Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88466
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor張莉萍zh_TW
dc.contributor.advisorLi-Ping Changen
dc.contributor.author許柚鎵zh_TW
dc.contributor.authorYu-Chia Hsuen
dc.date.accessioned2023-08-15T16:26:00Z-
dc.date.available2023-11-10-
dc.date.copyright2023-08-15-
dc.date.issued2023-
dc.date.submitted2023-07-28-
dc.identifier.citation王還(2005)。《漢語近義詞典》。北京:北京語言大學出版社。
付冬冬(2013)。易混淆詞辨析詞典詞語搭配呈現方式及其適用性分析。《雲南師範大學學報:對外漢語教學與研究版》,6,29-34。
呂叔湘(1983)。《現代漢語詞典》。北京:商務印書館。
邢紅兵(2013)。詞語搭配知識與二語詞彙習得研究。《語言文字應用》,4,117-126。
巫怡靜、劉美君(2001)。心理動詞「想」、「認為」、「以為」、「覺得」的語義區分及訊息表達-以語料為本的分析方法。《第十四屆計算語言學研討會論文集》,317-336。
李娟(2022)。漢語近義詞辨析知識庫構建研究。《北京大學學報:自然科學版》,1,106-112。
李紹林(2010)。對外漢語教學詞義辨析的對象和原則。《世界漢語教學》,3,406-414。
孟祥英(1997)。談對外漢語教學中的近義詞辨析。《天津師範大學學報:社會科學版》,3,72-76。
侯麗(2014)。基於BNC語料庫的近義詞用法對比研究──以“rather”和“quite”為例。《山西師大學報:社會科學版》,4,149-150。
洪煒(2012)。漢語二語者近義詞語義差異與句法差異的習得研究。《語言教學與研究》,3,18-26。
洪煒(2013a)。漢語二語者近義詞差異的習得考察。《語言文字應用》,2,99-106。
洪煒(2013b)。漢語作為第二語言的近義詞教學實驗研究。《世界漢語教學》,3,424-432。
洪煒(2016)。近義詞五種差異類型的習得難度考察。《華文教學與研究》,2,10-18。
洪煒(2017)。課堂顯性辨析對漢語二語者習得近義詞差異的影響。《漢語學習》,4,84-92。
洪煒、趙新(2014)。不同類型漢語近義詞習得難度考察。《漢語學習》,1,100-106。
孫德金(2006)。《對外漢語詞彙及詞彙教學研究》。北京:商務印書館。
祖人植(1999)。語言教學中的積極性偏誤與消極性偏誤─以中高級留學生漢語詞彙學習為例,張起旺、王順洪(主編),《漢外語言對比與偏誤分析論文集》,83-98。北京:北京大學出版社。
郭志良(1988)。對外漢語教學中詞義辨析的幾個問題。《世界漢語教學》,1,19-24。
高惠寧(2015)。對外漢語教學近義詞詞典比較與分析。《語文建設》,8,57-58。
張莉萍(2012)。TOCFL作文語料庫的建置與應用,崔希亮、張寶林(主編),《第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集》,141-152。北京:北京語言大學出版社。
張莉萍(2014)。不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究。《中文計算語言學期刊(IJCLCLP)》,19(2),53-72。
張莉萍、曾鈺婷(2023)。語料驅動學習的華語實驗課程與成效分析。《科技與中文教學》,14(1),1-25。
張博(2007)。同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉移。《世界漢語教學》,3,98-107。
張博(2008)。第二語言學習者漢語中介語易混淆詞及其研究方法。《語言教學與研究》,6,37-45。
張博(2013)。針對性:易混淆詞辨析詞典的研編要則。《世界漢語教學》,2,214-231。
張博(2017)。漢語二語教學中詞語混淆的預防與辨析策略。《華文教學與研究》,1,42-51。
敖桂華(2008)。對外漢語近義詞辨析教學對策。《漢語學習》,3,106-109。
程美珍、李珠(1997)。《漢語病句辨析九百例》北京:華語教學出版社。
程瀟曉(2015)。五種母語背景CSL學習者路徑動詞混淆特徵及成因分析。《華文教學與研究》,4,9-21。
黃友(2014)。面向二語學習者的漢語易混淆詞語詞典和語料庫建設。《辭書研究》,5,36-41。
黃南松、孫德金(2000)。《HSK詞語用法詳解》。北京:北京語言大學出版社。
楊寄洲(2004)。課堂教學中怎麼進行近義詞語用法對比。《世界漢語教學》,3,96-104。
楊寄洲、賈永芬(2005)。《1700對近義詞語用法對比》。北京:北京語言大學出版社。
葉至誠、葉立誠(1999)。研究方法與論文寫作。臺北:商鼎文化出版社。
趙新、李英(2001)。對外漢語教學中的同義詞辨析。《暨南大學華文學院學報》,2,16-21。
趙新、洪煒(2009)。外國留學生漢語近義詞偏誤的考察與分析。《韓中言語文化研究》,21,30-45。
趙新、洪煒(2013)。針對二語學習者的漢語近義詞教學。《華文教學與研究》,4,51-58。
趙新、劉若云(2005)。編寫《外國人實用近義詞詞典》的幾個基本問題。《辭書研究》,4,57-67。
歐洲理事會文化合作教育委員會(2008)。《歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估》[劉駿、傅榮主譯]。北京:外語教學與研究出版社。(原著出版年:2001)
劉曉穎(2010)。對外漢語易混淆詞彙的教學策略。《中國成人教育》,17,175-176。
劉縉(1997)。對外漢語近義詞教學漫談。《語言文字應用》,1,18-22。
蔡美智(2010)。華語近義詞辨識難易度與學習策略初探。《臺灣華語教學研究》,1,57-79。
蔡美智、黃居仁、陳克健(1996)。語料庫為本的語義訊息抽取與辨析:以近義詞研究為例。《第九屆計算語言學研討會論文集》,281-293。
蔡美智、黃居仁、陳克健(1999)。由近義詞辨義標準看語意、句法之互動,殷允美、楊懿麗、詹惠珍(主編),《第五屆中國境內語言暨語言學研討會論文集》,167-180。臺北:中央研究院語言學研究所籌備處。
鄧守信(1996)。《漢英漢語近義詞用法詞典》。北京:北京語言學院出版社。
魯健驥(1987)。外國人學習漢語的詞語偏誤分析。《語言教學與研究》,4,122-132。
盧福波(2000)。《對外漢語常用詞語對比例釋》。北京:北京語言文化大學出版社。
儲澤祥、劉琪(2021)。論近義詞辨析的實用性。《語言文字應用》,4,82-92。
薛揚、劉錦城(2016)。第二語言(漢語)教學近義詞區別項目習得難易度調查。《漢語學習》,4,95-102。
薛靚(2017)。近義詞偏誤分析及應對策略。《語文建設》,18,11-12。
謝紅華(2016)。法語背景學生中級漢語寫作中易混詞類型初探。《國際漢語教學研究》,2,81-92。
羅青松(1995)。談高級漢語課程設置與教材使用──兼評英國杜倫大學東亞系的高級漢語課程。《漢語學習》,3,56-60。
Boulton, A. (2012). Hands-on/hands-off: Alternative approaches to data-driven learning. In J. Thomas & A. Boulton (Eds.), Input, process and product: Developments in teaching and language corpora (pp. 152-168). Brno: Masaryk University Press.
Bruner, J. (1961). The act of discovery. Harvard Educational Review. 31, 21-32.
Chou, C. T., & Chang, L. P. (2021). A preliminary study of confusable words in L2 Chinese textbooks. In M. Liu, C. Kit & Q. Su (Eds.), Chinese lexical semantics (pp. 796-809). Switzerland: Springer, Cham.
Ebbinghaus, H. (1885). Memory: A contribution to experimental psychology. New York: Columbia University.
Ellis, R. (1989). Are classroom and naturalistic acquisition the same?: A study of the classroom acquisition of German word order rules. Studies in Second Language Acquisition, 11(3), 305-328.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Gabrielato, M. (2005). Corpora and language teaching: Just a fling or wedding bells? TESL-EJ, 8(4), 1-35.
George, H. V. (1972). Common errors in language learning: Insights from English. New York: Newbury House Publishers.
Hatch, E. M. (1983). Psycholinguistics: A second language perspective. New York: Newbury House Publishers .
Hulstin, J. H., & Laufer, B. (2001). Some empirical evidence for the involvement load hypothesis in vocabulary acquisition. Language Learning, 51(3), 539–558.
Johns, T. (1988). Whence and whither classroom concordancing? In T. Bongaerts, P. Haan, S. Lobbe & H. Wekker (Eds.), Computer applications in language learning (pp. 9-84). Berlin: Gruyter Mouton.
Johns, T., & King, P. (1991). Classroom concordancing. Birmingham: Centre for English Language Studies, University of Birmingham.
Kennedy, C. (2003). Amplifier collocations in the British National Corpus: Implication for English language teaching. TESOL Quarterly, 37(3), 467-487.
Kennedy, C. & Miceli, T. (2001). An Evaluation of Intermediate Students' Approaches to Corpus Investigation. Language, Learning and Technology, 5(3), 77-90.
Larsen-Freeman, D., & Anderson, M. (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Lee, H., Warschauer, M., & Lee, J. H. (2019). The effects of corpus use on second language vocabulary learning: A multilevel meta-analysis. Applied Linguistics, 40(5), 721-753.
Leech, G. (1997). Teaching and language corpora: A convergence. In A. Wichmann & S. Fligelstone (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 1-23). London: Routledge.
Partington, A. (1998). Patterns and meanings. Amsterdam: John Benjamins.
Richards, J. C. (2017). The language teaching matrix: A framework for English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9(1), 75-106.
Swan, M. (2005). Practical English usage. Oxford: Oxford University Press.
Tsui, A. B. M. (2004). In preparation: What teachers have always wanted to know— and how corpora can help. In J. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 39-61). Amsterdam: John Benjamins.
Wu, P. Y., Chen, P. H., & Gong, S. P. (2011, May). Collocation, semantic prosody and near synonymy: Verbs of “help” and “aid”. Paper presented at The 12th Chinese Lexical Semantics Workshop, National Taiwan University, Taipei.
Xiao, R., & McEnery, T. (2006). Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied Linguistics, 27(1), 103-129.
語料庫資源
國教院語料庫索引典系統:COCT口語語料庫2019:http://coct.naer.edu.tw/cqpweb/yl2019v3/
TOCFL學習者語料庫檢索系統:http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/
HSK動態作文語料庫2.0:http://bcc.blcu.edu.cn/hsk
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88466-
dc.description.abstract詞語混淆對外語學習者和教學者來說都是難點,學習者究竟該從哪些層面加強對詞語的認識,教學者又該怎麼針對這些容易混淆的詞語進行教學?這些都是華語教學中仍待解決的問題。然而現今華語教學對於易混淆詞的教學研究並不多,故本研究旨在探討易混淆詞的辨析方式與教學設計,挑選三組易混淆動作動詞「保護,保持」、「採訪,訪問」、「達到,達成」進行分析,希望透過這些議題的探討引起更多華語教師對易混淆詞的關注和投入。
本研究首先採用文獻綜述法對易混淆詞的定義與特徵、成因、偏誤類型、內部各項難度差異和習得順序等相關文獻進行爬梳和歸納,並根據上述質化分析的結果,確立了辨析易混淆詞的關鍵之一在於搭配關係的差異。接著再藉助本國人語料庫和學習者語料庫,以量化分析的方式,利用語料庫提供的真實數據作為辨析的基礎,透過大量語料觀察易混淆詞組的搭配差異,以及不同的搭配關係會導致哪些用法上的限制、語用功能的差異或語義類別的改變,最後再將上述的辨析結果製成語料單,以間接DDL結合發現式學習法的方式設計成易混淆詞的教學,實際應用到課堂中,希望能讓學習者達到更好的學習成效,並作為華語教師在進行易混淆詞教學時的參考依據,希望能為現今華語易混淆詞的辨析教學帶來一些新的想法。
zh_TW
dc.description.abstractConfusable words pose challenges for both L2 learners and teachers. Learners often struggle with identifying and distinguishing between confusable words, while teachers face the task of effectively teaching these words. These issues remain unresolved in teaching Chinese as Second Language. However, there is limited research on the teaching of confusable words in this area, therefore, this study aims to explore the methods of distinguishing and teaching confusable words, using three pairs of confusable action verbs as examples: " bǎohù vs. bǎochí", " cǎifǎng vs. fǎngwèn" and " dádào vs. dáchéng". The objective is to raise awareness and engage teachers in the study of confusable words through these discussions.
This study uses literature review to summarize the definition, characteristics, causes, types of errors, internal difficulty differences, and acquisition order of confusable words. Based on the qualitative analysis, it identifies the difference in collocation as one of the key factors in distinguishing confusable words. Subsequently, with the assistance of both native speaker and learner corpora, a quantitative analysis is conducted to utilize authentic data from the corpora as the basis for distinguishing between confusing words. Through extensive corpus observation, differences in collocations among confusing word pairs are examined, along with the usage restrictions, pragmatic variations, and semantic changes caused by different collocational relationships. Finally, the results of the analysis are compiled into a corpus-based reference list, and a pedagogical approach combining indirect Data-Driven Learning (DDL) and exploratory learning is designed to teach confusing words. Hope this approach can serve some new insights for teaching confusable words.
en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-15T16:26:00Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-08-15T16:26:00Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontents致謝 ii
摘要 iii
Abstract iv
圖目錄 vii
表目錄 viii
第一章 緒論 1
1.1研究動機與目的 1
1.2研究範圍 2
第二章 文獻回顧 5
2.1 近義詞與易混淆詞 5
2.2 易混淆詞偏誤研究 9
2.3 詞語混淆辨析工具 12
2.3.1 詞典 12
2.3.2 語料庫 17
2.4 易混淆詞習得的難度研究19
2.5 易混淆詞的教學 26
2.5.1教學策略 26
2.5.2課堂教學方法 30
第三章 研究方法 35
3.1 文獻綜述法 35
3.2語料庫為本的方法 36
3.2.1語料驅動學習 37
3.2.2語料庫工具 40
3.2.2.1本國人語料庫 40
3.2.2.2學習者語料庫 43
第四章 易混淆詞語辨析 47
4.1「保護、保持」 47
4.1.1句法行為與搭配關係 48
4.1.2學習者偏誤 56
4.1.3語料單 58
4.2「採訪、訪問」 59
4.2.1句法行為與搭配關係 59
4.2.2學習者偏誤 68
4.2.3語料單 69
4.3「達到、達成」 70
4.3.1句法行為與搭配關係 71
4.3.2學習者偏誤 80
4.3.3語料單 80
第五章、易混淆詞教學設計 83
5.1教學理念與架構 83
5.2教學設計與步驟 84
第六章、結論 91
6.1 研究內容與結果 91
6.2 研究限制 94
參考文獻 95
附錄 102
-
dc.language.isozh_TW-
dc.subject發現式教學法zh_TW
dc.subject易混淆詞zh_TW
dc.subject語料庫zh_TW
dc.subject語料驅動學習zh_TW
dc.subject華語教學設計zh_TW
dc.subjectChinese instructional designen
dc.subjectcorpusen
dc.subjectdata-driven learningen
dc.subjectconfusing wordsen
dc.subjectdiscovery-based instructionen
dc.title易混淆動作動詞的辨析與教學設計zh_TW
dc.titleThe Analysis and Instructional Design of Chinese Confusable Action Verbsen
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear111-2-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.oralexamcommittee邱力璟;蕭惠貞zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeLi-Ching Chiu;Hui-Chen Hsiaoen
dc.subject.keyword易混淆詞,語料庫,語料驅動學習,華語教學設計,發現式教學法,zh_TW
dc.subject.keywordconfusing words,corpus,data-driven learning,Chinese instructional design,discovery-based instruction,en
dc.relation.page131-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202302293-
dc.rights.note同意授權(全球公開)-
dc.date.accepted2023-07-28-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept華語教學碩士學位學程-
顯示於系所單位:華語教學碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-111-2.pdf3.26 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved