請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7621
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 蔡毓芬 | |
dc.contributor.author | Chung-Yu Liao | en |
dc.contributor.author | 廖崇佑 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-19T17:48:07Z | - |
dc.date.available | 2028-02-12 | |
dc.date.available | 2021-05-19T17:48:07Z | - |
dc.date.copyright | 2018-03-02 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-02-12 | |
dc.identifier.citation | American Library Association. (2000). Information literacy competency standards for higher education. Retrieved October 6, 2017, from http://www.ala.org/acrl/
standards/informationliteracycompetency European Master's in Translation. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved November 28, 2017, from https://ec.europa.eu/info/education/european-masters-translation-emt/ european-masters-translation-emt-explained_en Furber, S. (2012). Shut down or restart? The way forward for computing in UK schools. The Royal Society, London. Gilster, P. (1997). Digital literacy. New York: Wiley Computer Pub. Google. (2017). Google Search Overview. Retrieved December 11, 2017, from https://www.google.com/intl/ALL/search/howsearchworks/ Google. (2017). Google Search Help. Retrieved December 11, 2017, from https://support.google.com/websearch#topic= Google. (2008). We knew the web was big... Google Official Blog. Retrieved December 11, 2017, from https://googleblog.blogspot.tw/2008/07/we-knew-web-was-big.html iTunes. (2014). Flashcards by Dictionary.com. Retrieved November 18, 2017, from https://itunes.apple.com/us/app/flashcards-by-dictionary-com/ id446342262?mt=8 Lauffer, S. (2002). The Translation Process: an analysis of observational methodology. Cadernos de Tradução, 2 (10), 59-74. Ministry of Education. (2017). Chronology of main educational events (教育大事年表). Retrieved October 8, 2017 from http://history.moe.gov.tw/milestone.asp?YearStart=81&YearEnd=90 Ministry of Education. (2013). Office of Essential Literacies of Taiwanese Citizens (提升國民素養專案辦公室). Retrieved October 8, 2017, from http://literacytw.naer.edu.tw/five.php?REFDOCID=0m8r010cfcetd01a National Forum on Information Literacy. (2012). What is the NFIL? Retrieved October 22, 2017, from http://infolit.org/about-the-nfil/what-is-the-nfil/ Prensky, M. (2001). Digital natives, digital immigrants part 1. On the horizon, 9.5, 1-6. Ruhleder, K., & Jordan, B. (1997). Capturing complex, distributed activities: Video-based interaction analysis as a component of workplace ethnography. In Information systems and qualitative research (pp. 246-275). Springer, Boston, MA. Sarpong, S., & Rees, D. (2014). Assessing the effects of ‘big brother’ in a workplace: The case of WAST. European Management Journal, 32, 216-222. Shen H. M. (2011). Fiction Translators’ Information Needs and Seeking Behavior. National Chung Hsing University, Graduate Institute of Library and Information Science. Spilka, R. (2009). Digital literacy for technical communication: 21st century theory and practice. Routledge. Spradley, J. P. (1980). Participant observation. Waveland Press. Tang, J. C., Liu, S. B., Muller, M., Lin, J., & Drews, C. (2006, November). Unobtrusive but invasive: using screen recording to collect field data on computer-mediated interaction. In Proceedings of the 2006 20th anniversary conference on Computer supported cooperative work (pp. 479-482). ACM. Taiwan Network Information Center 財團法人台灣網路資訊中心. (2014). 台灣網路發展大事記總表. Retrieved December 19, 2017, from http://www.myhome.net.tw/timeline/images/internet_timeline02.pdf Telecommunication Development Sector. (2017). Percentage of Individuals using the Internet. Retrieved November 28, 2017, from http://www.itu.int/ en/ITU-D/Statistics/Documents/statistics/2017/ Individuals_Internet_2000-2016.xls The Epoch Times大紀元新聞網 (2016, July 19) Facebook active users reached 1.65 billion globally, 18 million in Taiwan (臉書全球月活躍用戶數 達16.5億 台灣1800萬). Retrieved January 2, 2018, from http://www.epochtimes.com/b5/16/7/19/n8115301.htm The Open University. (2012). Digital literacy skills checklist. Retrieved September 9, 2017, from http://www.open.ac.uk/libraryservices/beingdigital/accessible/ accessible-pdf-35-self-assessment-checklist.pdf The Open University. (2012) Digital and Information Literacy Framework. Retrieved September 14, 2017, from http://www.open.ac.uk/libraryservices/subsites/dilframework/ The Open University. (2018). Facts and figures. Retrieved February 4, 2018, from http://www.open.ac.uk/about/main/strategy-and-policies/ facts-and-figures The White House. (2009). Presidential Proclamation National Information Literacy Awareness Month. Retrieved October 4, 2017, from https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/presidential-proclamation -national-information-literacy-awareness-month Wang H. S. 王华树 & Yang R. L. 杨润丽. (2015). The Application of CAT Tools in Modern Translation (计算机辅助翻译 (CAT) 技术在现代翻译中的 应用探析). Language Education (语言教育), 3, 82-85. Won M. W. 溫雯韻 (2003). Information Literacy (資訊素養). Retrieved November 10, 2017, from http://www.hkedcity.net/iclub_files/a/1/119/ webpage/project_learning_03/feature/oct03/IL_text.doc Zurkowski, P. G. (1974). The Information Service Environment Relationships and Priorities. Related Paper No. 5. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7621 | - |
dc.description.abstract | 隨著科技日益發展,譯者逐漸仰賴各種數位工具及網路資源輔助翻譯工作,而譯者的網路資訊搜尋行為及能力,更是影響翻譯效率與準確性的重要關鍵。本研究透過問卷調查及螢幕錄影,觀察學生譯者的數位素養及網路資訊搜尋能力,並根據英國 Open University 提供的數位素養能力指標進行分析,檢視受試者在自我評估與實際表現之間是否存在落差。研究結果顯示,受試者傾向高估自身搜尋資訊的能力,並缺乏創造資訊的習慣。藉由探討學生譯者的數位素養能力,本研究希望能協助譯者自我學習、喚起譯者及學界對於數位素養的重視,並推廣將螢幕錄影用於翻譯學習與相關研究。 | zh_TW |
dc.description.abstract | With the development of technologies, translators depend more and more on the Internet and digital devices for information searching during the translation process to correctly understand and render the source text. The aim of this paper is to explore student translators' digital literacy skills, such the ability to search for the intended information and evaluate the credibility of the collected information. The research employs questionnaire and screen recording to observe the translation process of 15 student translators. Results of this study indicate that though student translators can find information through different tools or websites, they may require further trainings in advanced searching, and cultivate the habit of creating and sharing information. It is hoped that this study will present readers with an understanding of digital literacy and its importance in translator training and translation practice. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-19T17:48:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R03147019-1.pdf: 8436397 bytes, checksum: bd3e6f56bb0b80ec397e4018535c8828 (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | ABSTRACT II
中文摘要 III TABLE OF CONTENTS IV CHAPTER 1 INTRODUCTION 1 1.1 Background and Motivation 1 1.2 Research Objectives 3 1.3 Structure of the Study 4 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 7 2.1 Information Literacy 9 2.2 Digital Literacy 14 2.3 The Difference between Information and Digital Literacy 19 CHAPTER 3 METHODOLOGY 23 3.1 Research Design 23 3.2 Research Participants 24 3.3 Research Material 25 3.4 Data Collection Procedure 31 3.5 Data Analysis 34 CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSION 37 4.1 Understanding Digital Practices 40 4.2 Finding Information 46 4.3 Using Information 56 4.4 Creating Information 63 CHAPTER 5 CONCLUSION 71 5.1 Summary of the Study 71 5.2 Limitations of the Study 74 5.3 Suggestions for Future Research 75 REFERENCES 77 Software/Applications 81 APPENDIX 82 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 翻譯課程學生數位素養之研究 | zh_TW |
dc.title | A Case Study of Students’ Translation-related Digital Literacy | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 胡碧嬋,陳榮彬 | |
dc.subject.keyword | 翻譯,數位素養,螢幕錄影,資訊搜尋, | zh_TW |
dc.subject.keyword | translation,digital literacy,screen recording,information searching, | en |
dc.relation.page | 92 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201800467 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2018-02-12 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
dc.date.embargo-lift | 2028-02-12 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf 此日期後於網路公開 2028-02-12 | 8.24 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。