請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/92190
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 張莉萍 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Li-Ping Chang | en |
dc.contributor.author | 蔡熙成 | zh_TW |
dc.contributor.author | Hsi-Chen Tsai | en |
dc.date.accessioned | 2024-03-08T16:13:16Z | - |
dc.date.available | 2024-03-09 | - |
dc.date.copyright | 2024-03-08 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-01-29 | - |
dc.identifier.citation | 尹航(2007)。漢日指示詞之比較。《運城學院學報》,25,52-54。
王宏(1985)。日漢語指示詞的對應關係。《日語學習與研究》,5,15-21。 王道英(2003)。“這”、“那”的指示研究。上海師範大學博士論文。 朱永生、鄭立信、苗興偉(2001)。《英漢語篇銜接手段對比研究》。上海:上海外語教育出版社。 余宏榮(1998)。英漢篇章中指示代詞應照作用的對比及其在翻譯中的應用。《外語研究》,4,37-41 呂叔湘(1980)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。 呂叔湘(1985)。《近代漢語指代詞》。上海:學林出版社。 李婷(2005)。小議日漢指示詞的區分基準。《綏化學院學報》,25,112-113。 沈家煊(1999)。《不對稱和標記論》。南昌:江西教育出版社。 胡莉蓉(2007)。日語指示詞“こ、そ、あ”在文章中的使用頻率考察。《中北大學學報》,23,90-92。 胡翠苹(2011)。現代漢語指示詞「這」與「那」之探析及教學應用。臺灣師範大學碩士論文。 徐丹(1988)。淺談這/那的不對稱性。《中國語文》,2,128-130。 秦禮君(1995)。漢日語指示代詞的語法差別。《外語研究》,3,29-31。 崔應賢(1997)。“這”比“那”大。《中國語文》,2,126-127。 崔霞(2005)。日語指示詞芻議。《河南大學學報》,7(2),82-85。 常遠(2011)。指示代詞“這/那”類漢英對比研究。瀋陽師範大學碩士論文。 張久(2004)。現代漢語中“這/那”的研究。南京師範大學碩士論文。 張伯江、方梅(1996)。《漢語功能語法研究》。南昌:江西教育出版社。 張莉萍(2012)。TOCFL作文語料庫的建置與應用。第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集,141-152。北京:北京語言大學。取自http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/doc/lchang_TOCFL_Book_article.pdf。 張莉萍(2019)。TOCFL學習者語料庫檢索系統操作說明。https://homepage.ntu.edu.tw/~lchang/doc/TOCFL操作手冊2019.pdf。 曹秀玲(2000)。漢語“這/那”不對稱性的語篇考察。《漢語學習》,4,7-11。 許餘龍(1989)。英漢遠近稱指示詞的對譯問題。《上海外國語學院學報》,4,33-40。 郭海涵(2009)。漢日指示代詞對比研究。吉林大學碩士論文。 菀錫群(1993)。漢英代詞比較。《漢英對比論文集》,117-135。 劉月華、潘文娛、故韡(1996)。《實用現代漢語語法》。臺北:師大書苑有限公司。 鄭憲信(2007)。日語指示詞替代的功能分析——兼與漢語比較。《河南大學學報》,47,58-62。 錢瑗(1983)。 A Comparison of Some Cohesive Devices in English and Chinese。《外國語》,1,19-26。 Coulmas, Florian. (1982). Some Remarks on Japanese Deictics. Here and There: Cross-linguistic Studies on Deixis and Demonstration ,209-222. Diessel, Holger. (1998). Demonstratives in Crosslinguistic and Diachronic Perspective. State University of New York at Buffalo. Granger, S. (Ed.). (1998). Learner English on computer. London & New York: Longman. Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. Leech, Geoffrey & Rayson, Paul & Wilson, Andrew. (2014). Word Frequencies in Written and Spoken English: Based on the British National Corpus. New York: Routledge. Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, J. (1977). Semantic, Vols. 1&2. Cambridge: Cambridge University Press. Nishikawa, M. I. (1994). The Japanese demonstratives KO, SO and A (Order No. 1376496). Available from ProQuest Dissertations & Theses A&I. (304127778). https://www.proquest.com/dissertations-theses/japanese-demonstratives-ko-so/docview/304127778/se-2. Quirk, Randolph & Greenbaum, Sidney & Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman. Tomomi, Niimura & Brenda, Hayashi. (1994). English and Japanese Demonstratives: A Contrastive Analysis of Second Language Acquisition. Issues in Applied Linguistics, 5(2) 327-351. Yoshimoto, Kei. (1986). On demonstratives KO / SO / A in Japanese. 《言語研究》90, 48-72. 佐久間鼎(1936)。《現代日本語の表現と語法》(Modern Japanese: Performance and Syntax)。東京:厚生閣。 阪田雪子(1971)。指示語「コ・ソ・ア」の機能について(On the Functions of the Demonstrative “ko, so, a”)。《東京外国語大学論集》,21,125-1381。 金水敏、田窪行則(1992)。《日本語研究資料集 第1期第7卷 指示詞》。東京:ひつじ書房。 高橋太郎、鈴木美都代(1982)。コ・ソ・アの指示領域について(On the Scope of Reference for “ko, so, a”)。《国立国語研究所報告集71》〈研究報告集〉3,11-44。 堀又和吉(1978)。指示語「コ・ソ・ア」考(On the Demonstrative “ko, so, a”)。《論集日本文学・日本語5現代》,137-158。 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/92190 | - |
dc.description.abstract | 指示詞是所有語言的基本詞彙,也是在語言教學初期就會教授的詞彙,而前人對指示詞的研究不管是從構詞形式、語意、句法、語用、語法化或是對比分析皆已有豐碩的成果;然而少有文獻關注跨語言指示詞的差異對外語學習的影響,更少有學者以語料庫為本分析與探討此問題。
本研究採用中介語對比分析的研究方法,觀察 TOCFL 學習者語料庫中日語、 英語為母語的學習者語料,並按前人對指示詞的研究,從語言水平、文體、語用 功能與指示對象四方面,分析英語及日語兩種母語者使用漢語指示詞的差異,且 透過卡方檢定與費雪精確檢定確認差異是否顯著。 本研究發現影響學習者使用「這、那」的差異有幾個因素,包括指示詞的分類方式、學習者母語所對應「這、那」的使用頻率與學習者的語言水平。總體而言,不論英語母語背景或日語母語背景的學習者隨著語言程度的提升皆能達到和漢語母語人士的使用傾向。然而日語指示詞的三分方式不同於英、漢的二分法,也使得日語母語者花較多的時間掌握兩者的用法。日語母語者在不少情況下傾向使用較多的「那」,例如,涉及說話者觀點的信件與記敘文文體或是指示的對象 為「人」時;英語母語者則沒有這個傾向。另外,本研究發現日語、英語母語者「這、那」的使用偏誤主要因為直接翻譯而產生,這也應證了母語指示詞的使用方式會影響「這、那」的使用。 由此結果,本研究認為在教學上應對指示詞有更多的著墨,除了語意上 「近」、「遠」的差異以外,也應該讓學習者知道漢語母語者的使用方式或習慣, 使學習者能更快掌握如何使用目的語指示詞。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Demonstratives are fundamental vocabulary in all languages and are typically introduced in the early stages of language instruction. Previous research on demonstratives has yielded abundant results, encompassing morphological forms, semantics, syntax, pragmatics, grammaticalization, and comparative analysis. However, there is limited literature addressing the impact of cross-linguistic differences in demonstratives on foreign language learning, and even fewer scholars have employed a corpus-based approach to analyze and discuss this issue.
This study adopts the method of interlanguage contrastive analysis, observing data from the TOCFL (Test of Chinese as a Foreign Language) learner corpus, specifically focusing on learners whose native languages are Japanese and English. Following previous research on demonstratives, the analysis considers language proficiency, genre, pragmatic functions, and referents of demonstratives to examine the differences in the use of Chinese demonstratives between English and Japanese native speakers. Chi-square tests and Fisher's exact tests were employed to confirm the significance of observed differences. The study identifies several factors influencing learners' use of "Zhè" (this) and "Nà" (that), including the classification of demonstratives, the frequency of using "this" and "that" in learners' native languages, and the learners' language proficiency. Overall, learners from both English and Japanese language backgrounds, as their proficiency increases, tend to converge towards the usage tendencies of Chinese native speakers. However, the three-way classification of Japanese demonstratives, unlike the two-way systems in English and Chinese, requires Japanese native speakers to spend more time mastering their usage. Japanese native speakers, in many cases, tend to use more "Nà", especially in genres involving the speaker's perspective, such as letters and narrative texts, or when the referent is a "person"; English native speakers do not exhibit this tendency. Additionally, the study finds that errors in the use of "Zhè" and "Nà" by Japanese and English native speakers mainly arise from direct translation, confirming that the usage of native language demonstratives influences the use of "Zhè" and " Nà." Based on these results, the study suggests that in language instruction, more emphasis should be placed on demonstratives. Beyond addressing the semantic differences of "proximity" and "distance," it is crucial to familiarize learners with the usage patterns or habits of Chinese native speakers, enabling learners to quickly grasp how to use target language demonstratives. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-03-08T16:13:16Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-03-08T16:13:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 摘要 I
ABSTRACT III 圖目錄 VIII 表目錄 IX 第一章 緒論 1 1.1 研究動機 1 1.2 研究範圍與問題 3 第二章 文獻回顧 5 2.1 跨語言指示詞研究 5 2.2 英語指示詞的研究 8 2.3 漢語指示詞的研究 11 2.4 日語指示詞的研究 33 2.5 英語、漢語、日語指示詞對比分析 39 2.5.1英漢指示詞對比分析 39 2.5.2日漢指示詞對比分析 44 第三章 研究方法 48 3.1 研究方法 48 3.2 語料來源 49 3.3 觀察的語料 49 3.4 分類方式 51 3.4.1對話指示 52 3.4.2環境指示 53 3.4.3文章回指 54 3.4.4文章預指 55 3.4.5其他分類細則 56 第四章 分析結果與討論 59 4.1 整體分析 59 4.1.1 程度分析 60 4.1.2 指示對象分析 64 4.1.3 語用分析 67 4.1.4 文體分析 69 4.2 因素兩兩資料分析 70 4.2.1程度/指示對象 71 4.2.2程度/語用功能 74 4.2.3程度/文體 77 4.2.4語用功能/指示對象 80 4.2.5文體/指示對象 85 4.2.6文體/語用功能 88 4.3 學習者偏誤 91 4.3.1日語母語者 91 4.3.2英語母語者 92 4.4 小結 93 第五章 結論 96 5.1 研究結果 96 5.2 教學啟示 98 5.3 研究限制 100 5.4 後續研究方向 100 參考文獻 102 | - |
dc.language.iso | zh_TW | - |
dc.title | 日語與英語母語者使用漢語指示詞之差異研究 | zh_TW |
dc.title | A Study on the Differences in the Use of Chinese Demonstrative by Japanese and English Learners | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張金蘭;方麗娜 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Ching-Lan Chang;Li-Na Fang | en |
dc.subject.keyword | 指示詞,漢語指示詞,日語母語者,英語母語者,TOCFL學習者語料庫,中介語對比分析,卡方檢定, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Demonstrative,Chinese Demonstrative,Japanese Learners,English Learners,Corpus,Contrastive Interlanguage Analysis,Chi-Square Tests, | en |
dc.relation.page | 104 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202400204 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-01-31 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-1.pdf 此日期後於網路公開 2029-01-23 | 2.03 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。