Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81127
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor孔思文(Szu-Wen Kung)
dc.contributor.authorYi-Wen Chenen
dc.contributor.author陳羿彣zh_TW
dc.date.accessioned2022-11-24T03:31:57Z-
dc.date.available2022-02-21
dc.date.available2022-11-24T03:31:57Z-
dc.date.copyright2022-02-21
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-01-27
dc.identifier.citationApple Daily: Hong Kong pro-democracy paper announces closure (2021, June 23). BBC. https://www.bbc.com/news/world-asia-china-57578926 Azodi, J. Salmani, B. (2015). The impact of ideology on translation of news stories. Advances in Language and Literary Studies,6(1), 163-171. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.6n.1p.163 A note to readers. (2012, June 27). New York Times. https://www.nytimes.com/2012/06/28/world/asia/the-new-york-times-introduces-a-chinese-language-web-site.html Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135-155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Abingdon: Routledge. Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151-169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454 Baker, M. (2010). Narratives of terrorism and security: ‘Accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 347-364. https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639 Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. Social Movement Studies, 12(1), 23-47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 Breeze, R. (2011). Critical discourse analysis and its critics. Pragmatics, 21(4), 493-525. Chen, K. (2021, February 23). Taiwanese premier defends use of 'Wuhan pneumonia'. Taiwan News. https://www.taiwannews.com.tw/en/news/4134321 Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. London: Routledge Taylor Francis Group. Chen, Q. (2021, June 24). Apple Daily closure ends West's political fantasies. Global Times. https://www.globaltimes.cn/page/202106/1227051.shtml Chen, Y.-M. (2008). The translator’s constrained mediation in transediting of news texts narrating political conflicts, Cultus, 1(1), 34-55. Chen, Y.-M. (2009a). Integrating cross-cultural communication with localization in news transediting: With reference to the target newspapers’ ideologies. Lingual, Literary, and Cultural Translation, (2), 217-249. https://doi.org/10.30408/LLCT.200901_(2).0007 Chen, Y.-M. (2009b). Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news transediting in the Taiwanese press, TTR, 22 (2), 203-238, https://doi.org/10.7202/044830ar Darwish, A. (2006). Translating the news reframing constructed realities. Translation Watch Quarterly, 2(1), 52-94. https://www.semanticscholar.org/paper/Translating-the-News-Reframing-Constructed-Darwish/a0eb942f9ed05cefcf516c4ac1e530cc03ef0bc8 D’Angelo, P. (2002). News framing as a multiparadigmatic research program: A response to Entman. Journal of Communication, 52(4), 870–888. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.2002.tb02578.x Everington, K. (2020, April 01). Taiwan premier says COVID-19 should be called 'Wuhan pneumonia'. Taiwan News. https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3908711 Enserink, M. (2020, February 12). Update: ‘A bit chaotic.' Christening of new coronavirus and its disease name create confusion. Science. https://www.science.org/content/article/bit-chaotic-christening-new-coronavirus-and-its-disease-name-create-confusion Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51–68. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x Erlanger, S. (2021, August 17). Afghanistan’s unraveling may strike another blow to U.S. credibility. New York Times. https://cn.nytimes.com/world/20210817/afghanistan-eu-us-credibility/zh-hant/dual/ Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Boston: Northeastern University Press. Global Times. (2021, November 25). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Global_Times Gambier, Y. (2006): Transformations in international news. In Conway, K. Bassnett, S., (Eds.). Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. (pp.9-21). Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies. Hernández J. Chang, C. (2020, November 24). After Trump, Biden Faces Pressure to Stand Up to China by Embracing Taiwan. New York Times. https://cn.nytimes.com/asia-pacific/20201125/taiwan-china-trump-biden/zh-hant/dual/ Kim, K. H. (2018) Retranslation as a socially engaged activity: The case of The Rape of Nanking, Perspectives, 26(3), 391-404. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388413 Kristof, N. (2021, February 01). Biden’s nightmare may be China. New York Times. https://cn.nytimes.com/opinion/20210201/foreign-policy-china/zh-hant/dual/ Kuo, S. H. Nakamura M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse Society, 16(3), 393-417. https://doi.org/10.1177/0957926505051172 Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Abingdon: Routledge. Lin, L.-S., Hsieh, C.-L. Xie D. (2020, April 1). Virus Outbreak: ‘Wuhan pneumonia’ accurate term: Su. Taipei Times. https://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2020/04/01/2003733783 Lok, M. E. (2016). Watchdog or lapdog? A critical discourse analysis on two Chinese newspapers [Master’s thesis, Leiden University]. Leiden University Student Repository. https://hdl.handle.net/1887/41981 List of newspapers in Taiwan. (2021, June 25). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_newspapers_in_Taiwan Liu, X. (2014). News translation as reconstruction of reality within frames. Translation Journal. https://translationjournal.net/Featured-Article/news-translation-as-reconstruction-of-reality-within-frames.html#:~:text=Abstract%3A text=Translators%2C%20who%20actively%20mitigate%20between,of%20the%20institution%20they%20represent Masters-Waage, TC., Jha, N. Reb J. (2020). COVID-19, coronavirus, Wuhan Virus, or China virus? Understanding how to “do no harm” when naming an infectious disease. Frontiers in Psychology, 11:561270. https://doi.org/article/10.3389/fpsyg.2020.561270 Prabhala, A. Ling, C.-Y. (2021, February 09). It’s time to trust China’s and Russia’s vaccines. New York Times. https://cn.nytimes.com/opinion/20210209/covid-vaccines-china-russia/zh-hant/ Pan, L. Liao, S. (2021). News translation of reported conflicts: A corpus-based account of positioning, Perspectives, 29(5), 722-739. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1792519 Qin, A., Wang, V. Hakim, D. (2020, November 20). How Steve Bannon and a Chinese billionaire created a right-wing coronavirus media sensation. New York Times. https://cn.nytimes.com/business/20201120/covid-misinformation-china/zh-hant/dual/ Qin, B. Huang, L. (2021). Reframing opponents in news translation: A case study of the Sino-Philippine South China Sea Dispute, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), 130-147. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1930459 Qin, B. Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261-276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265 Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar Schäffner, C. Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Stetting, K. (1989). Transediting - A new term for coping with the grey area between editing and translating. In Caie, G., Haastrup K., Jakobsen, A. L., et al., (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. (pp.371-382). Copenhagen: University of Copenhagen. Strong, M. (2020, February 12). Taiwan sticks with 'Wuhan' for name of COVID-19 coronavirus despite WHO change. Taiwan News. https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3875140 Shahi, M. Talebinejad, M. (2014). Frame labeling of competing narratives in journalistic translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 5(2), 23-40. Sanatifar, M. S. Daghigh, A. J. (2018). Translation as re-narration: A case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 3-20. https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1419799 Saad, S. (2021). A Study of the framing on the Exodus of Egyptian Jewry in translation into Arabic: A case study of the Arabic translation of The Man in the White. TJHSS, 1(2), 21-35. Song, Y. (2017). Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives, 25(4), 658-672. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1312067 Tsai, C. (2010). News translator as reporter. In Schäffner, C. Bassnett, S. (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 178-197). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Tsai, C. (2015). Reframing humor in TV news translation. Perspectives. 23(4), 615-633. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1043923 Tandoc, E. (2015). Reframing gatekeeping: How passing gates reshapes news frames. Asia Pacific Media Educator, 25(1), 121-136. https://doi.org/10.1177/1326365x15575600 Vermeer, H. (1978). Skopos and commission in translational theory. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 191-202). Abingdon: Routledge. World Health Organization. (2020a, February 11). Naming the coronavirus disease (COVID-19) and the virus that causes it. Retrieved from https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-guidance/naming-the-coronavirus-disease-(covid-2019)-and-the-virus-that-causes-it World Health Organization. (2020b, February 11). WHO Director-General's remarks at the media briefing on 2019-nCoV on 11 February 2020. Retrieved from https://www.who.int/director-general/speeches/detail/who-director-general-s-remarks-at-the-media-briefing-on-2019-ncov-on-11-february-2020 Wang, V. Stevenson A. (2021, June 30). ‘A Form of Brainwashing’: China Remakes Hong Kong. New York Times. https://cn.nytimes.com/china/20210630/hong-kong-security-law-anniversary/zh-hant/dual/ Zeng, W. (2020). Reframing news by different agencies: A case study of translations of news on the US-China trade dispute. Babel, 66(4-5), 847-866. https://doi.org/10.1075/babel.00172.zen Zhu, Z. Deng, M. (2016). Cultural or political? Origin and development of educational policy of the Tibetan Neidi Education in China. Chinese Education Society, 48(5), 332-340. https://doi.org/10.1080/10611932.2015.1159830 《紐約時報》:是信任中國新冠疫苗的時候了(2021年02月06日)。中時新聞網。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20210206001439-260409?chdtv 全球短缺 紐時:是時候信任中國疫苗了(2021年02月07日)。聯合新聞網。https://udn.com/news/story/120944/5238790 阿富汗淪陷 不能靠美國 紐時曝4國感受更強烈(2021月08月15日)。中時新聞網。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20210815001229-260408?chdtv 紐約時報:中國將是拜登的噩夢 東沙金門或成新版古巴危機(2021年02月01日)中時新聞網。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20210201004497-260409?chdtv 紐約時報:美中衝突 金門或東沙將成為新古巴危機(2021年02月02日)。自由時報電子報。https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/3429206 紐時:中國侵略性增強拜登將延續抗中挺台路線(2020年11月24日)。中央社。https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202011240348.aspx 紐時:中國病毒學家閻麗夢受郭文貴,班農利用 散播武漢肺炎陰謀論(2020年11月21日)。蘋果新聞網。https://tw.appledaily.com/international/20201121/MIXCEGPM75FX7KKOIZUZMUX5TM/ 紐時:阿富汗淪陷 恐再打擊美國信譽(2021年08月14日)。中央社。https://www.cna.com.tw/news/aopl/202108140200.aspx 紐時:拜登抗中 但不像川普好鬥(2020年11月25日)。自由時報電子報。https://news.ltn.com.tw/news/politics/paper/1414910 紐時:美國拋棄阿富汗 台灣應警醒(2021年08月15日)。聯合新聞網。https://udn.com/news/story/122398/5674456 紐時:郭文貴、巴農「陰謀論」拍檔 拉閻麗夢當打手(2020年11月21日)。自由時報電子報。https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3358842 紐時:閻麗夢受郭文貴、巴農利用 散播病毒陰謀論(2020年11月20日)。中央社。https://www.cna.com.tw/news/aopl/202011200302.aspx 紐時:閻麗夢受郭文貴、巴農利用 散播病毒陰謀論(2020年11月20日)。聯合新聞網。https://udn.com/news/story/120944/5031490 紐時爆料 巴農偕郭文貴 炮製新冠陰謀論(2020年11月22日)。中時新聞網。https://www.chinatimes.com/newspapers/20201122000430-260119?chdtv 紐時籲 該信任中俄疫苗了(2021年02月07日)。旺報。https://www.chinatimes.com/newspapers/20210207000094-260303?chdtv 港國安法周年|紐時:中共在一年內大幅改造香港 「像是一種洗腦」(2021年06月30日)。蘋果新聞網。https://tw.appledaily.com/international/20210630/UEFHDYCACZCAVO4BHZSZZIZAUI/ 新冠陰謀論!紐約時報:兩勢力炒作內幕(2020年12月08日)。工商時報。https://ctee.com.tw/news/global/383131.html 關於我們(無日期)。紐約時報中文網。https://cn.nytimes.com/help/about-us/zh-hant/
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81127-
dc.description.abstract本研究旨在探討新聞譯者於翻譯國際新聞的過程中,如何透過框架策略(framing strategies)重塑原文中所隱含的政治論述與意識型態價值。研究者以貝克(Mona Baker)於2006年提出的翻譯框架(framing)作為理論架構,分析政治類英中新聞。所有原文均選自美國《紐約時報》的官方網站,繁體中文譯文則擷取自紐約時報中文網以及臺灣多家主流媒體,包含中央通訊社、自由時報電子報、蘋果新聞網、聯合新聞網、中時新聞網等等。研究結果顯示,即使譯自同一篇新聞報導,不同翻譯版本反映出來的政治意涵仍不盡相同,且譯者深受其所屬新聞機構的政治立場影響,使得最終產出的譯文重新建構原文中的政治論述與意識型態。zh_TW
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-11-24T03:31:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-2701202215591700.pdf: 1230980 bytes, checksum: 9fbce4266f699efe2146f9c0b85ff8ff (MD5)
Previous issue date: 2022
en
dc.description.tableofcontentsTable of Contents Acknowledgments i English Abstract ii Chinese Abstract iii I. Introduction 1 II. Literature Review 6 III. Methods 14 IV. Analysis Results 20 4.1 Framing by labeling 21 4.2 Frame ambiguity 33 4.3 Selective appropriation 40 V. Discussions 53 Salience and obscurity 56 Reproduction and resistance 59 The use of foreign media as legitimation 61 Transediting or gatekeeping 62 Construction of reality 63 VI. Conclusion 65 References 67 Appendices 74 List of Tables Table 3 News sources and the total number of texts collected 17 Table 4.1.1 Framing by labeling: the COVID-19 pandemic 21 Table 4.1.2 Framing by labeling: a fugitive Chinese billionaire 25 Table 4.1.3 Framing by labeling: the mainland 26 Table 4.1.4 Framing by labeling: Hong Kong as another mainland megacity 28 Table 4.1.5 Framing by labeling: democracies and autocracies 30 Table 4.2.1 Frame ambiguity: to create a coronavirus media sensation 33 Table 4.2.2 Frame ambiguity: prejudice against non-Western vaccines 35 Table 4.2.3 Frame ambiguity: China bullies Taiwan 36 Table 4.2.4 Frame ambiguity: Xi as a bully 37 Table 4.2.5 Frame ambiguity: the crackdown on dissent in Hong Kong 39 Table 4.3.1a Selective appropriation: time to trust China’s Russia’s vaccines 40 Table 4.3.1b Selective appropriation: the vaccines work well 42 Table 4.3.2 Selective appropriation: countries like Taiwan 44 Table 4.3.3 Selective appropriation: China remakes Hong Kong 45 Table 4.3.4 Selective appropriation: China may be a nightmare 48 Table 4.3.5 Selective appropriation: how Biden and Obama are seen in Taiwan 51
dc.language.isoen
dc.subject敘事理論zh_TW
dc.subject政治論述zh_TW
dc.subject框架策略zh_TW
dc.subject意識型態zh_TW
dc.subject新聞翻譯zh_TW
dc.subjectnews translationen
dc.subjectpolitical discourseen
dc.subjectframingen
dc.subjectideologyen
dc.subjectnarrative approachen
dc.title新聞翻譯框架與政治論述之探究zh_TW
dc.title(Re-)framing Political Discourse in News Translationen
dc.date.schoolyear110-1
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee蔡毓芬(Heng-Liang Wu),陳雅玫(Yueh-Lien Lee)
dc.subject.keyword框架策略,意識型態,敘事理論,新聞翻譯,政治論述,zh_TW
dc.subject.keywordframing,ideology,narrative approach,news translation,political discourse,en
dc.relation.page80
dc.identifier.doi10.6342/NTU202200236
dc.rights.note同意授權(限校園內公開)
dc.date.accepted2022-01-29
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-2701202215591700.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
1.2 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved