請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88690
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
dc.contributor.author | 張苓蕾 | zh_TW |
dc.contributor.author | Lynette Chang | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-15T17:23:07Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-15 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-02 | - |
dc.identifier.citation | Allen M.E., Sibahi, Z., & Sohm, E.D. (1980). Evaluation of the Translation Process in the United Nations system. Joint Inspection Unit of the United Nations System. United Nations. https://www.unjiu.org/sites/www.unjiu.org/files/jiu_document_files/products/en/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_1980_7_English.pdf
Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, History and Culture. Pinter. Beijing Foreign Studies University’s UN Translator Training Course/Graduate School of Translation and Interpretation celebrates 40th anniversary with grand ceremony. Beijing Foreign Studies University. (2019, October 22). https://gsti.bfsu.edu.cn/info/1175/2705.htm Boll, T. (2016). Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry, 1956–1979. Translation and Literature, 25(1), 28-57. Bourdieu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge University Press. Bourdieu, P. (1984). Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Routledge and Kegan Paul. Bourdieu, P., Chamboredon, J. C., & Passeron, J. C. (1991). The Craft of Sociology: Epistemological Preliminaries. Walter de Gruyter. Bourdieu, P., & Wacquant, L. J. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. University of Chicago press. Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: how Latour’s Network Theory could complement Bourdieusian analyses in Translation Studies. The Translator, 11(2), 193-218. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 Buzelin, H. (2007). Translation "in the making". In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 135-169). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 2 (pp. 6-12). John Benjamins. https://doi.org/10.5040/9781501322143.ch-004 Callon, M. (1998). Introduction: The embeddedness of economic markets in economics. In M. Callon (Ed.), The Laws of the Markets (pp. 1-57). Blackwell. Cambridge University Press. (n.d.). Access. In Cambridge Dictionary. Retrieved April 8, 2023 from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/access Cambridge University Press. (n.d.). Force-feed. In Cambridge Dictionary. Retrieved April 8, 2023 from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/force-feed Cambridge University Press. (n.d.). Silence. In Cambridge Dictionary. Retrieved April 8, 2023 from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/silence Cao, D., & Zhao, X.M. (2008). Translation at the United Nations as specialized translation. The Journal of Specialised Translation, (9), 39-54. Chang, A., & Ramzy, A. (2021, August 25). Chinese citizen who documented wuhan outbreak falls ill in prison hunger strike. The New York Times. https://www.nytimes.com/ Chilton, P. & Schäffner, C. (1997). Discourse and politics. In T. van Dijk (Ed.), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction, vol. 2: Discourse as Social Interaction (pp. 206-230). Sage. China: Release jailed Wuhan activist “close to death” after hunger strike. Amnesty International. (2021, November 4). https://www.amnesty.org/en/latest/news/2021/11/china-release-jailed-wuhan-activist-close-to-death-after-hunger-strike/ Cohn, T.H. (2007). Global Political Economy: Theory and Practice. Pearson Education. Dollerup, C. (2000). Language work at the United Nations. Language International, 12(6), 12-16. eLUNa. (2017, March 28). Introducing the eLUNa family of language tools [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=lLTZFjkzFt8 Even-Zohar I. (2005). Polysystem theory (revised). In Papers in Culture Research (pp. 38–49). Porter Chair of Semiotics. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman. Fall, P.L., & Zhang, Y. (2011). Multilingualism in the United Nations System Organizations: Status of Implementation. Joint Inspection Unit of the United Nations System. United Nations. https://daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?OpenAgent&DS=JIU/REP/2011/4&Lang=E Farge, E. (2022, July 20). China seeks to stop UN rights chief from releasing Xinjiang report – document. Reuters. https://www.reuters.com/ Folaron, D., & Buzelin, H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies. Meta, 52(4), 605-642. https://doi.org/10.7202/017689ar Forced-feeding is cruel and inhuman—UN experts urge Israel not to make it legal. Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. (2014, June 25). https://www.ohchr.org/en/press-releases/2014/06/force-feeding-cruel-and-inhuman-un-experts-urge-israel-not-make-it-legal Fox, H. (2014). China: An unlikely economic hegemon. Strategic Studies Quarterly, 8(1), 88-113. Fung, C. J., & Lam, S. H. (2021). Staffing the United Nations: China's motivations and prospects. International Affairs, 97(4), 1143-1163. Fung, C. J., & Lam, S. H. (2022, December 18). Mixed report card: China’s influence at the United Nations. Lowy Institute. https://www.lowyinstitute.org Gumul, E. (2010). Explicitating political discourse. In C. Schäffner & S. Bassnett (Eds.), Political Discourse, Media and Translation (pp. 94-115). Cambridge Scholars Publishing. Hekkanen, R. (2009). Fields, networks and Finnish prose: A comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-network Theory in translation sociology. In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 (pp. 1-22). CETRA. Hermans, T. (1997). Translation as institution. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from EST Congress-Prague 1995 (Vol. 20) (pp. 3-20). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.03her Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Routledge. Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. St. Jerome. Hernández-Hernández, T. P. (2017). Translation, a hybrid form of capital: the translators of Le Monde diplomatique en español (1979-1988). Perspectives, 25(3), 509-520. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285949 Hong Kong Public Opinion Research Institute. (n.d.). People’s Satisfaction with the HKSAR Government [Infographic]. https://www.pori.hk/pop-poll/government-en/h001.html?lang=en Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125-145. International Monetary Fund. (n.d.). Direction of trade statistics [Infographic]. https://data.imf.org/?sk=9D6028D4-F14A-464C-A2F2-59B2CD424B85&sId=1515619375491 International Monetary Fund. (n.d.). IMF glossary. https://www.imf.org/en/About/glossary Jones, F. R. (2009). Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of Translation (pp. 301-26). John Benjamins. Jones, F. R. (2018). Biography as network-building: James S. Holmes and Dutch-English poetry translation. In J. Boase-Beier, L. Fisher & H. Furukawa (Eds.), The Palgrave Handbook of Literary Translation (pp. 309-331). Palgrave Macmillan Cham. Kauppi, N. (2018). Transnational social fields. In T. Medvetz & J. J. Sallaz (Eds.), The Oxford Handbook of Pierre Bourdieu (pp. 183-199). Oxford University Press. King James Bible. (2017). King James Bible Online. https://www.kingjamesbibleonline.org/ (Originally published in 1769) Kung, S. W. C. (2009). Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Projects 2 (pp.123-38). Intercultural Studies Group. Kung, S.W. (2015). Bourdieu’s capital and Latour’s Actor-network Theory as conceptual tools in translation research. In L. Ko (Ed.), Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific (pp. 389-406). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004299245_024 Kung, S.W. (2017). A sociological turn to the research of Chinese translation practice: with reference to the translation of Harry Potter. In C. Shei & Z.M. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation (pp.189-204). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315675725-11 Lafeber, A. (2022). Translator training at United Nations headquarters, New York. In T. Svoboda, L. Biel & V. Sosoni (Eds), Institutional Translator Training (pp. 234-243). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003225249-19 Latour, B. (1987). Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Harvard University Press. Latour, B. (1990). On Actor-network Theory. A few clarifications plus more than a few complications. Philosophia, 25(3), 47-64. Lee, P.S. (2016). The rise of China and its contest for discursive power. Global Media and China, 1(1-2), 102-120. https://doi.org/10.1177/2059436416650549 Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge. Leng, A. & Rajah. R. (2019, December 18). Chart of the week: Global trade through a US-China lens. Lowy Institute. https://www.lowyinstitute.org/ Li, X. (2010). An Investigation on Grammatical and Lexical Problems in the English-Chinese Document Translation in the United Nations [Master’s Thesis, The University of Queensland]. CORE. https://core.ac.uk/display/15094251 https://doi.org/10.14264/d2b0f86 Lin, A. M. Y. (2013). Critical discourse analysis: Overview. In C. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 1466-1471). Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1351 Liu, J. (2007, May 5). Lianheguo Ouzhou Banshichu de Zhongwen Fanyiimen [Translation at the United Nation’s European Office]. Guangming Daily. https://www.gmw.cn/ (In Mandarin). Lozinskiy, N. (2020). Multilingualism in the United Nations System. Joint Inspection Unit of the United Nations System. United Nations. https://daccess-ods.un.org/access.nsf/Get?OpenAgent&DS=JIU/REP/2020/6&Lang=E Luo, W. (2020). Translation as Actor-networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese 'Journey to the West'. Routledge. Macmillan. (n.d.). Forgive. In Macmillan Dictionary. Retrieved April 8, 2023 from https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/forgive Mansour, N. (2013). A proposed model for investigating the translation of political messages. Journal of the Faculty of Arts, Alexandria University, 63(70), 1-79. https://doi.org/10.21608/BFALEX.2013.152635 Michael, M. (2016). Actor-network Theory: Trials, Trails and Translations. Sage. Ministry of Education, Republic of China (R.O.C). (n.d.). 進入. In Revised Mandarin Chinese Dictionary. Retrieved April 8, 2023 from https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=94848&q=1&word=進入 (In Mandarin) Ministry of Education, R.O.C. (n.d.). 進食. In Revised Mandarin Chinese Dictionary. Retrieved April 8, 2023 from https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=94838&q=1&word=進食(In Mandarin) Munro, R. (2009). Actor-network Theory. In M. Haugaard & S.R. Clegg (Eds.), The Sage Handbook of Power (pp. 125-139). Sage. Nye, J. (2004). Soft Power: The Means to Success in World Politics. Public Affairs. Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. (n.d.). How we work with others. https://www.ohchr.org/en/about-us/what-we-do/how-we-work-with-others Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. (n.d.). Mission statement. https://www.ohchr.org/en/about-us/mission-statement Organski, A. F. (1968). Fascism and modernization. In S.J. Woolf (Ed.), The Nature of Fascism (pp. 19-41). Weidenfeld and Nicolson. Puurtinen, T. (2003). Explicitating and implicitating source text ideology. Across Languages and Cultures, 4(1), 53-62. https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.3 Robinson, S., Ernst, J., Thomassen, O. J., & Larsen, K. (2021). Introduction: Taking Bourdieu further into studies of organizations and management. In S. Robinson, J. Ernst, O. J. Thomassen, & K. Larsen (Eds.), Pierre Bourdieu in Studies of Organization and Management (pp. 1-19). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003022510-1 Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117-150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 134-147). Multilingual Matters. Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., & Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives, 22(4), 493-510. Simeoni, D. (1995). Translating and studying translation: the view from the agent. Meta: Translators’ Journal, 40(3), 445-460. https://doi.org/10.7202/004146ar Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim Sun, X. (2012). Qiantan Gaozhi Yuanxiao Waishi Kouyizhe de Suyang he Jineng [On Qualities and Skills of Interpreters of Higher Vocational Schools]. Wen Jiao Zi Liao, 2012(7), 76-77. (In Mandarin). The State Council Information Office of the People’s Republic of China. (2019). Vocational Education and Training in Xinjiang [White paper]. Foreign Languages Press Co. Ltd. http://www.xinhuanet.com/english/download/VocationalEducationandTraininginXinjiang.docx UN rights chief under ‘tremendous pressure’ over Xinjiang report. (2022, August 25). Al Jazeera. https://www.aljazeera.com/news/2022/8/25/un-rights-chief-under-tremendous-pressure-over-chinas-uyghurs United Nations. (n.d.). Multilingualism. https://www.un.org/sg/en/multilingualism/index.shtml United Nations. (n.d.). Scale of assessments 1946-2024. https://www.un.org/en/ga/contributions/Scale%20of%20Assessments%20for%20RB%201946-2024.pdf United Nations. (1983). United Nations Editorial Manual: A Compendium of Rules and Directives on United Nations Editorial Style, Publication Policies, Procedures and Practice. United Nations Publication. United Nations. (2023, February 17). Job opening-Senior Reviser (Chinese) [Job listing]. United Nations Careers. https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=200183 United Nations Archives and Records Management Section (n.d.). Department of General Assembly and Conference Management. https://search.archives.un.org/department-of-general-assembly-and-conference-management United Nations Dag Hammarskjöld Library Section. (2022). Why it Matters: Multilingualism at the United Nations. United Nations, New York. United Nations Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). (n.d.). Coordination of multilingualism. https://www.un.org/dgacm/en/content/multilingualism-coordination United Nations DGACM. (n.d.). Documentation division. https://www.un.org/dgacm/en/content/documentation-division United Nations DGACM. (n.d.) Francis (Senior Reviser). https://www.un.org/dgacm/en/content/francis United Nations DGACM. (n.d.). MoU network. https://www.un.org/dgacm/en/content/mou-network United Nations DGACM. (n.d.). Recruitment. https://www.un.org/dgacm/en/content/recruitment United Nations DGACM. (n.d.). Translation. https://www.un.org/dgacm/en/content/translation Van Dijk, T. (1997). What is political discourse analysis?. Belgian Journal of Linguistics, 11(1), 11-52. https://doi.org/10.1075/bjl.11.03dij Wolf, M. (2007). Bourdieu's rules of the game: An introspection into methodological questions of translation sociology. Matraga, Rio de Janeiro, 14(20), 130-141. Wolf, M. (2012). The sociology of translation and its ‘activist turn’. In C. Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 129-143). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.02wol World Bank. (n.d.). China overview: development news, research, data. https://www.worldbank.org/en/country/china/overview World Bank. (n.d.). GDP (current US$) [Infographic]. https://data.worldbank.org/indicator/NY.GDP.MKTP.CD? World Bank. (n.d.). Trade (% of GDP) [Infographic]. https://data.worldbank.org/indicator/NE.TRD.GNFS.ZS?start=2000 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88690 | - |
dc.description.abstract | 中國於近三十年迅速崛起成爲世界霸主之一,更是聯合國的第二大金主。在此背景下,本研究旨在探討聯合國人權事務高級專員辦事處(Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights,簡稱 OHCHR) 所出版的中文新聞稿裡,中國侵犯人權事件之呈現。爲瞭解OHCHR新聞稿的翻譯過程,本文主要以Bourdieu的場域 (field)和資本 (capital)等社會實踐理論 (Social Practice Theory)與Latour爲探索「社會行動者」(social agent/actor)之間的關係與交流而提出的「行動者網絡理論」(Actor-network Theory)作爲理論架構,以社會學的角度檢視OHCHR的中文翻譯網絡裡有哪些角色,以及各角色之間的互動如何影響其中文翻譯的產出,甚至造成中英新聞稿的差異。同時,研究者也針對35組出版於2017至2022年的OHCHR中英新聞稿進行比較,並於文本分析階段注入政治論述分析(political discourse analysis)的元素,參考了Chilton & Schäffner 於1997年針對政治化論述(politicized discourse)的潛在目的所提出的四種策略功能(strategic functions):1)強迫;2)抵制、反對與抗議;3)掩飾;4)合法化與去合法化,以進一步瞭解OHCHR中英新聞稿的差異背後隱藏著何種政治意涵,以及中文新聞稿當中的政治訊息如何透過翻譯得以產生、變更與傳遞。文本分析結果顯示,大部分中英文本在選字、修辭和內容上皆有落差,且用意似乎在於美化中國侵犯人權事件之呈現,進而影響外界對於該議題的看法,並削減中國應負的國際責任。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Against the backdrop of the People’s Republic of China’s recent rise to international prominence and its position as a financial backbone of the United Nations, this research seeks to explore the representation of China’s human rights transgressions in 35 Mandarin press publications released between 2017 and 2022 by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). Drawing on Bourdieu (1977)’s Social Practice Theory, which offers an agent-oriented approach in its understanding of social practice by examining the habitus, field and capital of social agents, as well as Latour (1990)’s Actor-network Theory, which situates social agency in an actor-network to scrutinize the interplay among social agents, this study hopes to identify the parties involved in the production of the OHCHR’s Mandarin translations, and how these agents may interact to give rise to discrepancies between the OHCHR’s English and Mandarin press publications. To better understand the potential political implications of the OHCHR’s Mandarin press publications, they were compared against their English counterparts and analyzed on the linguistic basis of (i) lexical choice; (ii) stylistic and rhetorical strategy employed; and (iii) content consistency. The proposed procedure for textual analysis borrows from the field of political discourse analysis, and further refers to Chilton and Schäffner (1997)’s four strategic functions—(i) coercion; (ii) resistance, opposition and protest; (iii) dissimulation; and (iv) legitimization and delegitimization, so as to better perceive how political messages are created, modified, and conveyed via translation from the English source text to the Mandarin target text. The present findings suggest that the OHCHR’s Mandarin publications seem to delegitimize allegations of China’s human rights violations by featuring word choices, rhetorical strategies and content that appear to downplay China’s responsibility as a human rights offender, so as influence public perception of China’s purported human rights transgressions, and direct the country’s human rights narrative, hence contributing to the potential politicization of the OHCHR’s Mandarin translations. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-15T17:23:07Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-15T17:23:07Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgements ii
摘要 iii Abstract iv List of Abbreviations viii List of Figures ix List of Tables ix 1. Introduction 1 2. The Sociological Perspective and Political Discourse Analysis in Translation Studies 5 2.1 Understanding Translation from a Sociological Viewpoint 5 2.1.1 On Bourdieu’s Theory of Social Practice 6 2.1.2 Latour’s Actor-network Theory as a Complement to the Bourdieusian Approach 9 2.2 Political Discourse Analysis and Translation 12 3. Methodology 16 3.1 Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) 17 3.1.1 Press Publications on the OHCHR’s Media Center 18 3.2 Methods and Procedures 20 3.2.1 Phase 1: Data Collection 21 3.2.2 Phase 2: Data Comparison and Identification of Discrepancies 21 3.2.3 Phase 3: Identification of Political Functions that Discrepancies Serve 22 4. Contextual Analysis: Chinese Hegemony, and Translation at the UN 24 4.1 Chinese Hegemony on the Global Stage and in the UN 24 4.2 Outlining the Sociological Field and Actor-network of UN Translations 28 4.2.1 Establishing a Sociological Field for Translation Activity at the UN 30 4.2.1.1 The UN Translation Field from an Institutional Perspective 31 4.2.1.2 The Documentation Division of the Department for General Assembly and Conference Management 33 4.2.1.3 UN Translation as an Institution-Regulated Activity 33 4.2.2 Tracing the Actors and Interactions involved in UN Translations 36 4.2.2.1 Translators and Revisers 37 4.2.2.2 Translation Tools 38 4.2.3 Implications on UN Translations 40 5. Textual Analysis and Discussion 44 5.1 Textual Analysis 44 5.1.1 “Coercion” Function in the OHCHR’s Mandarin Publications 45 5.1.2 “Resistance, Opposition, and Protest” Function in the OHCHR’s Mandarin Publications 49 5.1.3 “Dissimulation” Function in the OHCHR’s Mandarin Publications 57 5.1.4 “Legitimization and Delegitimization” Function in the OHCHR’s Mandarin Publications 64 5.2 Discussion of Textual Analysis Findings 73 6. Conclusion 76 6.1 Summary of Findings 76 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research 78 6.3 Concluding Remarks 80 References 82 Appendices 93 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 以社會學的角度淺析中國霸權背景下之聯合國人權事務高級專員辦事處中文翻譯的政治化現象 | zh_TW |
dc.title | A Sociological Analysis of Politicized Mandarin Translations by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in an Era Defined by Chinese Hegemony | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡毓芬;張品羚 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Yvonne Tsai;Pin-Ling Chang | en |
dc.subject.keyword | 行動者網絡理論,中國霸權主義,政治化翻譯,從社會學的角度探討翻譯,社會實踐理論, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Actor-network Theory,Chinese hegemony,Politicized translation,Sociology in Translation,Theory of Social Practice, | en |
dc.relation.page | 97 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202302659 | - |
dc.rights.note | 未授權 | - |
dc.date.accepted | 2023-08-07 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf 目前未授權公開取用 | 1.57 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。