Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/96537
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor吳茵茵zh_TW
dc.contributor.advisorYin-Yin Wuen
dc.contributor.author鄭嘉裕zh_TW
dc.contributor.authorKa Yu Chengen
dc.date.accessioned2025-02-19T16:25:02Z-
dc.date.available2025-02-20-
dc.date.copyright2025-02-19-
dc.date.issued2025-
dc.date.submitted2025-01-23-
dc.identifier.citationAIIC. (n.d.). AIIC Interpreters Directory. Retrieved November 8, 2024, from https://aiic.org/site/dir/interpreters
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bartłomiejczyk, M. (2017). The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting, 19(2), 159–185. https://doi.org/10.1075/intp.19.2.01bar
Baxter, R. N. (2019). Style versus strategy in simultaneous interpreting: Different approaches and their effects. Quaderns. Revista de Traducció, 26, 287–305.
Bayat, F., Ferdowsi, S., & Baniasa-Azad, S. (2024). Triggers in comparison: Analyzing explicitation across levels of interpreters’ experience in consecutive interpreting. Iranian Journal of Translation Studies, 22(86). https://dorl.net/dor/20.1001.1.17350212.1403.22.2.9.4
Bayley, P. (2004). Introduction: The whys and wherefores of analysing parliamentary discourse. In Bayley, P. (Ed.), Cross-cultural perspectives on parliamentary discourse (pp. 1–44). John Benjamins Publishing Company.
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives?: A corpus-based study. Target: International Journal of Translation Studies, 23, 26–47.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House and S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Tübingen: Narr.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759456
Boase-Beier, J. (2019). Translation and style (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429327322
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.
Chen, F., & Li, D. (2022). Patronage and ideology: A corpus-assisted investigation of Eileen Chang’s style of translating herself and the other. Digital Scholarship in the Humanities, 38(1), 34–49. https://doi.org/10.1093/llc/fqac015
Census and Statistics Department. (2022). Thematic Household Survey Report No. 76., Census and Statistics Department, Hong Kong Special Administrative Region.
Chung, L. S. (2003). Official language policy in Hong Kong: With particular reference to the Legislative Council (Master’s Thesis). The University of Hong Kong, Hong Kong.
Chung, L. S. (2011). Public administration in Hong Kong – A sociolinguistic perspective (Doctoral Dissertation). The University of Hong Kong, Hong Kong.
Civil Service Bureau. (2021). Civil Service Bureau - Official Languages Division simultaneous interpreter (Civil service vacancy) https://www.csb.gov.hk/english/admin/grade/ol/files/Simultaneous_Interpreter_Eng2.pdf
Civil Service Bureau. (2022). Organisation chart of the Official Languages Division. Civil Service Bureau, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. https://www.csb.gov.hk/english/aboutus/1472.html
Civil Service Bureau. (n.d.). Official Languages Officer, Simultaneous Interpreter and Calligraphist Grades. Civil Service Bureau, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Retrieved November 8, 2024, from https://www.csb.gov.hk/english/admin/grade/ol/1475.html
Defrancq, B. (2018). The European Parliament as a discourse community: its role in comparable analyses of data drawn from parallel interpreting corpora. The Interpreters’ Newsletter, 23, 115–132. https://doi.org/10.13137/2421-714X/22401
Duflou, V. (2016). Be(com)ing a Conference Interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community. John Benjamins Publishing Company.
European Parliament. (2024, February 28). MEPs to discuss the need to strengthen European security and defense [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=OqkoVkzjhYA
Government of Canada. (n.d.). Styles of address. Canadian Heritage. Retrieved October 29, 2024, from https://www.canada.ca/en/canadian-heritage/services/protocol-guidelines-special-event/styles-address.html
GovernmentZA. (2024, July 19). Debate on the Opening of Parliament Speech [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=JkQgMZmRs2Y
Guardian News. (2024, July 23). MPs debate in parliament as Labour hints at scrapping two-child benefit cap – watch live [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=MlhDbhSULEQ
Gumul, E. (2006a). Explicitation & directionality in simultaneous interpreting. University of Silesia.
Gumul, E. (2006b). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2
Gumul, E. (2007). Explicitation in conference interpreting. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning part 7 (pp. 449–456). Maastricht: Zuyd University.
Gumul, E. (2008). Conjunctive cohesive markers: translational shifts in English-Polish SI and CI. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning part 8 (pp. 153–163). Maastricht: Zuyd University.
Gumul, E. (2017). Explicitation and directionality in simultaneous interpreting. Linguistica Silesiana.
Gumul, E. (2023). Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives, 31(4), 601–619. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1991401
Gumul, E., & Bartłomiejczyk, M. (2022). Interpreters’ explicitation styles: a corpus study of material from the European Parliament. Interpreting, 24(2), 163–191.
Halliday, M. (1999). The notion of context in language education. In M. Ghadessy (Ed.), Text and context in functional linguistics (pp. 1–24). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203783771
Herbert, J. (1968). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter.. Geneva: Libraire de l’Université.
Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target, 8, 23–48.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (2004). Explicitness in discourse across languages. In J. House, W. Koller & K. Schubert (Eds.), Neue perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (pp. 185–207). Bochum: AKS.
House of Commons Canada. (2021). Conference interpreters: The cornerstone of bilingualism in Parliament. Retrieved from https://www.ourcommons.ca/DocumentViewer/en/43-2/LANG/report-4/
House of Commons Hansard Archives - UK Parliament. (2024, May 24). Valedictory debate: Volume 750: Debated on Friday 24 May 2024. Retrieved from https://hansard.parliament.uk/Commons/2024-05-24/debates/5DAFA076-1E8A-4498-8BCE-E3BFA7C8D725/details
Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-45566-1_2
Ibrahim, N. (2009). Parliamentary interpreting in Malaysia: A case study. Meta, 54(2), 357-369. https://doi.org/10.7202/037686ar
Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies, 9, 38–52.
Kamenická, R. (2007). Defining explicitation in translation. Brno Studies in English, 33(1), 45–57.
Kamphaus, R. W. (2005). Clinical assessment of child and adolescent intelligence (2nd ed.). New York: Springer.
Kent, S. J. (2009). A discourse of danger and loss: Interpreters on interpreting for the European Parliament. In L. Stern, U. Ozolins & S. B. Hale (Eds.), The Critical Link 5: Quality in interpreting: A shared responsibility (pp. 55–70). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.87.05ken
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker & G. Saldhana (Eds.), Encyclopaedia of translation studies (pp. 80-85). London: Routledge.
Klaudy, K. (2011). Explicitation. In M. Baker & G. Saldhana (Eds.), Encyclopaedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 104–108). London: Routledge.
Laviosa-Braithwaite, S. (2001). Universals of Translation. In M. Baker (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 288–291). London & New York: Routledge.
Lee, C. (2021). How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests? Digital Scholarship in the Humanities, 37(3), 813–829. https://doi.org/10.1093/llc/fqab091
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.). Pearson Longman.
Legislative Council. (2022a). Rules of procedure of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region. Legislative Council of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Retrieved from https://www.legco.gov.hk/general/english/procedur/content/rop.pdf
Legislative Council. (2022b). Sixth Legislative Council (2016-2021). Legislative Council of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. Retrieved from https://www.legco.gov.hk/general/english/bills/bill_1620.htm
Legislative Council. (n.d.). LegCo webcasting system. Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region. Retrieved from https://webcast.legco.gov.hk/public/
Lesch, H. (2010). A descriptive overview of the interpreting service in Parliament. Acta Academica, 42(3), 38–60.
Lesch, H., & Grové, K. (2018). Interpreting services in the Western Cape Legislature: An exploratory analysis. Translation and Interpreting Studies (TIS), 13(2), 250–268. https://doi.org/10.1075/tis.00014.les
Levelt, W. J. M. (1983). Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 14(1), 41–104.https://doi.org/https://doi.org/10.1016/0010-0277(83)90026-4
Munday, J. (2007). Style and ideology in translation: Latin American writing in English (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203873953
Murtisari, E. T. (2013). A relevance-based framework for explicitation and implicitation in translation: An alternative typology. Trans-kom, 6(2), 315–344.
Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64–81.
Nida, E. (2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Queensland Government. (n.d.). Forms of address. Premier of Queensland. https://www.premiers.qld.gov.au/publications/categories/guides/assets/att1-forms-of-address-new.pdf?b
Saldanha, G. (2011). Translator style: Methodological considerations. The Translator, 17(1), 25–50. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106–113. https://doi.org/10.7202/037024ar
Shen, L. (2023). Referential explicitation of English translated diplomatic discourse? A 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019). Across Languages and Cultures, 24(1), 25–51. https://doi.org/10.1556/084.2023.00330
Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1(2), 193–214. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957
Su, W. (2020). Eye-tracking processes and styles in sight translation (1st ed.). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. John Benjamins.
Tang, F., & Li, D. (2017). A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 373–395. https://doi.org/10.1080/1750399x.2017.1379647
UK Parliament (n.d.) Reading speeches. https://erskinemay.parliament.uk/section/4851/reading-speeches/
Van Besien, F., & Meuleman, C. (2008). Style differences among simultaneous interpreters: A pilot study. The Translator, 14(1), 135–155. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799252
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. New York and London: Routledge.
Wenger, E., Wenger-Trayner, E., Wenger-Trayner, B., Reid, P., & Bruderlein, C. (2023). Communities of practice within and across organizations: A guidebook. Social Learning Lab.
Wang, B. (2012). A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta, 57(1), 198–212. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/1012749ar
Xue, P. (2007). A minicorpus-based study of explicitation in Chinese-English conference interpreting. MA Thesis, Shanghai Jiao Tong University.
Yagi, S. M. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta, 45(3), 520–547. https://doi.org/10.7202/004626ar
Zurru, E. (2021). ‘Your planet needs you’: An ecostylistic analysis of an ecology-oriented interactive exhibition. In D. F. Virdis, E. Zurru, & E. Lahey (Eds.), Language in place: Stylistic perspectives on landscape, place and environment (pp. 209–228). Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
余錦賢(2021)。新議員母語有別 開會傳譯有時差。香港:信報財經新聞。取自https://www1.hkej.com/features/article?q=%23%E6%B8%AF%E7%89%88%E5%9C %8B%E5%AE%89%E6%B3%95%E6%94%BF%E7%B6%93%E5%B0%88%E6%A C%84%23&suid=727295345
張洪年(2007)。《香港粵語語法的研究》。香港:香港中文大學出版社,2007年增訂版。
張嘉倩 (2017)。 即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象。《編譯論叢》,10(2),119-152。
鄧思穎 (2015)。 《粵語語法講義》 (第1版)。香港:商務印書館。
曾子凡 (2008)。 《香港粵語慣用語研究》。香港:香港城市大學出版社。
楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程研究。臺北:輔仁大學。
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/96537-
dc.description.abstract口筆譯員之個人風格在翻譯過程中扮演要角,惟此觀點直到本世紀初始獲學術界重視。口譯員風格體現於遣詞用字、表達方式及非言語提示,亦能反映口譯員的偏好。值得一提的是,即便口譯員以不同方式處理類似問題,往往亦能達到同等效果;而且隸屬同一群體的口譯員也有可能呈現類似的風格取向。為進一步探討口譯員在群體內所呈現的風格,本研究以語料庫為本,分析香港立法會口譯員之顯化(explicitation)樣態。語料庫囊括時長約 11 小時的會議錄影及粵進英的口譯語料,用於分析十二位口譯員使用顯化的頻繁度(frequency)及分佈一致性(consistency)。口譯員的風格組合按三種頻繁度(稀少、豐富、極端)及兩種分佈一致性(平均、零散)歸類,再進行對比。結果顯示,口譯員在顯化頻率上呈現適度差異,而平均組與零散組的口譯員也呈現顯著差異。質性分析則顯示,顯化風格相同的口譯員之間存在一致性、變化程度和詞彙偏好的差異。文中亦提出造成風格差異的可能因素,包括口譯策略、說話的冗長程度(verbosity)及整體台風。另外,香港立法會口譯員擁有兩個風格共通點,分別為廣泛使用銜接及標示語句,以及修正稱呼語。zh_TW
dc.description.abstractThe study of style has only gained traction within translation and interpreting communities at the start of the 21st century, when scholars recognising that translators and interpreters play a distinct role in language mediation. In the context of interpreting, style is revealed through an interpreter’s linguistic choices, way of delivery and non- verbal cues. Interestingly, even if interpreters adopt different solutions to similar problems, the outcomes can be equally effective. In fact, stylistic patterns may become assimilated within interpreter communities, as previous empirical research has shown. Thus, examining style is essential for understanding interpreters’ behavioural patterns, both individually and collectively. To enrich the discussion of interpreters’ style as a group, this corpus-based study investigated the explicitation patterns of interpreters working in the Hong Kong Legislative Council (LegCo). The corpus drew on 11 hours of authentic LegCo meetings, interpreted from Cantonese into English. Twelve interpreters identified from the corpus were categorised based on their explicitation frequency (lean, abundant, and extreme) and consistency (consistent and sporadic). The findings indicate that LegCo interpreters’ styles moderately diverge regarding explicitation frequency. Additionally, a statistically significant difference was observed between consistent and sporadic interpreters. Qualitative analysis further revealed variations within and across stylistic categories in terms of consistency, variety, and lexical preferences. Possible influencing factors include interpreting approach, verbosity, and personal style. Two shared stylistic features were also identified: the pervasive use of cohesive and signposting devices, and modifications in salutations.en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-02-19T16:25:02Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-02-19T16:25:02Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontentsEnglish Abstract i
Chinese Abstract ii
Chapter 1. Introduction 1
Chapter 2. Literature Review 5
2.1. Style 5
2.1.1. Studying Translators’ Style 6
2.1.2. Studying Interpreters’ Style 8
2.2. Explicitation 11
2.2.1. Features of Explicitation 11
2.2.2. Categorising Explicitation 14
2.2.3. Explicitation and Interpreting 15
2.3. Parliamentary Interpreting 17
2.3.1. Characteristics of Parliamentary Speeches 17
2.3.2. Empirical Studies on Parliamentary Interpreting 19
2.3.3. Interpreting Service in the Hong Kong Legislature 20
Chapter 3. Methods 23
3.1. Corpus Compilation 23
3.2. Data Analysis 25
Chapter 4. Results and Discussion 33
4.1. Quantitative Analysis 33
4.1.1. Interpreters’ Style by Frequency 40
4.1.2. Interpreters’ Style by Consistency 43
4.2. Qualitative Analysis 47
4.2.1. Abundant-Consistent and Extreme-Consistent Style (F3, F5, F6) 47
4.2.2. Abundant-Sporadic and Extreme-Sporadic Style (M2, M3, F1, F11) 56
4.2.3. Lean-Sporadic Style (M1, M6, M7, F12) 61
4.2.4. Lean-Consistent Style (M5) 72
4.2.5. Commonalities: LegCo Interpreters as a Community 76
Chapter 5. Conclusion 81
5.1. Research Limitations and Future Directions 83
References 85
-
dc.language.isoen-
dc.subject香港立法會zh_TW
dc.subject同步口譯zh_TW
dc.subject議會口譯zh_TW
dc.subject顯化zh_TW
dc.subject口譯員風格zh_TW
dc.subjectsimultaneous interpretingen
dc.subjectinterpreters’ styleen
dc.subjectexplicitationen
dc.subjectparliamentary interpretingen
dc.subjectHong Kong Legislative Councilen
dc.title同步口譯員顯化風格探討:以香港立法會為例zh_TW
dc.titleExplicitation Styles of Simultaneous Interpreters: The Hong Kong Legislative Council as a Case Studyen
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear113-1-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.oralexamcommittee張嘉倩;張其帆zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeChia-chien Chang;Kay Fan Andrew Cheungen
dc.subject.keyword口譯員風格,顯化,議會口譯,香港立法會,同步口譯,zh_TW
dc.subject.keywordinterpreters’ style,explicitation,parliamentary interpreting,Hong Kong Legislative Council,simultaneous interpreting,en
dc.relation.page93-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202500200-
dc.rights.note未授權-
dc.date.accepted2025-01-25-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程-
dc.date.embargo-liftN/A-
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-113-1.pdf
  未授權公開取用
1.3 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved