請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97492完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
| dc.contributor.author | 李靖蓉 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Jing-Jung Lee | en |
| dc.date.accessioned | 2025-07-02T16:08:58Z | - |
| dc.date.available | 2025-07-03 | - |
| dc.date.copyright | 2025-07-02 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-06-18 | - |
| dc.identifier.citation | Al-Busafi, Rahma. (2023). Analyzing stance in parliamentary debates: A corpus-assisted study using the appraisal framework. University of Birmingham.
Anholt, S. (2000). Another one bites the grass: Making sense of international advertising. John Wiley & Sons Inc. Bassnett, S. (2005). Translating terror. Third World Quarterly, 26(3), 393-403. https://www.jstor.org/stable/3993830. Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. Journal of Specialised Translation, (29), 28-44. Bo, T. (2014). A study on advertisement translation based on the theory of eco-translatology. Journal of Language Teaching & Research, 5(3). 708-713. Chang, C., Lee, W. N., & Liu-Thompkins, Y. (2019). Advertising in Asia: Theories and implications for practice. Journal of Advertising, 48(5), 417-436. https://doi.org/10.1080/00913367.2019.1675103. Chaume, F. (2016). Audiovisual translation trends: Growing diversity, choice, and enhanced localization. In Media across borders (pp. 68-84). Routledge. Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing. Chesterman, A. (2006). Interpreting the meaning of translation. Finnish Journal of Linguistics, (19), 3-11. Cross, J. L. (2006). Icons as ideology. In I. Lassen, J. Strunck, T. Vestergaard (Eds.), Mediating ideology in text and image (pp. 173-192). John Benjamins. Cruz García, L. (2018). Advertising across cultures, where translation is nothing... or everything. Journal of Specialised Translation, (30), 66-83. Cui, Y. (2009). The goal of advertisement translation: with reference to CE/EC advertisements. Journal of Universal Language, 10(2), 7-33. Cui, Y. (2017). The transference of poetic quality in the translation of English–Chinese advertisements. Perspectives, 25(1), 82-97. Cui, Y. (2021). The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation: Where poeticalness meets the mind. Translation and Interpreting Studies, 16(3), 455-475. Cui, Y., & Zhao, Y. (2013). The application of repetition in advertisement translation: Its role on enhancing audiences’ memorization. International Journal of Applied Linguistic Studies, 2(2), 29-37. Cui, Y., & Zhao, Y. (2014). Translation of rhetorical figures in the advertising discourse: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 2(Issue 2 (Special Issue on Translation, Society and Culture)), 57-67. De Mooij, M. (2016). Translating advertising: Painting the tip of an iceberg. In Key debates in the translation of advertising material (pp. 179-198). Routledge. De Pedro Ricoy, Raquel (1996). “Beyond the words: The translation of television Adverts”. Babel, 42(1), 27-45. Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. Dubois, B., & Czellar, S. (2002). Prestige brands or luxury brands?: an exploratory inquiry on consumer perceptions. Université de Genèv. Dubois, B., Laurent, G., & Czellar, S. (2001). Consumer rapport to luxury: Analyzing complex and ambivalent attitudes. HEC Paris. Emerson, T. (2000). Segmenting Chinese in Unicode. Basis Technology Corporation. Fang, J., & Song, Z. (2014). Exploring the Chinese translation of Australian health product labels: Are they selling the same thing?. Cultus, (7), 72-95. Ferle, C. L., Edwards, S. M., & Lee, W. N. (2008). Culture, attitudes, and media patterns in China, Taiwan, and the US: Balancing standardization and localization decisions. Journal of Global Marketing, 21(3), 191-205. Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95-113. Hadjikoteva, M. (2019). Localization and transcreation in intralingual translation. In V. Kučiš, M. Grozeva-Minkova, A. Lambov (Eds.), Beiträge zur translation und fachkommunikation (pp. 189-198). New Bulgarian University. Ho, G. (2004). Translating advertisements across heterogeneous cultures. The Translator, 10(2), 221–243. Taylor & Francis. https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799178 Ho, N.-K. M. (2019). Evaluation in English and Chinese marketing communications: An adaptation of the appraisal framework for the genre of luxury fashion promotional texts. Heriot-Watt University. Ho, N.-K. M. (2021). Transcreation in marketing: A corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives, 29(3), 426-438. Ho, N.-K. M. (2024). Appraisal and the transcreation of marketing texts persuasion in Chinese and English: Persuasion in Chinese and English. Taylor & Francis. Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. International Educational and Professional Hood, S., & Martin, J. R. (2007). Invoking attitude: the play of graduation in appraising discourse. In Hasan, R., Matthiessen, C. M. I. M., and Webster, J. J. (Eds.), Continuing Discourse on Language A functional perspective, (pp.739-764). University of Toronto Press. Hommerberg, C., & Don, A. (2015). Appraisal and the language of wine appreciation: A critical discussion of the potential of the Appraisal framework as a tool to analyse specialised genres. Functions of Language, 22(2), 161-191. Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Berlin: Springer. Kapferer, J. N. (2017). Managing luxury brands. In Kapferer, JN., Kernstock, J., Brexendorf, T., Powell, S. (Eds.), Advances in luxury brand management (pp. 235-249). Journal of Brand Management: Advanced Collections. Kappe, C. F. (2012). The translation of advertisements: Issues of semiotics, symbolism and persuasion. University of the Witwatersrand. Kussmaul, P. (2005). Translation through visualization. Meta, 50(2), 378-391. Kussmaul, P., & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction,Terminologie, Rédaction, 8(1), 177-199. Lal, P. (1957). Great Sanskrit plays in modern translation. New Directions Publishing. Lal, P. (1972). Transcreation: Two essays. A Writers Workshop publication. Laviosa, S. (2021). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications (Vol. 17). Brill. Liu, H., Gao, P., & Xiao, Y. (2018). New words discovery method based on word segmentation result. IEEE/ACIS 17th International Conference on Computer and Information Science (ICIS), 645-648. Malenova, E. D. (2017). Subtitling Practice: From translation to transcreation. Journal of Siberian Federal University, 10, 526-536. Martin, E. (2019). Global marketing translation and localization for French‐speaking countries. World Englishes, 38(3), 366-386 Martin, J. R. and White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Springer. Mehawesh, M. I. (2013). Grammatical parallelism in the translation of advertising texts with particular reference to English and Arabic. Asian Social Science, 9(10), 254-263. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive. Niska, H. (1998). Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Stockholm University. Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. International Journal of Translation Studies, 3(1), 91-109. Nyberg, L. (2023). Transcreation in Translation: A study of the use and importance of transcreation in the Swedish translations of English marketing slogans. Stockholm University. Oteíza, T. (2017). The appraisal framework and discourse analysis. In T. Bartlett, G. O’Grady (Eds.), The Routledge handbook of systemic functional linguistics (pp. 481-496). Routledge. Palmer, M., & Wu, Z. (1995). Verb semantics for English-Chinese translation. Machine Translation, 10, 59-92. Pan, L. (2015). Multimodality and contextualisation in advertisement translation: A case study of billboards in Hong Kong. The Journal of Specialized Translation, 23, 205-222. Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation–transcreation as “more than translation”. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7(1), 57-71. Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: An ethnographic study. Aarhus University. Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects: An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61. Peng, F., Feng, F., & McCallum, A. (2004). Chinese segmentation and new word detection using conditional random fields. In B. Smith & C. Fellbaum (Eds.) COLING 2004: Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics (pp. 562-568). COLING. Peng, X. W., Liu, Y. J., Zhang, R. R., Chen, Y. J., Tang, X. F., Wang, Y. Y., & Yang, X., J. (2015). Handbook For analyzing Chinese & English appraisal meanings. Peking University Press. Pumikalek, J. (2007). Building parallel corpora from the web. Masaryk University. Resnik, P., & Smith, N. A. (2003). The web as a parallel corpus. Computational Linguistics, 29(3), 349-380. Rike, S. M. (2013). Bilingual corporate websites - from translation to transcreation? Journal of Specialised Translation, 20, 68-85. Rodríguez, M. C. V. (2008). Creativity in advertising translation. Quaderns de Filologia-Estudis Literaris, 13, 37-56. Schäffner, C. (1998). Skopos theory. Routledge encyclopedia of translation studies, 17, 235-238. Scholz, L. (2014). Brand management and marketing of luxury goods. Anchor Academic Publishing. Shivanand, P., Arbie, N. F., Krishnamoorthy, S., & Ahmad, N. (2022). Agarwood—the fragrant molecules of a wounded tree. Molecules, 27(11), 3386. Smith, K. L. (2002). The translation of advertising texts: A study of English-language printed advertisements and their translations in Russian. University of Sheffield. Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising-A five-stage strategy for translation. Benjamins Translation Library, 20, 173-184. Valdés, C. (2008). The localization of promotional. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, 78, 230-241. Valdés, C. (2013). Advertising translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.) The Routledge handbook of translation studies (pp. 1-5). Routledge. Valdés, C. (2019). Advertising translation and pragmatics. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.), The Routledge handbook of translation and pragmatics (pp. 171-190). Routledge. Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In L.Venuti. (Ed.), The Translation Studies Reader (4th ed., pp. 219-230). Routledge. Wang, Y., Sun, S. and Song, Y. (2011). Chinese luxury consumers: Motivation, attitude and behavior. Journal of Promotion Management, 17(3), 345–359. Wang, Y. Y., Jaw, J. J., Pinkleton, B. E., & Morton, C. (1997). Toward the understanding of advertising appeals in Taiwanese magazine ads and its implications. Competitiveness Review: An International Business Journal, 7(1), 46-61. Ward, W. E. (1952). The lotus symbol: its meaning in Buddhist art and philosophy. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 11(2), 135-146. White, P. R. (2015). Appraisal theory. The International Encyclopedia of Language and Social Interaction, 3, 1-7. Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods. John Benjamins. Woodward-Smith, E., & Eynullaeva, E. (2009). A cross-cultural study of the translation and adaptation of advertisements for beauty products. Perspectives: Studies in Translatology, 17(2), 121-136. Wu, M. S. S., Chen, C. H. S., & Nguyen, B. (2015). Luxury brand purchases and the extended self: a cross-cultural comparison of young female consumers in Taiwan and the UK. Asia-Pacific Journal of Business Administration, 7(3), 153-173. Yang, C. (2013). Telling tales at work: An evolutionary explanation. Business Communication Quarterly, 76(2), 132-154. Yang, K. S. (1981). Social orientation and individual modernity among Chinese students in Taiwan. The Journal of Social Psychology, 113(2), 159-170. Yang, L. (2016). Advertisement translation from the perspective of relevance theory. In Li, Y. et al. (Eds.), International conference on education, sports, arts and management engineering (pp. 875-878). Atlantis Press. Zatwarnicka-Madura, B., & Nowacki, R. (2018). Storytelling and its impact on effectiveness of advertising. ICoM 2018 8th International Conference on Management, 694-699. Zhang, J., & Shavitt, S. (2003). Cultural values in advertisements to the Chinese X-generation--Promoting modernity and individualism. Journal of Advertising, 32(1), 23-33. Zhang, Y. (2024). A new method for improving the accuracy of word segmentation in modern chinese texts. Jinan University Guangzhou. Zhu, L., Ang, L. H., Rashid, S. M., & Mansor, N. S. (2021). Transcreation strategies of male-related traits from English online fragrance labels into Chinese: From a cultural perspective. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 11(4), 1408-1422. | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97492 | - |
| dc.description.abstract | 創譯一詞由「翻譯」(translation)與「創意」(creation)組合而成,是一種以目標語為主的翻譯策略,其核心特點在於考量目標文化,並對原文進行再創。創譯的再創特色,廣泛應用於行銷廣告領域,達到符合目標文化及推廣效果。然而,近年與廣告創意相關的研究當中,針對不同地區的創譯策略表現以及再創程度仍屬稀缺,特別是華文地區的創譯行為。為填補此研究缺口,本論文以英國奢侈品牌 Jo Malone 官網之產品文案為例,旨在對比臺灣繁中與中國簡中版本,探討繁中與簡中的創譯表現是否異同之處,其又如何使用創譯策略進行文字轉換、加入創意,以強化情感品牌的共鳴說服效果。
本研究採用量化與質化方法:首先,以 Ho 改良後的評價架構 (appraisal framework,2024) 版本作為主要分析框架,初步統計原文、譯文文本使用評價性論述的比例,並進一步探討文字的創譯轉換,及結合 Chesterman 提出的語用翻譯策略,分析譯文最常使用的翻譯策略方式,以達到廣告文本的最大效果。 本研究結果顯示,儘管基於相同的原文與類似的語言系統,華文地區的臺灣繁中與中國簡中在創譯策略的運用、文字的翻譯轉換,與行銷效果的呈現上仍存在顯著差異。此外,從中亦觀察到不同中文版本的再創程度、說服策略,尤其是在產品層面的切入角度,吸引不同的目標讀者以達說服目的。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | Transcreation, a combination of translation and creation, is a target-oriented translation that emphasizes cultural adaptation and recreation of the source texts. The features of transcreation make it a commonly used approach in marketing texts to maximize persuasive impact effectively. While recent studies have explored transcreation in advertising, few have looked into how the transcreation results vary in translation strategies and level of recreation, particularly within the Chinese-speaking world. To fill the gap, this study examines the transcreation approach reflected in the copywriting of the British luxury brand, Jo Malone, which offers Traditional Chinese (TC) and Simplified Chinese (SC) on its official website. The research mainly investigates the similarities and disparities in transcreation strategies and how content changes focus on emotional branding and creativity. Quantitative and qualitative research are employed to examine the transcreated texts. Ho’s refined appraisal framework (2024), exploring the interpretations of individual attitudes or texture voice positions imbued with the assessments, would be applied to preliminarily calculate the percentage of evaluative texts across different versions and further analyze the pragmatics shifts and emphasis of appeals or appraisal in linguistic resources. In addition, Chesterman’s classification of pragmatic strategy (1997), which involves substantial changes at the syntax, semantic, and pragmatic levels, is used to discuss the translation strategies commonly used in the transcreation process. The study demonstrates that even under the same source text and similar logistic system, the transcreation of advertisements in TC and SC versions involves not only the differences in transcreation strategy, textual transfer, and marketing styles but also the notable variations in the extent of recreation. Both versions exhibit notable disparities in styles, emphasis on persuasive approaches, and the different evaluative aspects of the product to cater to their respective customers. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-07-02T16:08:58Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-07-02T16:08:58Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 口試委員審定書 i
Acknowledgments ii 摘要 iii Abstract iv Table of Contents vi List of Figures and Tables ix Chapter 1. Introduction 1 Chapter 2. Literature Review 4 2.1. Advertisement Translation 4 2.2. Transcreation 6 2.3. Appraisal Framework 9 2.3.1. Ho’s Appraisal Framework: Attitude 12 2.3.1.1. Ho’s Appreciation- Reaction 13 2.3.1.2. Ho’s Appreciation- Composition 14 2.3.1.3. Ho’s Appreciation-Valuation 15 2.3.1.4. Ho’s Valuation: credibility (V:C) 15 2.3.1.4.1. Ho’s Valuation: distinctiveness (V:D) 15 2.3.1.4.2. Ho’s Valuation: exclusivity (V:E) 16 2.3.1.4.3. Ho’s Valuation: heritage/tradition (V:HT) 16 2.3.1.4.4. Ho’s Valuation: importance (V:I) 17 2.3.1.4.5. Ho’s Valuation: modernity (V:M) 17 2.3.1.4.6. Ho’s Valuation: preciousness (V:P) 17 2.3.1.4.7. Ho’s Valuation: product quality (V:PQ) 18 2.3.1.4.8. Ho’s Valuation: skillfulness (V:SK) 18 2.3.1.4.9. Ho’s Valuation: surrealness (V:SU) 18 2.3.1.4.10. Ho’s Valuation: unspecified (V:U) 19 2.3.2. Ho’s Appraisal Framework: Graduation 19 2.3.3. Conclusion: A Refined Appraisal Framework by Ho 20 Chapter 3. Methodology 22 3.1. Research Aim 22 3.2. Data Collection 23 3.2.1. The “Scent Families” Released by Jo Malone 24 3.2.2. Data Collection Procedure 27 3.2.3. Word Count 27 3.2.4. Data Analysis Method 28 Chapter 4. Analysis Results and Discussion 34 4.1 Reaction 35 4.1.1. Reaction: Impact (R:I) 37 4.1.1.1. Reaction: Impact with Comforting Fragrances 40 4.1.1.2. Reaction: Impact with Repetition across Different Products 43 4.1.2. Reaction: Quality (R:Q) 47 4.1.3. Summary 56 4.2. Composition 58 4.2.1. Composition: texture (C:T) 59 4.2.2. Composition: complexity (C:C) 62 4.2.3. Summary 65 4.3. Valuation 67 4.3.1. Valuation: preciousness (V:P) 69 4.3.2. Valuation: heritage/tradition (V:HT) 72 4.3.3. Summary 78 4.4. Implications for Discussion and Analysis 79 4.4.1. The Use of Transcreation Strategies in the Texts 79 4.4.2. The Texts Reflected in the Use of Epithet under Ho’s Refined Framework of Valuation 80 Chapter 5. Conclusion 84 References 87 Appendix 95 | - |
| dc.language.iso | en | - |
| dc.subject | Jo Malone | zh_TW |
| dc.subject | 華文世界 | zh_TW |
| dc.subject | 評價架構 | zh_TW |
| dc.subject | 廣告翻譯 | zh_TW |
| dc.subject | 創譯 | zh_TW |
| dc.subject | Chinese-speaking world | en |
| dc.subject | transcreation | en |
| dc.subject | advertisement translation | en |
| dc.subject | appraisal framework | en |
| dc.subject | Jo Malone | en |
| dc.title | 廣告創譯策略探究:以 Jo Malone 之臺灣與中國官網為例 | zh_TW |
| dc.title | Exploring Advertising Transcreation Strategies: A Case Study of Jo Malone's Taiwan and China Official Websites | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 李根芳;張品羚 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Ken-Fang Lee;Pin-Ling Chang | en |
| dc.subject.keyword | 創譯,廣告翻譯,評價架構,Jo Malone,華文世界, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | transcreation,advertisement translation,appraisal framework,Jo Malone,Chinese-speaking world, | en |
| dc.relation.page | 241 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202501209 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-06-19 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-07-03 | - |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 2.95 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
