Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 歷史學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98975
標題: 耶穌會、荷蘭東印度公司、日耳曼自然珍奇品研究院: 以《中國醫學樣本.單味藥》(1682)為討論中心
Jesuits, The Dutch East India Company, and The Academia Naturae Curiosorum: Centering on Specimen Medicinae Sinicae, Specifically the Section “Medicamenta Simplicia” (1682)
作者: 官柏勳
Bo-Syun Guan
指導教授: 張嘉鳳
Chia-Feng Chang
關鍵字: 中西醫學相遇,本草知識翻譯,物質文化傳播,耶穌會文化調適,布蘭登堡東方學,
encounter between Chinese and European medicine,translation of materia medica knowledge,transmission of material culture,Jesuit cultural accommodation,oriental studies in Brandenburg,
出版年 : 2025
學位: 碩士
摘要: 十七世紀中葉歐洲已知中醫擅長根據脈象診斷疾病,進而開立草藥處方。《中國醫學樣本》(Specimen Medicinae Sinicae)是首次深入闡述中國經脈理論與用藥實踐的拉丁文著作。該書內容可能出自耶穌會士卜彌格(Michał Piotr Boym, 1612–1659)與柏應理(Philippe Couplet, 1623–1693),以及荷蘭東印度公司成員騰.雷恩(Willem ten Rhijne, 1649–1700)與魯姆菲烏斯(Georgius Everhardus Rumphius, 1628–1702)之手。荷蘭東印度公司的克萊爾(Andreas Cleyer, 1634–1698)是編輯者,並在日耳曼自然珍奇品研究院(Academia Naturae Curiosorum)成員謝費爾(Sebastian Scheffer, 1631–1686)、門澤爾(Christian Mentzel, 1622–1701)的支持下,1682年於法蘭克福(Frankfurt am Main)出版。
《中國醫學樣本》其中的一篇〈中國人醫療用的單味藥〉(“Medicamenta Simplicia Quae a Chinensibus ad usum Medicum adhibentur”)具體說明中國經脈與用藥知識之間的關係,卻較少被學者深入分析。我不僅重新爬梳其文本性質、內容、資料來源與翻譯策略,更由其在英國與日耳曼地區的閱讀史出發,指出中醫藥學理論雖然艱難,卻不代表東西之間無法進行深入交流。我認為〈中國人醫療用的單味藥〉問世與流傳的關鍵原因是中西簡明本草書結構的相近性、歐洲對於中國經驗知識傳統的重視、歐洲對蓋倫(Claudius Galen, c. 129–c. 200)診斷與用藥傳統的重新思考、歐洲「普世語言」思潮、以及東方學研究潮流。本文以〈中國人醫療用的單味藥〉為例子,闡發耶穌會、荷蘭東印度公司、日耳曼自然珍奇品研究院對中國藥物知識的理解,在世界史的意義。
南美洲耶穌會士,或部分荷蘭東印度公司、日耳曼自然珍奇品研究院成員,在蒐集、驗證海外藥材知識時往往拒斥當地「迷信」、巫術的用藥文化脈絡,重新根據蓋倫或其他歐洲理論詮釋海外藥材發揮作用的機制。相較之下,以〈中國人醫療用的單味藥〉的問世和流通為例,本文指出有些歐洲人確實相對深入詮釋中國的藥性、藥味、歸經等知識,提供有別於歐洲醫學傳統的另一種理論基礎。不過,由於該篇文本毫無藥物圖像、醫療案例,對於藥物基原、製備的描述也相當簡短,難以讓歐洲人觀察和驗證〈中國人醫療用的單味藥〉提及的藥物。本文以艾草、犀角、人參為例子,不僅闡明該篇文本之性質,更進一步比較其他文獻、實物與圖像,指出其在十七世紀日耳曼自然珍奇品收藏與研究的脈絡中,無法造成廣泛的影響。
By the mid-seventeenth century, Europeans had come to recognize that Chinese physicians were particularly adept at diagnosing illnesses through pulse examination and prescribing herbal remedies accordingly. Specimen Medicinae Sinicae was the first Latin text to offer a systematic exposition of the Chinese meridian system and medicinal practice. Its content may have been derived from the works of Jesuit missionaries Michał Piotr Boym (1612–1659) and Philippe Couplet (1623–1693), as well as from Dutch East India Company members Willem ten Rhijne (1649–1700) and Georgius Everhardus Rumphius (1628–1702). The editor, Andreas Cleyer (1634–1698), published the volume in Frankfurt am Main in 1682 with the support of Sebastian Scheffer (1631–1686) and Christian Mentzel (1622–1701), members of the German Academia Naturae Curiosorum.
The chapter Medicamenta Simplicia Quae a Chinensibus ad usum Medicum adhibentur (“Medicinal Simples That Are Used by the Chinese for Medical Purposes”) explicitly outlines the relationship between Chinese pulse theory and materia medica, yet has received limited scholarly attention. This article reexamines the chapter’s textual structure, sources, and translation strategies, and traces its reception in Britain and German-speaking regions. I argue that the theoretical complexity of Chinese medicine did not preclude meaningful engagement and exchange with European traditions. Rather, the publication and transmission of this chapter were enabled by several intersecting factors: structural affinities between Chinese and European simple medicinal books; European interest in empirical knowledge traditions; a contemporary rethinking of Galenic diagnostic and therapeutic methods; universal language projects; and the broader rise of orientalist scholarship.
In contrast to many Jesuit missionaries in South America and certain members of the Dutch East India Company and the Academia Naturae Curiosorum—who often dismissed local therapeutic practices as “superstitious” and reinterpreted foreign materia medica through Galenic frameworks—some European readers of Medicamenta Simplicia demonstrated a more concerted effort to interpret Chinese medical thoughts, including medicinal qualities (yaoxing), flavors (wei), and channel tropism (guijing). These conceptual frameworks offered alternative foundations for thinking beyond the European medical canons.
However, because of the complete absence of medicinal illustrations and clinical case studies, and the highly abbreviated descriptions of the origin and preparation of the drugs, the text provided little opportunity for European readers to observe and verify the substances mentioned in Medicamenta Simplicia. Using artemisia, rhinoceros horn, and ginseng as case studies, this article analyzes how Medicamenta Simplicia articulated Chinese pharmaceutical knowledge while also highlighting its limitations within the natural history and collecting culture of the seventeenth-century German-speaking regions. Ultimately, I argue that despite its scholarly ambition, Medicamenta Simplicia had a relatively modest impact within European materia medica discourse.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98975
DOI: 10.6342/NTU202504118
全文授權: 同意授權(全球公開)
電子全文公開日期: 2025-08-21
顯示於系所單位:歷史學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-113-2.pdf6.06 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved