Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97912
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor陳榮彬zh_TW
dc.contributor.advisorRichard Rong-bin Chenen
dc.contributor.author謝雨軒zh_TW
dc.contributor.authorTina Yu-hsuan Hsiehen
dc.date.accessioned2025-07-23T16:04:30Z-
dc.date.available2025-07-24-
dc.date.copyright2025-07-23-
dc.date.issued2025-
dc.date.submitted2025-07-18-
dc.identifier.citationEnglish
Armitstead, Claire. “Sally Rooney: ‘I Don’t Respond to Authority Very Well’.” The Guardian, 2 Dec. 2018, www.theguardian.com/books/2018/dec/02/sally-rooney-interview-dont-respond-authority-normal-people.
Barros-Del Río, María Amor. “Sally Rooney’s Normal People: The Millennial Novel of Formation in Recessionary Ireland.” Irish Studies Review, vol. 30, no. 2, 2022, pp. 176-92.
Berman, Judy et al. “Sally Rooney and the Art of the Millennial Novel.” TIME, 3 Sept. 2021, time.com/6094903/sally-rooney-millennial-novel/.
Boase-Beier, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies. 1 ed., Bloomsbury Publishing, 2011.
Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. New York: Routledge, 2014.
Brockes, Emma. “Sally Rooney on the Hell of Fame: ‘It Doesn’t Seem to Work in Any Real Way for Anyone’.” The Guardian, 28 Aug. 2021, www.theguardian.com/books/2021/aug/28/sally-rooney-hell-of-fame-normal-people.
Cain, Sian. “Sally Rooney Teaches Us Millennials Should Be Written About, Not Ridiculed.” The Guardian, 5 Sept. 2018, www.theguardian.com/commentisfree/2018/sep/05/sally-rooney-millennials-normal-people.
Christensen, Lauren. “‘It Was Like I’d Never Done It Before’: How Sally Rooney Wrote Again.” The New York Times, 28 Aug. 2021, www.nytimes.com/2021/08/28/books/sally-rooney-beautiful-world-where-are-you.html.
Dem. Review of Normal People, by Sally Rooney. Goodreads, 23 Aug. 2024, www.goodreads.com/book/show/37539457/reviews?reviewFilters=eyJib29rSWQiOiJrY2E6Ly9ib29rL2Ftem4xLmdyLmJvb2sudjEua0xFcmFBb3pFeUg1QXVYR1BTX1IwZyIsInNlYXJjaFRleHQiOiJvd24gbGl0dGxlIGJ1YmJsZSIsImFmdGVyIjoiTVRFM016Y3NNVFUyTURFMk9UVTBOVFU1T0EifQ%3D%3D
Dubey, Anna. “Sally Rooney.” Britannica, 2024, www.britannica.com/biography/Sally-Rooney
Irishchatter. Review of Normal People [TV series]. IMDb, 4 May 2020, www.imdb.com/title/tt9059760/reviews/?ref_=ttrt_ov_ql_2&sort=num_votes%2Cdesc&rating=1
Ingle, Róisín. “Sally Rooney: ‘I’m Really Paranoid About My Personal Life. I Feel Self-Conscious’.” The Irish Times, 4 Sept. 2021, www.irishtimes.com/culture/books/sally-rooney-i-m-really-paranoid-about-my-personal-life-i-feel-self-conscious-1.4655068.
Ji, Meng. “What Is the Starting Point? In Search of a Working Definition of Chinese Idioms.” African and Asian Studies, vol. 6, 2007, pp. 1-11.
Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Modern Language Association of America, 1992.
Wang, Lei, and Shiwen Yu. “Construction of a Chinese Idiom Knowledge Base and Its Applications.” Proceedings of the 2010 Workshop on Multiword Expressions: From Theory to Applications, 2010, pp. 11–18.
Lockwood, Patricia. “‘I Always Secretly Wonder Which of Us Is the Real Artist’: Sally Rooney in Conversation with Patricia Lockwood.” The Guardian, 4 June 2022, www.theguardian.com/books/2022/jun/04/i-always-secretly-wonder-which-of-us-is-the-real-artist-sally-rooney-in-conversation-with-patricia-lockwood
“Make a Big Thing (out) of Something.” Cambridge Dictionary, Cambridge University Press and Assessment, 2025, dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make-a-big-thing-out-of.
Maniteja93. Review of Normal People [TV series]. IMDb, 16 May 2020, www.imdb.com/title/tt9059760/reviews/?ref_=ttrt_ov_ql_2&sort=num_votes%2Cdesc&rating=1.
“Resent.” Cambridge Dictionary, Cambridge University Press and Assessment, 2025, dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/resent. Accessed 6 February 2025
Rooney, Sally. Normal People. Hogarth, 2018.
Saadgkhan. Review of Normal People [TV series]. IMDb, 2 May 2020, www.imdb.com/title/tt9059760/reviews/?ref_=ttrt_ov_ql_2&sort=num_votes%2Cdesc&rating=1.
Shih, Jou-an. “A Corpus-Based Study of Translators’ Styles: A Case Study on Three Chinese Translations of The Old Man and the Sea.” National Taiwan University, 2017.
“Stilted.” Cambridge Dictionary, Cambridge University Press and Assessment, 2025, dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stilted.
“Stud.” Oxford Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 2025, www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stud_1.
Sudjic, Olivia. “Darkly Funny, Desperate and Full of Rage: What Makes a Millennial Novel?” The Guardian, 17 Aug. 2019, www.theguardian.com/books/2019/aug/17/what-makes-a-millennial-novel-olivia-sudjic
Tabassum, Maliha. Review of Normal People, by Sally Rooney. Goodreads, 11 Apr. 2021, www.goodreads.com/book/show/37539457/reviews?reviewFilters=eyJib29rSWQiOiJrY2E6Ly9ib29rL2Ftem4xLmdyLmJvb2sudjEua0xFcmFBb3pFeUg1QXVYR1BTX1IwZyIsInJhdGluZ01pbiI6NSwicmF0aW5nTWF4Ijo1LCJhZnRlciI6Ik1UQXlPREVzTVRVM05UTXdPRGN6TnpVMk5BIn0%3D
Tan, Bing-jie. “A Paratextual Analysis of Translations of Sally Rooney’s Novels in Taiwan.” National Taiwan Normal University, 2023.
Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics. New York: Routledge, 2014.
Ho, Wan Yu, Christine Kng, Shan Wang, and Francis Bond. “Identifying Idioms in Chinese Translations.” Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), 2014, pp. 716-21.
Wang, You. “A Contrastive Research on the Definitions and Categories of Chinese and English Idioms.” Proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021), no. 554, 2021, pp. 423-26.
Wu, Chu-hsia. “On the Cultural Traits of Chinese Idioms.” Intercultural Communication Studies, vol. 1, 1995, pp. 61-84.
Chinese
Au, Kim-lung. “Xianggang dianshi zimu fanyi chutan 香港電視字幕翻譯初探” [Investigating Subtitle Translation in Hong Kong Television]. Collected Essays on Translation (翻譯新論集), 1993, pp. 335-346.
A PP [阿PP]. Review of Normal People (Chinese Translation), trans. Jing-yi Li. Books, 16 Aug. 2021, www.books.com.tw/booksComment/getCommemt/0010861316
Center for Industry Collaboration and Innovation Incubation, NCCU. “Shuishen ze liuhuan wenxue leiji shengming lijie zhuanfang fanyijia Li Jing-yi 水深則流緩,文學累積生命理解:專訪翻譯家李靜宜” [Deep Waters Flow Slowly: Literature Cultivates a Deeper Understanding of Life — An Interview with Translator Li Jing-yi]. National Chengchi University Alumni, 20 Sept. 2022, www.alumni.nccu.edu.tw/news/view/555.
Cheese. Review of Normal People (Chinese Translation), trans. Jing-yi Li. Books, 25 Feb. 2023, www.books.com.tw/booksComment/getCommemt/0010861316
Chen, Hong-ji (陳虹瑾). “Yijingdaodi bei Lee Teng-hui zan zuiliaojie woderen Li Jing-yi fanyi di shi zongtong de xinsi 【一鏡到底】被李登輝讚:最了解我的人 李靜宜翻譯的是「總統的心思」” [One Take: Praised by Lee Teng-hui as “The Person Who Understands Me Most,” Li Jing-yi Translates “The President’s Mind”]. Mirror Media, 2 July 2023, www.mirrormedia.mg/story/20230620pol004.
“Chengyu 成語.” [“Idiom”]. Cihai, Cishu Publishing, 2019, www.cihai.com.cn/search?type=cihai&q=%E6%88%90%E8%AA%9E
“Chengyu 成語.” [“Idiom”]. Hanyu Da Cidian, Cishu Publishing , 2024, hanyucidian.org/dictionary/entry?dictionaryCode=hydcdcx&entryName=%E6%88%90%E8%AA%9E
“Chengyu 成語.” [“Idiom”]. Revised Mandarin Chinese Dictionary, National Academy for Educational Research, 2025, dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=124359&word=%E6%88%90%E8%AA%9E.
“Chenyin沉吟.” [“Ponder”]. Revised Mandarin Chinese Dictionary, National Academy for Educational Research, 2025, dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=123179&q=1&word=%E6%B2%89%E5%90%9F.
D. Review of Normal People (Chinese Translation), trans. Jing-yi Li. Books, 02 Oct. 2020, www.books.com.tw/booksComment/getCommemt/0010861316
“Jiaorouzaozuo 矯揉造作.” [“Affected”]. Dictionary of Chinese Idioms, National Academy for Educational Research, 2025, dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=987&q=1.
“Jiushilunshi 就事論事.” [“Matter-of-factly”]. Cambridge Dictionary, Cambridge University Press and Assessment, 2025, dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E5%B0%B1%E4%BA%8B%E8%AB%96%E4%BA%8B.
Lin, Chen-yu. “Subtitles Translation-the Four-Character Idioms Study: Analysis from Ghost Graduation.” Guangyi (廣譯), no. 11, 2014, pp. 53-88, tpl.ncl.edu.tw/NclService/JournalContentDetail?SysId=A14039998.
Lisasa. Review of Normal People (Chinese Translation), trans. Jing-yi Li. Books, 21 Nov. 2020, https://www.books.com.tw/booksComment/getCommemt/0010861316.
National Taiwan University. “English Proficiency Test Comparison Chart”, admissions.ntu.edu.tw/wp-content/uploads/cefr_en-1.pdf.
“Qihuokeju 奇貨可居.” [“Rare goods can be hoarded to be sold”]. Dictionary of Chinese Idioms, National Academy for Educational Research, 2025, dict.idioms.moe.edu.tw/idiomView.jsp?ID=42&webMd=2&la=0.
Rooney, Sally. Normal People. Trans. Jing-yi Li, China Times Publishing, 2020.
Rooney, Sally. Normal People. Trans. Na Zhong, Shanghai Translation Publishing House, 2020.
“Rujiabaohuan 如假包換.” [“Genuine”]. Revised Mandarin Chinese Dictionary, National Academy for Educational Research, 2025, dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=136378&word=%E5%A6%82%E5%81%87%E5%8C%85%E6%8F%9B.
“Shishiqiushi 實事求是.” [“Realistically”]. Dictionary of Chinese Idioms, National Academy for Educational Research, 2025, dict.idioms.moe.edu.tw/idiomList.jsp?idiom=%E5%AF%A6%E4%BA%8B%E6%B1%82%E6%98%AF&qMd=0&qTp=1&qTp=2.
“Tandewuyan 貪得無厭.” [“Avarice”]. Cambridge Dictionary, Cambridge University Press and Assessment, 2025, dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E8%B2%AA%E5%BE%97%E7%84%A1%E5%8E%AD.
Wang, Yun-ya (王韻雅). Chengyu de Yinyu Yishu (成語的隱喻藝術). Showwe Information, 2011.
Xu, Wen-zhen (許文貞). “Shei shi zhengchangren ershijiu sui zuojia xiechu qianxi shidai miwang” 誰是正常人?29歲作家寫出千禧世代迷惘 [Who Are the Normal People? A 29-Year-Old Writer Explores the Confusion of the Millennial Generation]. China Times, 10 July 2020, www.chinatimes.com/newspapers/20200710000775-263301?chdtv
Yang, Ya-lan. “On the Translation of Diary of a Wimpy Kid Based on Domestication and Foreignization Strategies.” Chang Jung Christian University, 2013.
“Yi gushi dida qianxi shidai zhuanfang fanyijia lijingyi 以「故事」抵達千禧世代——專訪翻譯家李靜宜” [Approaching the Millennial Generation through ‘Stories’ — an Interview with Translator Li Jing-yi]. Readmoo, 12 Oct. 2021, news.readmoo.com/2021/10/12/211012-interview-with-lee/
“Yishang 一晌.” [“A while”]. Revised Mandarin Chinese Dictionary, National Academy for Educational Research, 2025, dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=149721&word=%E4%B8%80%E6%99%8C.
Yu, Kwang-chung. “Chengyu he geyan wenhua jiaoyang 成語和格言 文化教養” [Idioms and Proverbs: Cultural Education].China Times, 9 Feb. 2004, p. E7. National Sun Yat-sen University, www.nsysu.edu.tw/p/404-1000-54344.php?Lang=zh-tw
“Yushigejue 與世隔絕.” [“Secluded”]. Cambridge Dictionary, Cambridge University Press and Assessment, 2025, dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E8%88%87%E4%B8%96%E9%9A%94%E7%B5%95.
Zeng, Rongfen. “zong bianji xu 總編輯序” [Editor's Preface]. Dictionary of Chinese Idioms. Ministry of Education, 30 June 2003, dict.idioms.moe.edu.tw/pageView.jsp?ID=36.
Zhenzhu Meirenyu [珍珠美人魚]. Review of Normal People (Chinese Translation), trans. Jing-yi Li. Books, 06 June 2021, www.books.com.tw/booksComment/getCommemt/0010861316
“Zhiming yizhe Li Jingyi: Fanyi wenxue zui zhongyao shi “ruxi,” dei hua shijian zoujin renwu gushi qingjie 知名譯者李靜宜:翻譯文學最重要是「入戲」,得花時間走進人物故事情節” [Famous Translator Li Jing-yi: The Most Important Thing in Translating Literature is “Getting into the Role,” One Must Spend Time Entering the Characters’ Story Plot]. YouTube, Maliou Peini Heyibei [馬力歐陪你喝一杯], 31 July 2023, www.youtube.com/watch?v=phtRkTvfrNg.
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97912-
dc.description.abstract愛爾蘭小說家莎莉.魯尼的第二部長篇小說《正常人》於2018年出版。其故事背景設定於2011至2015年的愛爾蘭,描述男、女主角康諾與梅黎安從高中至大學的情愛糾葛,並涵蓋自我追尋、社會階級等探討。由於故事近代且議題切身,《正常人》引起全球讀者共鳴,於2020年改編為影集,並於同年發行繁體中文譯本。然而,不少譯本讀者卻在閱讀後表示語句不流暢、言語交鋒不有趣且無帶入感。針對原文、繁中譯本讀者迥然不同的感受,本研究以Boase-Beier的翻譯風格理論切入,聚焦於繁中譯文內大量的成語使用,並分析譯者將原文轉換為譯文所作之「選擇」如何影響譯文讀者的感受。研究方法主要分為兩階段─文本分析及問卷調查。研究結果顯示,繁中譯文共出現16處成語誤用,其中包含8處語域不當及8處其他誤用;而在問卷調查中,多數千禧世代的填答者在含有成語之既有譯文及研究者所提出的口語版本中,傾向選擇後者,認為其更貼近原文句意及小說角色之設定。本研究雖以單一文本為例,卻期盼引起成語應用於翻譯之適切性探討。過去在翻譯時,多數人著重於成語的正面效果,如言簡意賅、文學性高等,卻忽略其使用過多難免造成譯文過於正式且不口語,特別是《正常人》此類主角為學生之千禧小說,如欲在譯文內使用大量成語,務必思慮是否合乎文意或人物塑造。而繼《正常人》後,未來出版業許會引進更多西方千禧小說,此研究或可提供翻譯策略之參考,並引發進一步探討。zh_TW
dc.description.abstractNormal People is the Irish writer Sally Rooney’s second novel. Published in 2018, it is set during the period of 2011 to 2015 in the post-Celtic Tiger Ireland. The story depicts the romantic entanglements of the two protagonists, Connell and Marianne, from high school to college, covering themes including self-discovery and social inequality. Due to its contemporary setting and close-to-life themes, Normal People resonates with readers worldwide and receives widespread acclaim, which led to the release of Traditional Chinese translation in the same year. In contrast to the well-received original, however, the translation gets mixed reviews, with readers referring to the verbal duels as tedious and the plots as not emotionally engaging. To address the inconsistent readers’ reviews, this study applies Boase-Beier’s stylistic approach with a focus on the extensive use of idioms in the Traditional Chinese translation, analyzing how the translator's “choices” in transforming the original text into the Traditional Chinese version contribute to the gap in readers’ perception. Via textual analysis, the research pointed out 16 cases of improper register and misuse/mistranslation in the translation; through a questionnaire, the millennials are discovered to be more in favor of the colloquial revisions proposed by the author than the existing translations that employ idioms as they found the former relatively in line with the novel’s context. While this research is based on a single text, it aims to initiate discussions on the appropriateness of using idioms in Chinese translation. Traditionally, the positive effects of idioms, such as brevity and sophistication, have been emphasized. However, as the remains of Classical Chinese, idioms also result in a relatively formal and non-colloquial effect. Applying idioms to a millennial novel like Normal People may seem clunky. Considering the potential introduction of more Western millennial novels in the publishing industry after Normal People, this study may serve as a reference for translation strategies and spark further discussions.en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-07-23T16:04:30Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-07-23T16:04:30Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontents口試委員會審定書 i
Acknowledgements ii
摘要 iii
Abstract iv
Table of Contents vi
List of Tables ix
List of Figures x
Chapter 1. Introduction 1
1.1 Research Motivation 1
1.2 Introduction to Sally Rooney 3
1.3 Sally Rooney’s Writing Style 5
1.3.1 Topics of Rooney’s Novels 5
1.3.2 Representation of Characters 6
1.3.3 Tone of Writing 7
1.4 Normal People as a Millennial Novel 7
1.5 Introduction to Li Jing-yi 9
1.6 Reception of Normal People 10
1.7 Research Questions 12
Chapter 2. Literature Review 13
2.1 Previous Research on the Traditional Chinese Translation of Normal People 13
2.2 Translating Literature 14
2.3 Definition of Chinese Idioms 15
2.4 Origin of Chinese Idioms 17
2.5 Characteristics and Functions of Chinese Idioms 18
2.6 Use of Chinese Idioms in Translation 19
2.7 Summary of Literature Review 20
Chapter 3. Methodology 22
3.1 Theoretical Framework: Stylistic Approach 22
3.2 Framework of Methodology 24
3.2.1 Textual Analysis 24
3.2.2 Design of the Questionnaire 25
3.3 Summary of Methodology 33
Chapter 4. Results and Discussions 35
4.1 Results of Textual Analysis 35
4.1.1 Improper Register 35
4.1.2 Misuse/Mistranslation 44
4.2 Results of Questionnaire 53
4.2.1 Results of Background Information 53
4.2.2 Results of Multiple-Choice Questions 54
4.2.3 Relationship between Birth Year and Choices 60
4.2.4 Relationship between English Proficiency and Choices 61
4.2.5 Relationship between Background Knowledge and Choices 62
4.2.6 Feedback from the Respondents 63
4.3 Summary of Results and Discussions 67
Chapter 5. Conclusion 70
5.1 Summary and Contribution 70
5.2 Limitations and Future Suggestions 74
Works Cited 77
Appendices 86
-
dc.language.isoen-
dc.subject莎莉.魯尼zh_TW
dc.subject《正常人》zh_TW
dc.subject千禧小說zh_TW
dc.subject翻譯風格zh_TW
dc.subject成語使用zh_TW
dc.subject莎莉.魯尼zh_TW
dc.subject《正常人》zh_TW
dc.subject千禧小說zh_TW
dc.subject翻譯風格zh_TW
dc.subject成語使用zh_TW
dc.subjectChinese Idiomsen
dc.subjectSally Rooneyen
dc.subjectNormal Peopleen
dc.subjectMillennial Novelsen
dc.subjectTranslator’s Styleen
dc.subjectChinese Idiomsen
dc.subjectSally Rooneyen
dc.subjectNormal Peopleen
dc.subjectMillennial Novelsen
dc.subjectTranslator’s Styleen
dc.title論成語在翻譯中的使用:以《正常人》繁體中文譯本為例zh_TW
dc.titleOn the Use of Idioms in Translation: A Case Study on the Traditional Chinese Translation of Normal Peopleen
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear113-2-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.oralexamcommittee陳家倩;林熙強zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeChia-chien Chen;Hsi-chiang Linen
dc.subject.keyword莎莉.魯尼,《正常人》,千禧小說,翻譯風格,成語使用,zh_TW
dc.subject.keywordSally Rooney,Normal People,Millennial Novels,Translator’s Style,Chinese Idioms,en
dc.relation.page101-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202502035-
dc.rights.note同意授權(全球公開)-
dc.date.accepted2025-07-21-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程-
dc.date.embargo-lift2025-07-24-
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-113-2.pdf2.96 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved