請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/87287
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
dc.contributor.author | 王婉茜 | zh_TW |
dc.contributor.author | Wan-Chien Wang | en |
dc.date.accessioned | 2023-05-18T16:50:59Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-05-11 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-02-18 | - |
dc.identifier.citation | Alcaraz Ariza, M.Á. & Navarro, F. (2006). Medicine: Use of English. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (2nd ed.), (pp. 752-759). Elsevier Science. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/02351-8
Ang, U.I. (2013). The Distribution and Regionalization of Varieties in Taiwan. Language and Linguistics, 14 (2), (pp. 315-369). Retrieved from http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/j2013_2_05_2724.pdf Chang, J.W. (2014). Through Time and Space: The Techno-Cultural Norms of Subtitling in Taiwan. [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University. http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/95985 Chaume, F. (2018). An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), (pp. 40-63). https://orcid.org/0000-0002-4843-5228 Chen, C.C. (2005). A Study on the Translation of Vulgar Words in Chinese Subtitles-Based on the Practice of Pulp Fiction. [Unpublished master's thesis, Fu Jen Catholic University]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/sb28ct Chen, C.C. (2019). 我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 [I work as a professional film subtitle translator: the secret of translating 50 movies a year] (1st ed.). Jong Wen Books. Chen, C.C. (2020). 字幕翻譯必修課:40部電影接案練習本 [A textbook of subtitle translation: exercises from 40 films] (1st ed.). Jong Wen Books. Chen, S.C. (2003). Linguistic Vitality in Taiwan: A Sociolinguistic Approach. NSC92-2411-H415-002 Chen, Y. (2019). Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study. Singapore: Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1 d’Ydewalle G., Gielen I. (1992). Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text. In K. Rayner (Ed.) Eye Movements and Visual Cognition. Springer Series in Neuropsychology. New York: Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4612-2852-3_25 d’Ydewalle, G., Praet C., Verfaillie K., & van Rensbergen, J. (1991). Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior. Communication Research, 18(5), 650–666. https://doi.org/10.1177%2F009365091018005005 Díaz Cintas, J & and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. d'Ydewalle, G., Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading a Message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling. In J. K. O’Regan & A. Levy-Schoen (Eds.), Eye movements: From physiology to cognition (pp. 313–321). Amsterdam: North Holland. https://doi.org/10.1016/C2009-0-01187-8 Educational Testing Service. (2018). 台灣兒少英語教育調查報告 [Report on English Education of Taiwanese Children]. Retrieved from http://www.toefl.com.tw/iBT/pdf/20180527_young_students.pdf EF. (2019). English Proficiency Index. https://www.ef.com/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v8/ef-epi-2018-english.pdf Executive Yuan. (2021, March 9). National conditions: ethnicity. https://www.ey.gov.tw/state/99B2E89521FC31E1/2820610c-e97f-4d33-aa1e-e7b15222e45a Gambier, Y. (2009). Challenges in research on audiovisual translation. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Projects 2, (pp. 17-25). Tarragona: Intercultural Studies Group. Gambier, Y. (2012). The position of audiovisual translation studies. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, (pp. 45–59). Routledge. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9780203102893.ch3 Ghia, E. (2012). The Impact of Translation Strategies on Subtitle Reading. In E. Perego (Ed.), Eye Tracking in Audiovisual Translation (pp. 155–182). Aracne Editrice. Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101–121. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In S. Nauert & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Conference Series) (pp. 1-29) http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf Huang, S. (1993). 語言、社會與族群意識 [Language, Society, and Ethnic Consciousness]. Crane Publishing. Huang, Y. H. (2014). The Application of Taiwanese in Audiovisual Translation: A Comparative Study of Subtitling and Dubbing. [Unpublished master's thesis, National Kaohsiung University of Science and Technology). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/5kw56p KnowYourMeme. (n.d.). Retrieved August 10, 2021, from https://knowyourmeme.com/memes/share-if-you-agree Koby, G. S., Fields, P., Hague, D. R., Lommel, A., & Melby, A. (2014). Defining Translation Quality. Tradumàtica: Tecnologies De La Traducció, (12), 413-420. Kovačič, I. (1995). Reception of subtitles: The non-existent ideal viewer. Translatio, 14(3/4), 376-383. Lai, W.C. (2017). A Comparative Study of English-Chinese Subtitling Translations Between Taiwan and China—Five American Comedies as Examples. [Unpublished master's thesis, National Kaohsiung University of Science and Technology). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/ys4x86 Lavaur, J. M. and D. Bairstow. (2011). Languages on the Screen: Is Film Comprehension Related to the Viewers’ Fluency Level and to the Language in the Subtitles? International Journal of Psychology, 46(6), 455–462. http://doi.org/10.1080/00207594.2011.565343 Lin, C.H. & Chang, R.F. (2013). Lin, C.L. (2007). A Study on Mandarin Subtitles in American Comedy Movies Released on DVD in Taiwan. [Unpublished master's thesis, Fu Jen Catholic University]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/88fte5 Lin, J.H. (2004). The Development and Discuss of Taiwanese in Postwar. [Unpublished master's thesis, Shih Hsin University]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/jh6p9z Linguistic Aspects of Taiwanese Southern Min (R.F. Chang Trans.) (R. Fox Ed.). Lynx Publishing. (Original work published 2001) Lu, L.J. (1988). A Survey of Language Attitudes, Language Use and Ethnic Identity in Taiwan. [Unpublished master's thesis, Fu Jen Catholic University]. Mattiello, E. (2008). An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Polimetrica, International Scientific Publisher. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience. Translation Spaces, 3 (1), 51-70. https://doi.org/10.1075/ts.3.03orr Orrego-Carmona, D. (2018). Audiovisual translation and audience reception. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, (p.p. 36-382). Routledge. Orrego-Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation, (p.p. 321-342). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr Pym, A. (2013). Inculturation as Elephant. On the Spread of Literary Modernity. In B. Nelson and B. Maher (Eds.), Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, (pp. 87-104). London and New York: Routledge. Schauffler, Svea F. (2012) Investigating Subtitling Strategies for the Translation of Wordplay in Wallace and Gromit - An Audience Reception Study. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Sheffield. Táng, H.C. (1998). 為「台語」正名 [Justification of “Taigi”]. The Commons Daily. Retrieved from http://www.dang.idv.tw/taiwan/t24.htm Törnqvist, E. (1995). Fixed pictures, changing words. Subtitling and dubbing the film Babettes Gaestebud. Tijdschrift voor Skandinavistiek, 16 (1), 47-64. Tsia, Y.T. (2021). An Analysis of and Viewer Responses to Domestication Strategy in Film Subtitling in Taiwan. [Unpublished master's thesis, Soochow University). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/rhmnb3 Tu, J.Y. & Davis, S. (2009). Japanese loanwords into Taiwanese Southern Min. In Proceedings of the Second International Conference on East Asian Linguistics. Simon Fraser University & Indiana University. Retrieved from https://cl.indiana.edu/davis/Tu_Davis_Japanese_Taiwanese_2009.pdf Tzeng, D.R. (2015). An Analysis of the Subtitle Translations of Slangs in American Young Adult Films (2000-2010). [Unpublished master's thesis, Auckland University of Technology, Fu Jen Catholic University). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/w2w96e Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/87287 | - |
dc.description.abstract | 電影是我們生活中的重要娛樂,其中不乏來自美國的喜劇電影,為了克服語言與文化帶來的隔閡,片商都會要求譯者在翻譯字幕時,使用更貼近臺灣觀眾的道地用語,讓觀眾更能享受喜劇帶來的歡樂氣氛,也就是本文所稱之「台式翻譯」。這種翻譯方式雖然能夠博君一笑,但在PTT等網路論壇上受到的批評不斷,網民甚至會將字幕與聽到的原文比較,來評論翻譯的品質,讓人不禁好奇在英語盛行的臺灣,源語理解是否會影響觀眾對於台式翻譯的評價。
本研究為了釐清源語理解對於閱聽人接收台式翻譯的影響,選定字幕充滿台式翻譯的美國粗俗喜劇《阿公歐買尬》,分析字幕後將片中台式翻譯的種類分成四大類,並招募八名精通英文的臺灣人參與實驗,平分成兩組觀看電影片段,一組的版本是英文發音、中文字幕,一組則是西文發音、中文字幕,然後在觀影結束後進行團體訪談,詢問對於電影整體的評價,接著討論四大類台式翻譯字幕的場景,最後回顧參與者過去經驗中對於台式翻譯的看法。 整理訪談結果之後,發現源語理解會使得觀眾分心比較原文與譯文,也更在意看到台式用語出現在外國電影中而產生的斷裂感,但是源語理解可以幫助觀眾更能讀懂中文字幕,如果譯文的形式和內容與原文相仿,觀眾也更能接受字幕不完美之處。無法理解西文原文的觀眾則可以更加投入閱讀字幕,對於幽默的地方評價更高,但是遇到字幕表達不清或是令觀眾存疑的地方,就容易懷疑是譯者自由發揮而感到不滿。兩組觀眾都偏好貼近原文的翻譯策略,但是都能理解和接受片商採取台式翻譯的用意,對於翻譯策略抱持開放的心態。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Audiovisual translation is a developing branch of translation studies, as it has asserted its importance with substantial movie exports that require translation to a different culture and language context. In Taiwan, foreign movies are subtitled with Mandarin Chinese translation, and film distributors prefer the translator to adopt a domesticated approach to help the audience better appreciate the movies. Domestication is prominent in subtitle translation for American comedies, of which the aim is to preserve or enhance the humor effect that can be lost in translation due to lingua-cultural differences. However, the approach is not always well received among viewers. Many criticisms on Taiwan’s major internet forum PTT are comparison of the English source text and the Chinese target text, which inspires the following research question: Does source language comprehension contribute to more negative reception of domesticated subtitle translation? This study constitutes a text analysis of a selected comedy to exemplify the domestication used in Taiwanese theaters, and an audience-focused experiment. Two groups of participants, excelled in English yet incapable of Spanish, watched the same movie excerpt subtitled with heavily domesticated translation. One group was given the original English version while the other watched a Spanish-dubbed version. Participants were asked to evaluate the viewing experience and discuss the subtitles with their group members. The results show that source language comprehension provides assistance for viewers with better understanding of the plot, but slightly hinders the enjoyment of domesticated subtitles. When there is a discrepancy between the source text and the target text, source language comprehension offers justifiability for translation that seem problematic for the audience. Although viewers prefer literal translation, they approve of the translator’s choice of prioritizing humor over accuracy in comedies, especially when the translation shares the same form and function as the source text. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-05-18T16:50:59Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-05-18T16:50:59Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 口試委員審定書 i
致謝 ii 中文摘要 iii Abstract v 1. Introduction 1 2. Literature Review 5 2.1 Audiovisual translation and film subtitling 5 2.2 Audience Reception 7 2.3 Domestication and English Comprehension 12 2.4 Negative internet reviews of domesticated film subtitles 16 3 Methodology 19 3.1 Research Aim and Hypothesis 19 3.2 Source Text Selection and Film Reviews 20 3.3 Justification of Source Text Selection 23 3.4 Justification of Text Analysis Categories 25 3.5 Text Analysis 28 3.5.1 TSM loanwords 28 3.5.2 Slangs and Catchphrases 29 3.5.3 Celebrities, and cultural phrases 30 3.5.4 References to Current Events 32 3.6 Participant Qualifications 33 3.7 Collection of Reception Responses 35 4 Results and Discussion 39 4.1 The English Group (G1) 40 4.2 The Spanish Group (G2) 45 4.3 Discussion 52 5 Conclusion 57 References 61 Appendix A: Full Bilingual Script 67 Appendix B: Qualification Questionnaire 84 Appendix C: Discussion Questions 85 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 英語源語理解對閱聽人接收電影本土化字幕之影響 | zh_TW |
dc.title | The Impact of English Comprehension on Audience Reception of Domestication in Film Subtitle Translation | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳家倩;李根芳 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chia-Chien Chen;Ken-Fang Lee | en |
dc.subject.keyword | 影視翻譯,電影字幕,台式翻譯,閱聽人接收,源語理解, | zh_TW |
dc.subject.keyword | audiovisual translation,film subtitling,domestication,audience reception,source language comprehension, | en |
dc.relation.page | 85 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202300591 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-02-18 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-1.pdf | 2.64 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。