Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80415
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor范家銘(Damien Chiaming Fan)
dc.contributor.authorBoon Yee Limen
dc.contributor.author林文儀zh_TW
dc.date.accessioned2022-11-24T03:06:11Z-
dc.date.available2022-01-17
dc.date.available2022-11-24T03:06:11Z-
dc.date.copyright2022-01-17
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-01-04
dc.identifier.citationAsmah Haji Omar. (Eds.). (2004). The encyclopedia of Malaysia: Languages and literature. Archipelago Press. Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5(4), 231–235. Cargile, A. Giles, H. (1998). Language attitudes toward varieties of English: An American‐Japanese context. Journal of Applied Communication Research 26(3), 338-356. DOI: 10.1080/00909889809365511. Castro, O. (2013). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Equinox Publishing, 5-12. Chang, Feng-lan. (2009). Zhuanye kouyi xuyao zizheng qiangyuan ma [Do interpreters need to sound like broadcasters?] Compilation and Translation Review, 2(1), 101-150. doi:10.29912/CTR.[200903.0005](tel:200903.0005) Chen, S. (2013). 'How long have you been married to a Taiwanese? A preliminary survey on foreign accents and accent stereotypes. A Journal of the Association of Teaching Chinese as a Second Language (6), 8-34. Cheung A. K. (2003) Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. La Evaluacion de la Calidad en Interpretacion: Investigacion, edited by D. Gile, Interlingua, Granada Cheung, A. K. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting 15(1), 25-47. Cheung, A. K. (2020). Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting 22(1), 35-55. Chung, Karen. (2006). Hypercorrection in Taiwan Mandarin. Journal of Asian Pacific Communication, 16, 197-214. 10.1075/japc.16.2.04chu Clarke, C. Garrett, M. (2004). Rapid adaptation to foreign-accented English. Journal of the Acoustical Society of America 116(6), 3647–3658. Coblin, W. S. (2000). A brief history of Mandarin. Journal of the American Oriental Society, 120(4), 537–552. https://doi.org/10.2307/606615 Dahlbäck, Nils Wang, QianYing Nass, Clifford Alwin, Jenny. (2007). Similarity is more important than expertise: Accent effects in speech interfaces. Conference on Human Factors in Computing Systems - Proceedings, 1553-1556. https://doi.org/10.1145/1240624.1240859 DeFrancis, J. (1950). Nationalism and Language Reform in China. Princeton University Press. Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities: Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, 107-119. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Giles, H., Coupland, N., Coupland, J. (1991). Accommodation theory: Communication, context, and consequence. In H. Giles, J. Coupland, N. Coupland (Eds.), Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics, 1-68. Cambridge University Press. Goffman, E. (1963). Stigma: Notes on the management of spoiled identity. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. Grant, T. (2016, Sept. 22). Cheapest places to study at a top university. Retrieved from https://www.timeshighereducation.com/student/news/cheapest-places-study-top-university Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting 10(2), 232-257. https://doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb Her, O.-S. (2009). Yuyan yu zuqun rentong: cong Taiwan waisheng zuqun de muyu yu Taiwan huayu tanqi [Language and group identity: On Taiwan mainlanders’ mother tongue and Taiwan Mandarin]. Language and Linguistics ,10(2), 375-419. Hilmioğlu, B. (2015). The role of gender in the process of translation. MA Thesis. Atilim University, Ankara, Turkey. Hsu, H.-J. (2014). Zai zuqun yu yuyan jiechu xia xingcheng de Taiwan huayu [Taiwan Mandarin, a Mandarin variety formed under the social and language contact between various Chinese dialects and their speakers]. Language and Linguistics, 15(5), 635–662. https://doi.org/10.1177/1606822X14528638 Kalina, S. (2002). Quality in interpreting. Handbook of Translation Studies 3, 134–140. https://doi.org/10.1075/hts.3.qua2 Khoo, K. (2012). Malaixiya yu Xinjiapo huayu cihui chayi jiqi huanjing yinsu [Malaysia and Singapore Mandarin lexical differences and their formation]. Beijing: The Journal of Chinese Sociolinguistics, 12, 96–111. Khoo, K. (2017). Malaysian Mandarin variation with regard to Mandarin globalization trend: Issues on language standardization. International Journal of the Sociology of Language, 2017(244), 65-86. https://doi.org/10.1515/ijsl-2016-0057 Khoo, H. (2019). The language attitudes in post Guoyu movement era in Taiwan -- A study of Taiwanese young people's attitudes towards five Mandarin varieties. Journal of Taiwanese Languages and Literature 14(2), 217-253. DOI: 10.6710/jtll.201910_14(2).0003 Kurz, I. (1989). Conference interpreting – user expectations. In D. Hamond (Ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Conference of the American Translation Association, 143-148. Medford (NJ): Learned Information Inc. Kurz, I. (1993/2002). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, 5, 13-21. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46(2), 394–409. Kurz, I. (2003). Quality from the user perspective. In A. Collados Aís, M. Fernández Sanchez D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación, 3–22. Granada: Editorial Comares. Lev-Ari, S., Keysar, B. (2010). Why don't we believe non-native speakers? The influence of accent on credibility. Journal of Experimental Social Psychology, 46(6), 1093–1096. https://doi.org/10.1016/j.jesp.2010.05.025 Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. London New York: Routledge. MacDougall, D. (2012). Gendered discourse and ASL-to-English interpreting: A poststructuralist approach to gendered discourse and the ASL-to-English interpretive process. Journal of Interpretation 19, 33-69. Magalhães, R. (2019). Accent discrimination: let’s call the whole thing off. Unbabel. Retrieved from https://unbabel.com/blog/language-foreign-accents-discrimination/ Merriam-Webster. (n.d.). Native. In Merriam Webster. Retrieved December 3, 2021, from https://www.merriam-webster.com/ Moser, P. (1996). Expectation of users of conference interpretation. Interpreting 1(2), 145–178. Niedzielski, N. (1999). The effect of social information on the perception of sociolinguistic variables. Journal of Language and Social Psychology, 18(1), 62–85. https://doi.org/10.1177/0261927X99018001005 Niewiarowski, A. (2010, March 28). Poll: Is it nescessary for an interpreter to have a native-like accent? https://www.proz.com/forum/poll_discussion/161401-poll_is_it_nescessary_for_an_interpreter_to_have_a_native_like_accent.html Pew Research Center. (2020, May 12). In Taiwan, views of mainland China mostly negative. https://www.pewresearch.org/global/2020/05/12/in-taiwan-views-of-mainland-china-mostly-negative/ Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (Eds). (2002). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. Republic of China (Taiwan) Ministry of Education. (2021, June 30). Main education statistical indicators. [Dataset]. https://english.moe.gov.tw/cp-86-18943-e698b-1.html Republic of China (Taiwan) Ministry of Labor. (2021). International labor statistics: Foreign workers in productive industries and social welfare by various type. [Dataset]. https://statdb.mol.gov.tw/html/mon/c12010.htm Republic of China (Taiwan) Ministry of Labor. (2021, November 22). International labor statistics: Foreign workers for special professions or technical Assignments by sex, categories of work. [Dataset]. https://statdb.mol.gov.tw/html/mon/c12100.htm Ross, L. (1977). The intuitive psychologist and his shortcomings: Distortions in the attribution process. In L. Berkowitz (Ed.), Advances in experimental social psychology (Vol. 10, pp. 173–220). New York: Academic. Rubin, D. (2012). The power of prejudice in accent perception: Reverse linguistic stereotyping and its impact on listener judgments and decisions. Social factors in pronunciation acquisition: Proceedings of the 3rd Pronunciation in Second Language Learning and Teaching Conference, 11-18, DOI: 10.13140/RG.2.1.1465.4485. Sabet, S. Rabeie, A. (2011). The effect of the translator’s gender ideology on translating Emily Bronte’s Wuthering Heights. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS) 3(3), 143-158. Simon, S. (1996). Gender in translation. Culture and identity and the politics of transmission. London New York: Routledge. Stockwell, P. (2002). Sociolinguistics: A Resource Book for Students. London: Routledge. Szeto, P., Ansaldo, U. Matthews, S. (2018). Typological variation across Mandarin dialects: An areal perspective with a quantitative approach. Linguistic Typology, 22(2), 233-275. https://doi.org/10.1515/lingty-2018-0009 United Nations. (2019). International migration 2019. Retrieved from https://www.un.org/development/desa/pd/sites/www.un.org.development.desa.pd/files/files/documents/2020/Oct/unpd_2019_international_migration_10_key_messages.pdf Wang. (2003). Cong guanhua dao guoyu he putonghua—xiandai han minzu gongtongyu de xingcheng ji qi fazhan. Jisi guangyi (sanji): putonghua xue yu jiao de shijian yu tantao. Education bureau of the government of the Hong Kong Special Administrative Region. https://www.edb.gov.hk/attachment/tc/curriculum-development/kla/chi-edu/resources/primary/pth/jisi3_21.pdf Wodak, R., (Ed). (1997). Gender and Discourse. Thousand Oaks, California: Sage Publications, Inc. Xu. (2010). Shehui Yuyanxue shiyan jiaocheng. Peking University Press Yang, L. (2014). A gender perspective of translation: Taking three Chinese versions of the purple color as an example. Journal of Language Teaching and Research 5(2), 371-375. Yenkimaleki, M., Coene, M., de Jong, N. (2017). Prosodic training benefit for Farsi-English interpreter trainees: Does gender matter? International Journal of English Language Teaching 5(5), 14-23.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80415-
dc.description.abstract此項研究旨在透過實驗探討臺灣聽眾如何評價不同華語口音的口譯品質。實驗在線上邀請共四百位臺灣受試者,並將受試者隨機且平均分配至四個組別,分別聽下列其中一個版本的口譯:一、臺灣華語;二、中國普通話;三、馬來西亞口音華語;四、美國口音華語。這四個口譯版本僅在口譯員的口音上有差異。結束後,受試者需填寫一份口譯品質評價問卷,為九項評價標準評分,各項評價標準亦附非必填的意見欄位。研究者之後對問卷結果進行量化及質化分析。 分析結果顯示口音越明顯,口譯品質評價越低。中國標準華語口音獲得的評價有正有負,一方面被視為口譯員應當使用的標準口音,另一方面也有受試者認為其發音需經糾正。馬來西亞華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最高,研究者推斷其原因為該口音與臺灣口音相似。美國華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最低,但受試者在質化意見欄位給予了該口譯員許多鼓勵。研究者推斷原因之一為受試者透過該口音認知到口譯員非華語母語者,並將該口譯員較差的口譯表現歸因於此。本文研究結果彰顯口音會影響口譯員獲得的評價,而口譯員、口譯教學者及學生需清楚意識這一點,且建議於口譯時避免帶顯著之口音以因應口譯使用者及客戶的需求。zh_TW
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-11-24T03:06:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-0401202219154700.pdf: 1451883 bytes, checksum: bb931d98058be6b1feb7ba28b39c39e2 (MD5)
Previous issue date: 2022
en
dc.description.tableofcontents"Table of Contents Verification Letter from the Oral Examination Committee i Acknowledgement ii Chinese Abstract iii English Abstract iv Table of Contents vi Chapter 1: Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Motivation 3 1.3 Research Questions 4 1.4 Thesis 5 Chapter 2: Literature Review 7 2.1 Interpreting Quality Research 7 2.2 Interpreting Quality and Accent 10 2.3 Accent Stereotypes and their Impacts 14 2.4 The Mandarin Varieties 19 2.4.1 Development of Mandarin in China 20 2.4.2 Development of Mandarin in Taiwan 21 2.4.3 Development of Mandarin in Malaysia 23 2.5 Operational Definition of Key Terminologies 24 Chapter 3: Methodology 27 3.1 Experimental Materials 27 3.2 Participants 30 3.3 Experimental Procedure 31 3.4 Data Analysis 32 Chapter 4: Results and Analysis 35 4.1 Respondents’ Profile 35 4.1.1 Demographics 35 4.1.2 Language Background 38 4.2 Results and Analysis: Descriptive Statistics 40 4.3 Results and Analysis: Inferential Statistics 43 4.3.1 Between Group Comparison: ANOVA Analysis 43 4.3.1.1 Markedness of Accent (I5)45 4.3.1.2 Interpreter’s Comprehensibility (Dcom) 47 4.3.1.3 Interpreter’s Performance Satisfaction (Dsat) 48 4.3.1.4 Summary of ANOVA Analysis 51 4.3.2 Within Group Comparison: Correlation Analysis 53 4.4 Results and Analysis: Qualitative Comments 56 4.4.1 General Analysis 56 4.4.2 Comments on Accent (I5) 60 4.4.3 Comments on Comprehensibility (Dcom) 62 4.4.4 Comments on Delivery (Ddel) 65 4.4.5 Comments on Satisfaction (Dsat) 66 Chapter 5: Discussion 68 5.1 Discussion of the Results 68 5.2 Discussion on the Study’s Comparison with Cheung (2013) 76 5.3 Implications of the Study 78 5.4 Limitations and Recommendations for Future Studies 81 Chapter 6: Conclusion 85 References 88 APPENDIX I: Pilot Test Questionnaire 97 APPENDIX II: Pilot Test Speech Text 100 APPENDIX III: Experiment Source Speech Text 101 APPENDIX IV: Online Questionnaire of the Study’s Experiment 102 List of Tables Table 1 Interpreters’ Mandarin Accents of Each Group 33 Table 2 Interpreting Quality Items Surveyed in the Experiment 33 Table 3 Key Demographic Distribution of Respondents 36 Table 4 Respondents’ Most Proficient Language in Speaking 38 Table 5 Respondents’ Most Proficient Language in Listening 39 Table 6 Quality Ratings of Accent Markedness, Comprehensibility, Delivery, and Satisfaction 40 Table 7 ANOVA Results of I5, Dcom, Ddel, and Dsat Ratings 43 Table 8 Post Hoc Comparisons of I5 Ratings between Groups 45 Table 9 Post Hoc Comparisons of Dcom Ratings between Groups 47 Table 10 Post Hoc Comparisons of Dsat Ratings between Groups 49 Table 11 Pearson's Correlations between I5, Dcom, Ddel, and Dsat 53 List of Figures Figure 1 Mean Plots of Ddel Ratings 44 Figure 2 Mean Plots of I5 Ratings 46 Figure 3 Mean Plots of Dcom Ratings 48 Figure 4 Mean Plots of Dsat Ratings 50 "
dc.language.isoen
dc.subject華語口音zh_TW
dc.subject口譯品質zh_TW
dc.subject同步口譯zh_TW
dc.subject口音評價zh_TW
dc.subject口音成見zh_TW
dc.subjectsimultaneous interpretingen
dc.subjectaccent stereotypeen
dc.subjectaccent evaluationen
dc.subjectInterpreting qualityen
dc.subjectMandarin accenten
dc.title評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例zh_TW
dc.titleSimultaneous Interpreting with Accented Mandarin: A Study on the Perception of Quality in Taiwanen
dc.date.schoolyear110-1
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee吳敏嘉(Hsin-Tsai Liu),蔡嘉瑩(Chih-Yang Tseng)
dc.subject.keyword口譯品質,同步口譯,口音評價,口音成見,華語口音,zh_TW
dc.subject.keywordInterpreting quality,simultaneous interpreting,accent evaluation,accent stereotype,Mandarin accent,en
dc.relation.page108
dc.identifier.doi10.6342/NTU202200010
dc.rights.note同意授權(限校園內公開)
dc.date.accepted2022-01-05
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-0401202219154700.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
1.42 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved