請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81354完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 陳榮彬(Rong-Bin Chen) | |
| dc.contributor.author | Ting-Wei Cho | en |
| dc.contributor.author | 卓廷威 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2022-11-24T03:45:02Z | - |
| dc.date.available | 2021-07-23 | |
| dc.date.available | 2022-11-24T03:45:02Z | - |
| dc.date.copyright | 2021-07-23 | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.date.submitted | 2021-07-19 | |
| dc.identifier.citation | Andolfatto, Lorenzo. Hundred Days’ Literature: Chinese Utopian Fiction at the End of Empire, 1902–1910. Leiden; Boston: Brill, 2019. pp. 88. Berry, Margaret. The Chinese Classic Novels (Routledge Revivals): An Annotated Bibliography of Chiefly English-Language Studies. Routledge, 2011, pp. 143. Bokenkamp, Stephen R. A Fourth-Century Daoist Family: The Zhen’gao, or Declarations of the Perfected, Volume 1. California: University of California Press, 2020. pp. 99. Brighenti, Kenneth D., and John Trigilio, Jr. The Catholicism Answer Book: The 300 Most Frequently Asked Questions. Illinois: Sourcebooks, Inc., 2007. pp. 10. Bunyan, John. The Pilgrim’s Progress. London: Simpkin, Marshall, and Co., 1856, pp. 335. Cahill, Suzanne E. Transcendence Divine Passion: The Queen Mother of the West in Medieval China. Stanford: Stanford University Press, 1993, pp. 3. Cao, Daoheng 曹道衡, and David R. Knechtges. “Han Fu 賦 (Fu of the Han)”. Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide, Part One. Leiden: Brill, 2010, pp 244–317. Cao, Shibang 曹仕邦. “Fact versus Fiction: From Record of the Western Regions to Journey to the West.” In Wang Chichhung (ed.). Dust in the Wind: Retracing Dharma Master Xuanzang’s Western Pilgrimage, Taipei: Rhythms Monthly, 2006, pp. 62. “Cinnabar.” Merriam-Webster Online Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/cinnabar Accessed 5 March 2021. De Gruchy, John W. Orienting Arthur Waley. Hawaii: University of Hawaii Press, 2003, pp. 50–54. “Demon.” Oxford English Dictionary Online, https://www.oed.com/view/Entry/49788?redirectedFrom=demon#eid Accessed 3 March 2021. Dudbridge, Glen. “The Hundred Chapter Hsi-yu Chi and Its Early Versions,” Asia Major, NS I4, Pt. 2 (1968–69), reprinted in Books, Tales and Vernacular Culture: Selected Papers on China. Leiden; Boston: Brill, 2005. Dumoulin, Heinrich. Zen Buddhism: A History, India China (Volume 1). Indiana: World Wisdom, Inc., 2005, pp. xvii. Edkins, Joseph. “Notices of Buddhism in China.” The North-China Herald (Shanghai) 1 Jul. 1854: 191. Giles, Herbert A. A History of Chinese Literature. London: William Heinemann; New York: D. Appleton and Company, 1901, pp. 281–287. Giles, Herbert A. Chinese Fairy Tales. London: Gowans Gray, 1911, pp. 7–10. “Hell.” Oxford English Dictionary Online, https://www.oed.com/view/Entry/85636?rskey=m36YEX result=1 isAdvanced=false#eid Accessed 3 March 2021. Hermans, Theo. The Manipulation of Literature (Routledge Revivals): Studies in Literary Translation. Routledge, 2014, pp. 11. Honey, David B. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. American Oriental Series 86. New Haven, Connecticut: American Oriental Society, 2001, pp. 225. Hsiaoshuang. “Customer Review of A Dream of Red Mansions.” Amazon.com, Inc. 6 Jan. 2018, https://www.amazon.com/-/zh_TW/Dream-Red-Mansions-Tsao-Hsueh-%20%20%20%20%20Chin/product-reviews/7119016431/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btmie=UTF8 language=en_US reviewerType=all_reviews Accessed 3 March 2021. Hsu, Li-fang 許麗芳. “Xi You Ji zhong yun wen de yun yong”「西遊記中韻文的運用」(The Employ of Rhyme in the “Hsi-yu Chi”) Graduate Institute of Chinese Literature, Master Thesis, National Taiwan University, May 1993, pp. 21–127. Hu, Shih 胡適. “Hsi-yu-chi K’ao Cheng”〈西遊記考證〉(A Bibliographical Study of Hsi-yu-chi). Hu Shih wen-ts’un《胡適文存》(Collection of Hu Shih’s Works) vol. 2, sect. 4, 1923. Hu, Shih 胡適. “Introduction.” In Arthur Waley (ed.). Monkey. Translated by Arthur Waley, New York: Grove Press. 1994. pp. 5. Idema, Wilt, and Lloyd Haft. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1997, pp 97. Jakobson, Roman. “On linguistic aspects of translation.” In: Brower, Reuben A. (ed.), On Translation, New York: Oxford University Press, 1959, pp. 233. Jenner, W.J.F. “Journeys to the East, ‘Journey to the West.’” Los Angeles Review of Books. 3 Feb. 2016, https://lareviewofbooks.org/article/journeys-to-the-east-journey-to-the-west/ Accessed 3 March 2021. Jenner, W.J.F. Journey to the West, Volume I. Beijing: Foreign Languages Press, 1993. Jenner, W.J.F. Journey to the West, Volume II. Beijing: Foreign Languages Press, 1993. Jenner, W.J.F. Journey to the West, Volume III. Beijing: Foreign Languages Press, 1993. Jenner, W.J.F. Journey to the West, Volume IV. Beijing: Foreign Languages Press, 1993. Jenner, W.J.F. “Translator’s Afterword”. Journey to the West. IV. Translated by Jenner, William John Francis (Seventh ed.). Beijing: Foreign Languages Press. 1993. pp. 2330–2331. Johnson, Luke Timothy, and Daniel J. Harrington. Sacra Pagina: The Acts of the Apostles. Minnesota: The Liturgical Press, 2006. pp. 430. Kane, Daniel. The Monkey King’s Amazing Adventures. Tuttle Publishing, 2008, pp. xxi–xxii. Koss, Nicholas, and Xie, Hui-ying 謝惠英. “Tang sanzang han yu guofan-ping yu guofan ying yiben hsi yuchi”〈唐三藏和余國藩-評余國藩英譯本《西遊記》〉(Tripitaka and Anthony C. Yu – On Evaluating the English Translation of Xiyouji by Anthony C. Yu). Zhongguo wenzhe yanjiu tongxun《中國文哲研究通訊》(Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy) vol. 15, no. 4, 2005, pp. 58–63. Kuo, Li-fang 郭立芳. “Cong Yu Guo Fan de Xi You Ji ying yi ben tan tao xiu ci fan yi”「從余國藩的《西遊記》英譯本探討修辭翻譯」(Translating Rhetoric: Examples from Anthony C. Yu’s Translation of Journey to the West) Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Master Thesis, Fu Jen Catholic University, July 2008. Lattimore, David. “The Complete ‘Monkey.’” The New York Times 6 Mar. 1983, Section 7, Page 7. Lefevere, André. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992, pp. 7. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Levy, Dore J. “A Quest of Multiple Senses: Anthony C. Yu’s ‘The Journey to the West.’” The Hudson Review, vol. 37, no. 3, 1984, pp. 509–515. Li, Sher-shiueh 李奭學. “Wu ru taohua yuan jing dao xianshi yu guofan jiaoshou” 〈誤入桃花源─敬悼先師余國藩教授〉(Stepping Into the Peach Blossom Spring: In Memory of the Late Teacher Anthony C. Yu). Zhongguo wenzhe yanjiu tongxun《中國文哲研究通訊》(Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy) vol. 3, no. 25, 2015, pp. 112–113. Li, Shizhen 李時珍. Bencao Gangmu. 《本草綱目》(Ben Cao Gang Mu, Volume IX: Fowls, Domestic and Wild Animals, Human Substances). Translated by Unschuld, Paul U. California: University of California Press. 2021. pp. 929. Lin, Shan-ru 林珊如. “Xi You Ji ying ri yi ben xing yi xiang de fan yi”「《西遊記》英日譯本『性』意象的翻譯」(“Translating” Sex: Japanese and English renditions of The Journey to the West) Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Master Thesis, Fu Jen Catholic University, July 2014. Martinson, Paul V. “Buddhist Pilgrim, Immortal Beast.” The Journal of Religion, vol. 65, no. 3, 1985, pp. 380. Meister, Chad. Introducing Philosophy of Religion. London/New York: Routledge, 2009, pp. 25. Morris, Ivan. Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. Harper Row, 1972. patagoniac57. “Customer Review of A Dream of Red Mansions.” Amazon.com, Inc. 21 Mar. 2020, https://www.amazon.com/-/zh_TW/dp/7119006436/ref=sr_1_1?crid=3JZ0INBXDXVPU dchild=1 keywords=a%20dream%20of%20red%20mansions language=en_US qid=1612278530 sprefix=a%20dream%20of%20red%20mansions%2Caps%2C1171 sr=8-1 Accessed 3 March 2021. Plaks, Andrew H. “Journey to the West.” In Miller, Barbara S. (ed.). Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective, New York: M. E. Sharpe, 1994, pp. 274–275. Pu, Songling 蒲松齡. Liaozhai Zhiyi. 《聊齋誌異》(Strange Tales from Liaozhai – Vol. 6). Translated by Sondergard, Sidney L. Fremont: Jain Publishing Company, Inc. 2014. pp. 2080. Richard, Timothy. A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory. Shanghai: The Christian Literature Society’s Depot, 1913. Roberts, Sam. “Anthony C. Yu, translator of the saga of a Chinese pilgrimage, dies at 76.” The New York Times 28 May. 2015, A. 22. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 2014, pp. 68. “Salvation.” Cambridge Dictionary Online, https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/salvation Accessed 4 March 2021. Shi, Changyu 石昌渝. “Introduction.” Journey to the West. Volume I. Translated by Jenner, William John Francis (Seventh ed.). Beijing: Foreign Languages Press. 1993. pp. 5. Škultéty, Radovan. “20th c. English Renderings of the Xiyou ji 西遊記 (Journey to the West) – Cultural Translation of the Narrative and Its Afterlife.” Hong Kong: Translation Quarterly 53 54, 2009, pp. 119–149. Soothill, William Edward, and Lewis Hodous. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index. London/New York: Routledge, 2004, pp. 343. Sun, Jianguang 孫建光. “The Manipulation of Poetics in Literary Translation – A Case Study of Journey to the West by W.J.F. Jenner.” Theory and Practice in Language Studies, vol. 3, no. 7, 2013, pp. 1275–1279. Varagine, Jacobus de. The Golden Legend: Readings on the Saints. Translated by William Granger Ryan. Princeton, N.J: Princeton University Press, 1993, pp. 239–240. Waley, Alison. Adventures of the Monkey God. Heian International, Inc., 1987, pp. 17. Waley, Arthur. Monkey: A Folk-Tale of China. London: George Allen Unwin Ltd., 1942. Wang, Richard G. 王崗. “Yu guofan laoshi de xueshu chengjiu yu xueshu linian” 〈余國藩老師的學術成就與學術理念〉(The Academic Achievement and Philosophy of the Late Teacher Anthony C. Yu). Zhongguo wenzhe yanjiu tongxun《中國文哲研究通訊》(Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy) vol. 3, no. 25, 2015, pp. 69–83. Wu, Baolin 吳寶琳, and Jessica Eckstein. Qi Gong for Total Wellness: Increase Your Energy, Vitality, and Longevity with the Ancient 9 Palaces System from the White Cloud Monastery. New York: St. Martin’s Press, 2006. pp. 2. Wu, Cheng’en 吳承恩. Xiyouji—Shang. 〈西遊記——上〉(The Journey to the West—Volume 1). Taipei: Yu, mu-tsu Press(台北:遊目族), 2008. Wu, Cheng’en 吳承恩. Xiyouji—Chung. 〈西遊記——中〉(The Journey to the West—Volume 2). Taipei: Yu, mu-tsu Press(台北:遊目族), 2008. Wu, Cheng’en 吳承恩. Xiyouji—Hsia. 〈西遊記——下〉(The Journey to the West—Volume 3). Taipei: Yu, mu-tsu Press(台北:遊目族), 2008. Wu, Xiaofang 吳曉芳. “Xiyou ji yingyi shi gaishu (1854-1949)”〈《西遊記》英譯史概述(1854-1949)〉(A Survey of English Translations of the Xiyou ji, 1854-1949). Zhongguo wenzhe yanjiu tongxun《中國文哲研究通訊》(Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy) vol. 3, no. 28, 2018, pp. 156. Wuerthner, Dennis. Tales of the Strange by a Korean Confucian Monk: Kŭmo sinhwa by Kim Sisŭp. Hawaii: University of Hawaii Press, 2020, pp. 354. Wylie, Alexander. Notes on Chinese Literature: With Introductory Remarks on the Progressive Advancement of the Art; and a List of Translations from the Chinese into Various European Languages. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867, pp. 162. Yu, Anthony C. Comparative Journeys: Essays on Literature and Religion East and West. New York: Columbia University Press, 2009. pp. 151. Yu, Anthony C. “Enduring Change: Confucianism and the Prospect of Human Rights.” Human Rights Review. April-June 2002, pp. 92. Yu, Anthony C. “Heroic Verse and Heroic Mission: Dimensions of the Epic in the Hsi-yu Chi.” The Journal of Asian Studies (pre-1986). Aug 1972. 31, 4. ABI/INFORM Collection. pp. 879. Yu, Anthony C. “In Memory of Herrlee G. Creel.” In Division of the Humanities and Department of East Asian Languages and Civilizations (ed.). A Service in Memory of Herrlee G. Creel 1905-1944, The University of Chicago, November 3, 1994, pp. 3–4. http://cccp.uchicago.edu/downloads/Creel_Memorial_Service_pamphlet.pdf Accessed 2 March 2021. Yu, Anthony C. “Introduction.” Journey to the West. Volume 1. Translated by Yu, Anthony C. Chicago: University of Chicago Press. 1977. pp. 21. Yu, Anthony C. “Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the “Hsi-Yu Chi.” The Journal of Asian Studies (pre-1986). Feb 1975. 34, 2. ABI/INFORM Collection. pp. 295. Yu, Anthony C. Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber. Princeton: Princeton University Press, 1997. pp. v. Yu, Anthony C. The Journey to the West, Revised Edition, Volume 1. Chicago: University of Chicago Press, 2012. Yu, Anthony C. The Journey to the West, Revised Edition, Volume 2. Chicago: University of Chicago Press, 2012. Yu, Anthony C. The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3. Chicago: University of Chicago Press, 2012. Yu, Anthony C. The Journey to the West, Revised Edition, Volume 4. Chicago: University of Chicago Press, 2012. Yu, Anthony C. The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West. Chicago: University of Chicago Press, 2006, pp. xiii–xiv. Yu, Anthony C. Yu guofan xiyou ji lunji. 《余國藩西遊記論集》(Collection of Essays on the Journey to the West by Anthony C. Yu). Translated by Li, Sher-shiueh(李奭學), Taipei: Linking Publishing(台北:聯經), 1989, pp. 205. Zhou, Zuyan 周祖炎. “Carnivalization in The Journey to the West: Cultural Dialogism in Fictional Festivity.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), vol. 16, 1994, pp. 75. Zuo, Qiuming 左丘明. Zuo Zhuan. 《左傳》(The Ch’un Ts’ew, with the Tso Chuen, The Chinese Classics V). Translated by Legge, James. Indiana: Southern Materials Center. 1985. pp. 13. | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81354 | - |
| dc.description.abstract | 本研究旨在探討余國藩、詹納爾、李提摩太,及亞瑟・偉利等四位譯者,何以在英譯《西遊記》的過程中,受到安德烈・勒菲弗爾所提及「贊助」、「詩學」、「意識形態」等要素的操弄,繼而使譯文呈現與原著不同的風貌。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書引入「改寫」概念,認為譯作的產出必與以上三要素所造就的改寫現象有關。體現在《西遊記》這部講述三藏法師與其徒弟西行取經的小說譯本上,可見「贊助」要素為促使四位譯者決定翻譯此書的機構;「詩學」探究譯者身處的時空背景所盛行的理念與文學形式,及其對詩、賦等兩種古典韻文的翻譯所造就的影響;「意識形態」則可見於譯者在英譯特定段落時,對原著的改動。 | zh_TW |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-11-24T03:45:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-1507202112070600.pdf: 2354089 bytes, checksum: 01fa80e40c31a04211752de9ef406b2a (MD5) Previous issue date: 2021 | en |
| dc.description.tableofcontents | "Acknowledgement i 摘要 ii Abstract iii Table of Contents iv Chapter 1: Introduction 1 1.1 Translation as Rewriting: The Parameters of Patronage, Poetics, and Ideology 2 1.2 Historical Overview of the Translation of Xiyouji 7 1.3 Xiyouji and Its Authorship 15 1.4 Shi and Fu as Two Genres of Classical Chinese Poetry 22 1.5 Chapterization 28 Chapter 2: Contextualizing Anthony C. Yu’s Rendering of Xiyouji 31 2.1 “Patronage” Embodied in Yu’s Translation of Xiyouji 31 2.2 “Poetics” Embodied in Yu’s Translation of Xiyouji 37 2.3 “Poetics” as the Rewriting of Shi and Fu in Yu’s Translation of Xiyouji 42 Chapter 3: Contextualizing W.J.F. Jenner’s Rendering of Xiyouji 48 3.1 “Patronage” Embodied in Jenner’s Translation of Xiyouji 48 3.2 “Poetics” Embodied in Jenner’s Translation of Xiyouji 53 3.3 “Poetics” as the Re-Presentation of Shi and Fu in Jenner’s Translation of Xiyouji 59 Chapter 4: Contextualizing Timothy Richard’s and Arthur Waley’s Renderings of Xiyouji 64 4.1 “Patronage” Embodied in Richard’s Waley’s Translations of Xiyouji 64 4.2 “Poetics” Embodied in Richard’s Waley’s Translations of Xiyouji 72 4.3 “Ideology” as the Re-Creation of Certain Narratives in Richard’s Waley’s Translations of Xiyouji 79 Chapter 5: Conclusion 89 5.1 Main Findings 89 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research 93 5.3 Concluding Remarks 93 Works Cited 95" | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.subject | 勒菲弗爾 | zh_TW |
| dc.subject | 文學翻譯 | zh_TW |
| dc.subject | 西遊記 | zh_TW |
| dc.subject | 詩賦 | zh_TW |
| dc.subject | 操縱理論 | zh_TW |
| dc.subject | manipulation theory | en |
| dc.subject | classical Chinese poetry | en |
| dc.subject | Xiyouji | en |
| dc.subject | literary translation | en |
| dc.subject | André Lefevere | en |
| dc.title | 贊助、詩學與意識形態:《西遊記》譯本之操縱理論研究 | zh_TW |
| dc.title | "Patronage, Poetics, and Ideology: On Manipulating the Translations of Xiyouji " | en |
| dc.date.schoolyear | 109-2 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 孔思文(Hsin-Tsai Liu),吳碩禹(Chih-Yang Tseng) | |
| dc.subject.keyword | 文學翻譯,西遊記,詩賦,勒菲弗爾,操縱理論, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | literary translation,Xiyouji,classical Chinese poetry,André Lefevere,manipulation theory, | en |
| dc.relation.page | 104 | |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202101483 | |
| dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | |
| dc.date.accepted | 2021-07-20 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-1507202112070600.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 2.3 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
