨識能力上仍不成熟。至於介詞短語作時間狀語,偏誤則多為語序錯置與結構掌握不全,反映學習者尚未內化「從……起」「在……的時候」等時間介詞格式。 (2)在地方狀語的習得方面,句子翻譯題整體正確率接近九成,顯示寮語背景學習者對地方狀語的掌握普遍優於時間狀語,但仍可見處所短語後置、「在/從」等介詞語義混用及複雜結構中句法整合不足等問題。造句題則要求受試者以「處所名詞+方位詞」開頭,自主生成一個完整句子,以檢驗其對處所短語前置與存現句句式的掌握程度。結果顯示,儘管多數受試者能正確產出處所/方位短語,但仍傾向使用「在+處所」,較難真正運用句首處所短語引出存現句。綜合兩類題型可見,寮語母語者在地方狀語上已具一定語法基礎,但在克服母語語序遷移與內化漢語處所前置及存現句結構方面,仍存在挑戰。 (3)多項狀語的困難最大,整體錯誤率高達 46%,顯著高於單項狀語,主要偏誤包括時間與處所狀語的後置,以及兩個以上狀語並存時的語序,如時間、方式、目的與原因等成分位置錯置。這些錯誤反映學習者尚未建立漢語多項狀語的排序關係,並受到寮語時間與地方表達方式的語序遷移影響所致,顯示多項狀語的功能辨識與排序是其語法習得中的最大挑戰之一。 (4)在文章翻譯部分,受試者平均產出 37.7 個狀語,整體錯誤率為 9.7%。代表性语料的顯示,高水平學習者能自然整合多類狀語並維持語序與篇章連貫;中等學習者雖能使用多類狀語,但仍受母語語序與介詞使用影響;低水平學習者則常出現處所後置、介詞過多及多項狀語堆疊等典型問題。 (5)受試者差異方面,研究發現 HSK等級能較可靠地反映學習者的基本語法能力與較高層次的語序處理表現,HSK5 級受試者在翻譯題、篇章翻譯及存現句產出上整體成績最佳;能力提升有助於提高存現句等特殊句式的產出能力,但對句子與篇章層面的語序掌握效果有限。學習年限並未呈現與語序表現的線性關係,顯示學習時間長短並非決定性因素。此外,女性受試者在各項測驗中的正確率與語序穩定度普遍優於男性。 (6)基於研究結果,本研究提出多項教學建議,包括:以情境創設與任務驅動方式引導自然產出;以介詞定式框架取代單詞教學;針對否定句時間狀語與存現句設計專項訓練;並強化語義對比以提升介詞與存現句辨識能力。通過這些方案可幫助寮語學習者建立系統性的漢語狀語語序概念。 綜合而言,本研究清楚呈現寮語學習者在習得漢語時間、地方狀語的發展軌跡,揭示其偏誤的系統性與母語遷移特徵,並針對寮語背景學習者的漢語語法教學提供可行方向。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | This study investigates the acquisition of temporal and locative adverbials in Mandarin Chinese by Lao L1 learners, with a particular focus on their word-order use and common error patterns, as well as the influence of L1 transfer. Motivated by the substantial syntactic differences in adverbial ordering between Lao and Mandarin, and the scarcity of systematic research on Lao learners’ acquisition of Chinese adverbials, this study holds both theoretical and pedagogical significance.
Thirty-two Lao-speaking high school students from Vientiane’s Liaodu Huaqiao Public School participated in the study. Three types of tasks—sentence translation, passage translation, and sentence production—were administered to construct the learner corpus. Both quantitative and qualitative methods were employed, and all adverbials were annotated according to syntactic position and word-order appropriateness. The major findings are as follows: (1) For temporal adverbials, errors involving temporal nouns occurred mainly in negative sentences, where learners frequently placed temporal elements sentence finally. These errors stemmed from Lao word order transfer as well as incomplete acquisition of Mandarin negation structures. For temporal adverbs, the main difficulties involved inappropriate lexical choice or omission rather than word-order errors, suggesting underdeveloped semantic recognition of Mandarin adverbs. As for prepositional phrases functioning as temporal adverbials, learners often produced word-order mistakes and incomplete structures, indicating that forms such as「從……起」「在……的時候」had not yet been fully internalized. (2) In acquiring locative adverbials, sentence translation accuracy reached nearly 90%, showing that Lao learners generally performed better with locative than temporal adverbials. However, common issues remained, including postposing locative phrases, mixing the meanings of prepositions such as 「在/從」, and inadequate syntactic integration in more complex prepositional structures. In the sentence-production task requiring learners to begin with a 「location noun + localizer」 phrase, most could produce grammatical forms but still over-relied on 「在 + location」, showing limited ability to use sentence-initial locative phrases to introduce existential constructions. Together, the results indicate that while learners possess a basic understanding of locative adverbials, they still face challenges in overcoming L1 word-order transfer and in internalizing Mandarin existential sentence structures. (3) Multiple adverbials posed the greatest difficulty, with an overall error rate of 46%, much higher than that of single adverbials. Major errors included postposing temporal and locative elements and misordering multiple adverbials (e.g., time, manner, purpose, reason). These patterns suggest that learners had not yet acquired Mandarin’s hierarchical ordering of adverbials and remained influenced by Lao temporal and locative structures. Identifying and ordering the functions of multiple adverbials is therefore a major challenge in their grammatical development. (4) In passage translation, learners produced an average of 37.7 adverbials with an overall error rate of 9.7%. High-proficiency learners demonstrated strong ability to integrate multiple adverbials while maintaining accurate word order and discourse coherence. Mid-proficiency learners showed partial integration but were still affected by L1 transfer and preposition misuse. Low-proficiency learners commonly produced postposed locatives, excessive use of prepositions, and stacking of multiple adverbials. (5) Regarding learner differences, HSK levels reliably reflected learners’ basic grammatical competence and higher-order word-order processing. HSK Level 5 learners performed best across translation tasks, passage composition, and existential sentence production. Increased proficiency improved performance with special structures such as existential sentences, but had limited effect on mastering word order at the sentence and discourse levels. Length of study did not correlate linearly with performance, indicating that learning time alone is not a decisive factor. Female participants generally outperformed males in accuracy and word-order stability. (6) Based on the findings, the study proposes several pedagogical suggestions: using situational and task-based activities to facilitate natural production; teaching prepositional structures through formulaic patterns instead of isolated vocabulary; providing focused training on negation-related temporal adverbials and existential sentences; and strengthening semantic contrast to enhance learners’ understanding of prepositions and existential constructions. These approaches can help Lao learners develop a systematic concept of Mandarin adverbial word order. In sum, this study outlines the developmental patterns of Lao learners' acquisition of Mandarin temporal and locative adverbials, reveals their systematic error types and L1 transfer features, and provides pedagogically meaningful implications for teaching Chinese grammar to Lao-speaking learners. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2026-01-13T16:05:38Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2026-01-13T16:05:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 誌謝 i
摘要 ii Abstract iv 目次 vii 圖次 ix 表次 x 第一章 緒論 1 第二章 文獻探討 4 2.1 漢語狀語的相關研究 5 2.1.1 漢語狀語的定義和分類 6 2.1.2 漢語狀語的句法位置 8 2.1.3 漢語多項狀語的概說 10 2.1.4漢語時間狀語 16 2.1.5漢語地方(處所)狀語 19 2.2 寮語狀語 23 2.3 寮語與漢語對比 27 2.3.1 寮語與漢語時間狀語對比 27 2.3.2 寮語與漢語地方(處所)狀語對比 32 2.3.3 寮語與漢語的多項狀語狀語對比 35 2.4 本章小結 41 第三章 研究方法 43 3.1 受試對象 44 3.2 測驗材料 46 3.3 研究步驟 53 第四章 研究結果與分析 56 4.1 受試者背景說明 56 4.2 句子翻譯題中學習者習得漢語狀語的情況 56 4.2.1 句子翻譯題中學習者在時間狀語的表現情況 56 4.2.2 句子翻譯題中學習者在地方狀語的表現情況 70 4.2.3 句子翻譯題中學習者在多項狀語的表現情況 75 4.2.4 小結 79 4.3 造句題中學習者在處所/方位短語前置結構的產出情況 80 4.4 文章翻譯題型受試者狀語表現情況 84 4.5 受試者差異分析 91 4.6 本章小結 98 第五章 結論與教學建議 100 5.1 研究結論 100 5.2 教學建議 101 5.3 研究限制與未来研究展望 110 參考文獻 111 附錄 114 | - |
| dc.language.iso | zh_TW | - |
| dc.subject | 寮語母語者 | - |
| dc.subject | 漢語狀語習得 | - |
| dc.subject | 時間狀語 | - |
| dc.subject | 地方狀語 | - |
| dc.subject | 對比分析 | - |
| dc.subject | 偏誤分析 | - |
| dc.subject | 母語遷移 | - |
| dc.subject | 語序 | - |
| dc.subject | Lao L1 learners | - |
| dc.subject | acquisition of Chinese adverbials | - |
| dc.subject | temporal adverbials | - |
| dc.subject | locative adverbials | - |
| dc.subject | contrastive analysis | - |
| dc.subject | error analysis | - |
| dc.subject | L1 transfer | - |
| dc.subject | word order | - |
| dc.title | 針對寮語學習者習得漢語狀語的研究─ 以時間、地方狀語為主 | zh_TW |
| dc.title | A Study on Lao Learners’ Acquisition of Chinese Adverbials: Focusing on Temporal and Locative Adverbials | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 114-1 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡宜妮;方麗娜 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | I-Ni Tsai;Li-Na Fang | en |
| dc.subject.keyword | 寮語母語者,漢語狀語習得時間狀語地方狀語對比分析偏誤分析母語遷移語序 | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Lao L1 learners,acquisition of Chinese adverbialstemporal adverbialslocative adverbialscontrastive analysiserror analysisL1 transferword order | en |
| dc.relation.page | 121 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202600038 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
| dc.date.accepted | 2026-01-08 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2026-01-14 | - |
| 顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-114-1.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 2.51 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
