請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93075完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
| dc.contributor.author | 何雪菁 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Hsueh-Ching Ho | en |
| dc.date.accessioned | 2024-07-17T16:17:09Z | - |
| dc.date.available | 2024-07-18 | - |
| dc.date.copyright | 2024-07-17 | - |
| dc.date.issued | 2024 | - |
| dc.date.submitted | 2024-07-10 | - |
| dc.identifier.citation | Al Herz, Komail Hussain H. (2016). Narrative Point of View in Translation: A Systemic Functional Analysis of the Arabic Translations of J.M. Coetzee’s Waiting for the Barbarians. PhD thesis, University of Leeds.
Alvstad, C. (2013). “Voices in translation” in Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 4 (pp.207-210). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Alvstad, C. (2014). “The Translation Pact.” Language and Literature, 23(3), 270-284. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge. Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. Chatman, S. (1978). Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press. Derrida, J. (1991). Between the Blinds: A Derrida Reader. Edited by Kamuf, P. New York: Harvester Wheatsheaf. Descartes, R. (1968). Discourse on Method and the Meditations. Translated by Sutcliffe F.E.. Harmonds-worth: Penguin. Folkart, B. (1991). Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Editions Balzac. Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism (1st ed.). Oxford: Oxford University Press. Fowler, R. (1996). Linguistic Criticism (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Furst, L. (1999). Just Talk: Narratives of Psychotherapy. US: University Press of Kentucky. Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London et al.: Arnold. Hermans, T. (2009). “The Translator’s Voice in Translated Narrative” in Baker, M. (Ed.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 193-212). London and New York: Routledge. Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. Hsieh, Chia-Ling (謝佳玲). (2006a). “The Semantic Categorization of Chinese Modal Expressions: a Corpus-based Analysis” (漢語情態詞的語意界定:語料庫為本的研究). Studies in Chinese Linguistics (中國語文研究), 21:45-63 Hsieh, Chia-Ling (謝佳玲). (2006b). “A Semantic Study on Chinese Modal Expressions” (華語廣義與狹義情態詞的分析). Journal of Chinese language teaching (華語文教學研究), 3.1:1-25。 Li, R. (2003). Modality in English and Chinese: A Typological Perspective. Antwerp: University of Antwerp dissertation. Lu, Mi (魯宓), translator. (2004). Jihchien chinchin 日漸親近. By Irvin D. Yalom & Ginny Elkin, Taipei: Psygarden. Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. McIntyre, D. (2006). Point of View in Plays. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Mossop, B. (2007). “The Translator’s Intervention through Voice Selection” in J. Munday (Ed.), Translation as Intervention (pp.18-37). London and New York: Continuum. Munday, M. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge. Neary, C. (2014). “Stylistics, point of view and modality.” in M. Burke (Ed.), The Routledge handbook of stylistics (pp. 175-190). London and New York: Routledge. Ng, Y.L.E. (2009). A Systemic Approach to Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea. Ph.D. thesis. London: University College London. O’Sullivan, E. (2003). “Narratology meets Translation Studies, or, the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta, 48(1-2), 194-207. Schiavi, G. (1996). “There is always a teller in a tale.” Target, 8(1), 1–22. Simpson, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge. Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London: Routledge. Souris, S. (1998). “Reading Nonfiction as Fiction: Irvin Yalom's ‘Twice-Told Therapy’ and the Multiple Narrator Novel.” CEA Critic, 60(2), 67-73. Taivalkoski-Shilov, K. & Suchet M. (2013). “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” in Taivalkoski-Shilov, K. & Suchet M (Eds.), La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva. Tung, Huichi (童慧琦), translator. (2008). Jihi chinchin: Hsinli chihliaoshih yu laifangche te hsinling tuihua 日益親近:心理治療師與來訪者的心靈對話. By Irvin D. Yalom & Ginny Elkin, Beijing: China Light Industry Press. Uspensky, B. (1973). A Poetics of Composition. Translated by Valentina Zavarin and Susan Wittig. Berkeley: University of California Press. Yalom, I. D. (1989). Love's executioner: And other tales of psychotherapy. New York: Basic Books. Yalom, I. D, & Elkin, G. (1974). Every Day Gets a Little Closer: A Twice-told Therapy. US: Basic Books. | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93075 | - |
| dc.description.abstract | 本論文為描述性個案研究,旨在探討譯者的聲音如何在心理治療敘事的譯文中留下痕跡並轉換原文的敘事觀點與主題呈現。本論文從敘事學角度出發,採用敘事學對於譯文中始終存在譯者聲音之假設,並援引風格學所提供之敘事觀點分析模型,聚焦於特定語言表現形式如何構成原文敘事觀點在各面向上的轉換。本文研究對象為美國心理治療師歐文.亞隆(Irvin Yalom)與匿名病患合著之Every Day Gets a Little Closer: A Twice-Told Therapy (1974) 與其兩中譯本《日漸親近》(2004) 及《日益親近》(2008)。透過分析比較兩譯本中針對情態(modality)、指示(deixis)與及物性(transitivity)之翻譯選擇,本文爬梳譯者的聲音如何透過上述微觀語言標記的選擇轉換譯文敘事觀點,進而影響文本核心主題(即心理治療中醫病關係)的描繪,呈現翻譯敘事中譯者的聲音可能如何轉換敘事者在心理、空間、時間或意識形態上的位置,以隱而不顯的方式始終在場。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | This descriptive study explores the translator’s voice in terms of its textual traces and effects on narrative point of view through a case study of psychotherapeutic text. It takes from the narratological approach in assuming the ever-present translator’s voice, and draws on the stylistic approach for its model of point of view that focuses on specific linguistic manifestations associated with psychological, spatial, temporal and ideological point of view. The texts studied include Every Day Gets a Little Closer: A Twice-Told Therapy (1974) by the American psychiatrist Irvin Yalom and his pseudonymous patient, as well as its two Chinese translations Jihchien chinchin (《日漸親近》) (2004) and Jihi chinchin (《日益親近》) (2008). This study qualitatively analyzes the two translators’ rendering of three linguistic markers regarding modality, deixis and transitivity to account for their impact on narrative point of view and the representation of therapeutic relationship in the target texts. It exemplifies how the translator’s covert presence can be teased out through analyzing micro-level linguistic choices that collectively shift the narrator’s psychological, spatial, temporal and ideological position as one significant way in which the translator’s voice leaves its mark in translated narratives. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-07-17T16:17:09Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-07-17T16:17:09Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | Acknowledgements i
Chinese Abstract ii English Abstract iii List of Figures and Tables v Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review 6 2.1 Translator’s Voice 6 2.2 Framework of Point of View 13 2.3 Existing Research on Point of View in Translation 27 Chapter 3 Methods 29 3.1 About Every Day Gets a Little Closer 29 3.2 About the two Translations 31 3.3 Data Collection 32 Chapter 4 Results and Discussion 35 4.1 Psychological Point of View 35 4.2 Spatial Point of View 48 4.3 Temporal Point of View 54 4.4 Ideological Point of View 58 4.5 Overall Effects and Implications 70 Chapter 5 Conclusion 76 References 79 | - |
| dc.language.iso | en | - |
| dc.subject | 描述性翻譯研究 | zh_TW |
| dc.subject | 譯者的聲音 | zh_TW |
| dc.subject | 敘事觀點 | zh_TW |
| dc.subject | 心理治療文本 | zh_TW |
| dc.subject | translator’s voice | en |
| dc.subject | narrative point of view | en |
| dc.subject | descriptive translation studies | en |
| dc.subject | psychotherapeutic text | en |
| dc.title | 心理治療敘事中之譯者聲音:Every Day Gets a Little Closer兩譯本的觀點轉換 | zh_TW |
| dc.title | Translating the Talking Cure: Shifting Point of View in Translator’s Voice with two Translations of Every Day Gets a Little Closer | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 李根芳;鄧敏君 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Ken-Fang Lee;Min-Chun Teng | en |
| dc.subject.keyword | 描述性翻譯研究,譯者的聲音,敘事觀點,心理治療文本, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | descriptive translation studies,translator’s voice,narrative point of view,psychotherapeutic text, | en |
| dc.relation.page | 82 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202401632 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2024-07-10 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-112-2.pdf | 1.21 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
