請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/79573完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 孔思文(Kung Szu-wen) | |
| dc.contributor.author | David Idesis | en |
| dc.contributor.author | 戴維禮 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2022-11-23T09:04:04Z | - |
| dc.date.available | 2022-02-16 | |
| dc.date.available | 2022-11-23T09:04:04Z | - |
| dc.date.copyright | 2022-02-16 | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.date.submitted | 2022-02-08 | |
| dc.identifier.citation | Achebe, C. 1965. English and the African Writer. Transition No. 18. Indiana University Press. Achebe, C. 1958. 支離破碎. Translated from English by Anna Yang (楊安祥), 1989. 台灣商務印書館印行. Achebe, C. 1958. 分崩離析. Translated from English by Huang Nu-ling (黃女玲), 2014. 遠流出版公司. Akers Rhoads, D. 1993. Culture in Chinua Achebe's Things Fall Apart. African Studies Review Vol. 36, No. 2. Cambridge University Press Anonymous. 2021. Looking beyond skin color: It’s time for Taiwanese to reckon with racism. Crossing (online: https://crossing.cw.com.tw/article/14710) Ashcroft, B, Griffins, G, Tiffin, H. 1989. The Empire Writes Back. London and New York: Routledge. Bandia, P. 1993. Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction vol.6 no.2. Érudit Bassnet, S. 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. Constructing cultures: Essays on literary translation vol. 11. Multilingual Matters Bassnett, S and Trivedi, H. 1999. Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Routledge Bickerton, D. 1975. Creolization, Linguistic Universals, Natural Semantax and the Brain. Issues in English Creoles: Papers from the 1975 Hawaii Conference. Julius Groos Verlag Dorsinville, M. 1974. Caliban Without Prospero: Essay on Quebec and Black Literature. Press Porcepic Dunham, W. 2014. Peachy keen: ancient pits reveal origin of peach domestication. Reuters. https://www.reuters.com/article/us-science-peaches-idUSKBN0H31M520140908 Farris, CS. 1992. Chinese preschool codeswitching: Mandarin babytalk and the voice of authority. Journal of Multilingual Multicultural Development. Routledge Franco Aixelá, J. 1996. Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters Huang, N. 2014. Preface and epilogues. In C. Achebe, 分崩離析. Translated from English by Huang Nu-ling (黃女玲). 遠流出版公司. Huang, W. 2008. Global Perspectives: Making Connections between Global Education and Taiwan's EFL Classrooms. Hwa Kang Journal of English Language Literature No. 14. Chinese Culture University Jacquemond, R. 1992. Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. Rethinking Translation. Routledge Janmohamed, A. 1984. Sophisticated Primitivism: The Syncretism of Oral and Literate Modes in Achebe’s Things Fall Apart. ariel: A Review of International English Literature vol. 15. Johns Hopkins University Press Jeyifo, B. 1990. For Chinua Achebe: The Resilience and the Predicament of Obierika. Kunapipi: Journal of Postcolonial Writing and Culture Vol. 12, Issue 2. University of Wollongong Australia Konaté, A. 2021. African Culturalist Subversion of Western Otherizing Logic in Decolonising the Mind: Ngugi’s Indigenization Project. Miṣriqiyā: The International Journal of African-Egyptian Studies vol. 1 issue 1. Faculty of Women, Ain Shams University Kuan, P, Tyl, D, Yin, C. 1999. Attitudes and Reflections towards the West, Western Culture, and Christianity in Taiwan. Socio-Cultural Research Center, Fu Jen University Lan, S. 2018. Exploring the Academic English Socialization of International Graduate Students in Taiwan. Journal of International Students vol. 8 issue 4. STAR Scholars Network Lan, S Chang, M. 2016. Intertextuality-Aware Instruction of English Newspapers in a College-Based EAP Reading Class. Taiwan International ESP Journal, Vol. 8:2. Taiwan ESP Association Lin, M (林孟融). 2021. 崩落與窒息後的逆襲:奈及利亞文學中譯作品分析 (unpublished master’s dissertation). National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan. Lindfors, B. 1997. Conversations with Chinua Achebe. University Press of Mississippi. McClung Museum of Natural History Culture. 2017. “Ancestral Tablet”. The University of Tennessee, Knoxville. https://mcclungmuseum.utk.edu/object-of-the-month/ancestral-tablet/ McCraw, DR. 1988. Along the Wutong Trail: The Paulownia in Chinese Poetry. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol 10, No. 1/2. Chinese Literature: essays, articles, reviews the University of Wisconsin Mehrez, S. 1992. Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text. Rethinking Translation. Routledge Mudimbe, V.Y. 2010. Discourse of Power and Knowledge of Otherness. Perspectives on Africa: A Reader in Culture, History and Representation. Wiley-Blackwell National Research Council. 2008. Lost Crops of Africa: Volume III: Fruits. The National Academies Press Ngugi, W. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. James Curry/Heinemann. Nkosi, L. 1981. Tasks and Masks. Understanding Things Fall Apart: A Student Casebook to Issues, Sources, and Historical Documents. The Greenwood Press Obineche, J. 2017. Kola Nut: Revisiting the Igbo Socio-Cultural Values and Identity. International Journal of Arts and Humanities vol. 6 (2). Spring Journals Ogbaa, K. 1999. Understanding Things Fall Apart: A Student Casebook to Issues, Sources, and Historical Documents. The Greenwood Press Okonkwo, C. 1995. Achebe: The Wrestler and the Challenge of Chaos. Postcolonial Literatures: Achebe, Ngugi, Desai, Walcott. MacMillan Press Okpewho, I. 2003. Chinua Achebe's Things Fall Apart: A Casebook. Oxford University Press PricewaterhouseCoopers. 2019. X-raying the Nigerian Palm Oil Sector. PricewaterhouseCoopers Limited Rafael, V. 1988. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule. Cornell University Press Rampal, K. 1994. Post-martial law media boom in Taiwan. Gazette. Kluwer Academic Publishers Reporters Without Borders (RSF). 2021. Taiwan. https://rsf.org/en/taiwan Rickards, J. 2016. Taiwan’s Changing Media Landscape. TOPICS. The American Chamber of Commerce in Taiwan Robinson, D. 1997. Translation and Empire. St. Jerome Schraeder, P. Endless, B. 1998. The Media and Africa: The Portrayal of Africa in the 'New York Times' (1955-1995). Issue: A Journal of Opinion vol. 26, no. 2. Cambridge University Press Sim, Y. 1971. Taiwan and Africa. Africa Today vol. 18, no. 3, China and Africa. Indiana University Press Simpson, A. 2014. Sentence-Final Particles. The Handbook of Chinese Linguistics. John Wiley Sons Tymoczko, M. 1999. Post-colonial writing and literary translation. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Routledge Venuti, L. 2008. Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice. Routledge Yang, A. 1989. Preface. In C. Achebe, 支離破碎. Translated from English by Anna Yang (楊安祥). 台灣商務印書館印行. | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/79573 | - |
| dc.description.abstract | 非洲文學的翻譯在台灣學術界至今所受到的注目仍顯不足。若從後殖民主義的觀點探討非洲文學的翻譯作品,可觀察到非洲文學的譯者在處理相關文本時,有貶低、邊緣化非洲文化,甚至加深對非洲文化的負面刻板印象的傾向。奇努瓦・阿契貝的作品Things Fall Apart是非洲近代文學的經典小說,作者在述說奈及利亞殖民統治故事的同時,試圖以具尊嚴的形象呈現作品中的伊博文化。阿契貝曾經多次提到,西方文學作者長期以異化的手法形塑非洲和非洲人,因此他撰寫這部作品旨在導正這類對非洲有欠公允的形象。雖然Things Fall Apart是英文作品,但阿契貝採用許多伊博文用語,使這本著作能更深入刻劃伊博族遭受殖民統治的經歷。本論文研讀兩本Things Fall Apart在台灣所出版的中文版本,希望藉此探討中文翻譯如何邊緣化非洲、深化外界對非洲的負面刻板印象,並因此扭曲阿契貝想要傳達給讀者的信息;相對的也會同時爬梳不同的翻譯版本又如何在譯文中形塑伊博人和文化的尊嚴。為詳探相關的翻譯策略,本研究分析兩本譯文:楊安祥的〈支離破碎〉(1989)及黃女玲的〈分崩離析〉(2014),重點會聚焦在譯者如何翻譯文化詞、對話與信仰相關的內容和強化或避開特定的刻板印象。文本研究結果呈現,楊安祥的翻譯帶有對非洲的負面刻板印象以迎合中文的語言規範,然而黃女玲做了很厚實的文化背景研究,使得其譯本裡的伊博文化有更尊嚴的呈現。 | zh_TW |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-11-23T09:04:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-0702202222100500.pdf: 1340657 bytes, checksum: 1b4013742df2cd1f1e5f746a523043d9 (MD5) Previous issue date: 2022 | en |
| dc.description.tableofcontents | Abstract…………………………………………………………………………………………… i 1. Introduction……………………………………………………………………………………. 1 2. Literature review………………………………………………………………………………. 6 2.1. Postcolonial approaches to literature………………………………………………... 6 2.2. Marginalisation……………………………………………………………………… 8 2.3. Postcolonial Approaches to Translation Studies…………………………………… 10 2.4. Achebe’s Postcolonial View of the English Language…………………………….. 13 2.5. Achebe’s intentions for TFA………………………………………………………. 15 2.6. Marginalisation and Resistance in Postcolonial Approaches to Translation………. 19 3. Research methods……………………………………………………………………………. 25 3.1. About Things Fall Apart…………………………………………………………… 25 3.2. About the translators and their works……………………………………………… 26 3.3. Data collection……………………………………………………………………... 31 4. Discussion and analysis……………………………………………………………………… 42 4.1. Culture-specific items……………………………………………………………… 42 4.2. Invoking stereotypes or representing culture with dignity………………………… 56 4.3. Dialogue translation………………………………………………………………... 61 4.4. Translation of Igbo beliefs…………………………………………………………. 64 5. Results and discussion……………………………………………………………………….. 68 5.1. Culture-specific items…………………………………………………………….... 69 5.2. Highlighting stereotypes…………………………………………………………… 72 5.3. Dialogue translation………………………………………………………………... 73 5.4. Translation of Igbo beliefs…………………………………………………………. 75 6. Conclusion…………………………………………………………………………………… 77 References………………………………………………………………………………………. 81 Appendix…………………………………………………………………………………………86 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.title | 從後殖民觀點探究奈及利亞伊博文化的呈現: 以Things Fall Apart的兩本台灣中譯本為例 | zh_TW |
| dc.title | Representations of Igbo Culture in Mandarin Chinese Translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart: A Postcolonial Perspective | en |
| dc.date.schoolyear | 110-1 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 李根芳(Jiun-Jie Shie),馬耀民(Chung-Han Chu) | |
| dc.subject.keyword | 文化表徵,後殖民文學翻譯,後殖民文學,非洲文學翻譯,分崩離析, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | cultural representation,postcolonial approaches to translation,postcolonial literature,translation of African literature,Things Fall Apart, | en |
| dc.relation.page | 87 | |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202200347 | |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
| dc.date.accepted | 2022-02-10 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-0702202222100500.pdf | 1.31 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
