請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7574
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 馬耀民(Yiu-Man Ma) | |
dc.contributor.author | Ssu-Chieh Fan | en |
dc.contributor.author | 范思婕 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-19T17:46:50Z | - |
dc.date.available | 2022-07-18 | |
dc.date.available | 2021-05-19T17:46:50Z | - |
dc.date.copyright | 2018-07-18 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-07-04 | |
dc.identifier.citation | Works Cited
Abrams, Meyer Howard and Geoffrey Harpham. A Glossary of Literary Terms. Cengage Learning, 2014. Albright, Daniel. “Western Fantasies of Chinese: Webb, Fenollosa, Pound.” Foreign Literature Studies, no. 4, 2013, pp. 8-21. An Yuting. “A Study of Ezra Pound’s Cathay from the Perspective of Rewriting Theory.” Overseas English, no. 16, 2016, pp. 134-136. Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992. ---. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006. Bassnett, Susan and Harish Trivedi. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Routledge, 2002. Beasley, Rebecca. Theorists of Modernist Poetry: T.S. Eliot, T.E. Hulme, Ezra Pound. Routledge, 2007. Cai Zongqi. How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology. Columbia UP, 2008. Chan Sinwai and David E. Pollard, editors. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Chinese UP, 2001. Chen Rongbin 陳榮彬. “Yi ‘yuyan nengliang guan’ chongtan pangde lunyu yingyiben” 以「語言能量觀」重探龐德《論語》英譯本 [Revisiting Ezra Pound’s Translation of The Analects from His View of “Energy in Language”]. Studies of Translation and Interpretation 翻譯學研究集刊, no. 20, 2016, pp. 1-10. Cordell D. K. Yee. “Discourse on Ideogrammic Method: Epistemology and Pound’s Poetics.” American Literature, vol. 59, no. 2, 1987, pp. 242-256. JSTOR, www.jstor.org/stable/2927043. Declerck, Renaat et al. The Grammar of the English Tense System: A Comprehensive Analysis. Vol. 1, Walter de Gruyter, 2006. Eisenstein, Sergei. The Film Sense. Houghton Mifflin Harcourt, 1947. Fang, Achilles. “Fenollosa and Pound.” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 20, no. 1/2, 1957, pp. 213-238. JSTOR, www.jstor.org/stable/2718526. Fenollosa, Ernest Francisco. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Edited by Ezra Pound. City Lights Books, 1936. Flint, Frank Stewart. “The History of Imagism.” The Egoist, vol. 2, no. 5, 1915, p. 71. ---. “Imagisme.” Poetry, vol. 1, no. 6, 1913, pp. 198-200. JSTOR, www.jstor.org/stable/20569729. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters, 2001. Hall, Stuart. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Sage, 1997. Harvey, David Dow. Ford Madox Ford, 1873-1939: Bibliography of Works and Criticism. Princeton UP, 2015. Hayot, Eric. “Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound’s China.” Twentieth Century Literature, vol. 45, no. 4, 1999, pp. 511-533. Hermans, Theo, editor. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Croom Helm, 1985. ---. “Translation and Normativity.” Current Issues in Language & Society, vol. 5, no. 1-2, 1998, pp. 51-72. ---. Translation in Systems. St. Jerome, 1999. Huang Yunte. “Ezra Pound, Made in China.” Foreign Literature Studies, no. 3, 2014, pp. 7-18. ---. Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. U of California P, 2002. Hu Chinyuan 胡錦媛. “Fanyi tazhe: Zhongguo gudian shi pangde feinuoluosha Taiwan xiandai tuxiang shi” 翻譯他者:中國古典詩,龐德-費諾羅沙,臺灣現代圖象詩 [Translating the Other: Classical Chinese Poetry, Pound-Fenollosa, Modern Taiwan Graphic Poetry]. The Wenshan Review of Literature and Culture 文山評論, vol. 2.2, 2009, pp. 173-210. Hughes, Glenn. Imagism and the Imagists: A Study in Modern Poetry. Biblo and Tannen Publishers, 1931. Hulme, Thomas Ernest. “Romanticism and Classicism.” Speculations: Essays on Humanism and the Philosophy of Art, 1924, pp. 111-140. Jiang Hongxin and Zheng Yanhong 蔣宏新 鄭燕虹. “Pangde yu Zhongguo de qingyuan yiji huaren xuezhe de pangde yanjiu—pangde xueshushi yanjiu” 龐德與中國的情緣以及華人學者的龐德研究——龐德學術史研究 [Pound’s Affinity with China and Poundian Studies by Chinese Scholars—A Study of Poundian Scholarship]. Soochow Academic 東吳學術, vol. 3, 2011, pp. 122-134. J.K. Sanders, Alan and Owen Lattimore. “Mongolia.” Encyclopædia Britannica. www.britannica.com/place/Mongolia/Daily-life-and-social-customs. Accessed 5 Apr. 2018. Kenner, Hugh. The Poetry of Ezra Pound. U of Nebraska P, 1985. ---. The Pound Era. U of California P, 1971. Le Espiritu, Yen. Asian American Panethnicity: Bridging Institutions and Identities. Temple UP, 1993. Lefevere, André. “Systems Thinking and Cultural Relativism.” Jadavpur Journal of Comparative Literature, vol. 26, no. 7, 1988, pp. 55-68. ---. “That Structure in the Dialect of Man Interpreted.” Comparative Criticism, vol. 6, 1984, pp. 87-100. ---. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor & Francis, 1992. ---. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Routledge, 2002. Lewis, Wyndham, editor. Blast: Review of the Great English Vortex, no. 1, 1914. The Modernist Journals Project, modjourn.org/render.php?id=1143209523824844&view=mjp_object. Accessed 15 Oct. 2017. Liang Chunli. “Stylistic Analysis of Ezra Pound’s Cathay.” Overseas English, no. 22, 2014, pp. 195-197. Li Zhimin and Duan Shiping 黎志敏 段世萍. “Lun shenzhouji zhong de libai yinsu he pangde yinsu—jianlun shige yixiang yu shige xingshi de fanyi” 論《神州集》中的李白因素和龐德因素——兼論詩歌意象與詩歌形式的翻譯 [A Study on the Elements of Li Bai and Ezra Pound in Cathay—With Discussions on Translating Images and Form in Poetry]. Journal of Jinan University (Philosophy and Social Sciences) 暨南學報(哲學社會科學版), no. 6, 2008, pp. 75-79. “Luke 15:11-32 New International Version (NIV).” BibleGateway, www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+15%3A11-32&version=NIV. Accessed 10 Mar. 2018. Luo Guanzhong. Three Kingdoms: A Historical Novel. Vol. 1, translated by Moss Roberts. Foreign Languages Press / U of California P, 2011. MacNair, Harley Farnsworth. Florence Ayscough and Amy Lowell: Correspondence of a Friendship. U of Chicago P, 1945. Mair, Victor H, editor. The Columbia History of Chinese Literature. Columbia UP, 2012. Miner, Earl. “Pound, Haiku and the Image.” The Hudson Review, vol. 9, no. 4, 1957, pp. 570-584. JSTOR, www.jstor.org/stable/4621630. Morley, Catherine. Modern American Literature. Edinburgh UP, 2012. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2001. Nadel, Ira B. The Cambridge Companion to Ezra Pound. Cambridge UP, 1999. ---. Cathay: Ezra Pound’s Orient. Penguin Books, 2015. Nida, Eugene Albert. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive, 1964. Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. U of California P, 1992. “Nôgaku theatre.” The Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, UNESCO, 2008, ich.unesco.org/en/RL/nogaku-theatre-00012. Accessed 5 Mar. 2018. Ou Hong and Li Chunchang 區鉷 李春長. “Pangde shenzhouji zhong de dongfangzhuyi yanjiu” 龐德《神州集》中的東方主義研究 [A Study of the Orientalism in Ezra Pound’s Cathay]. Journal of Sun Yatsen University (Social Science Edition) 中山大學學報(社會科學版), vol. 46, no. 2, 2006, pp. 33-38. Pound, Ezra. ABC of Reading. New Directions Publishing, 2010. ---. Cathay: The Centennial Edition. Edited by Qian Zhaoming, New Directions Publishing, 2015. ---. “A Few Don’ts by an Imagiste.” Poetry, vol. 1, no. 6, 1913, pp. 200-206. JSTOR, www.jstor.org/stable/20569730. ---. “In a Station of the Metro.” Poetry, vol. 2, no. 1, 1913, p. 12. JSTOR, www.jstor.org/stable/20569747. ---. Literary Essays of Ezra Pound. New Directions Publishing, 1968. ---. Gaudier-Brzeska: A Memoir. New Directions Publishing, 1970. ---. New Selected Poems and Translations. Edited by Richard Sieburth. New Directions Publishing, 2010. ---. The Selected Letters of Ezra Pound, 1907-1941. New Directions Publishing, 1950. ---. Selected Prose. Edited by William Cookson. Faber & Faber, 1973. ---. “Status Rerum.” Poetry, vol. 1, no. 4, 1913, pp. 123-127. JSTOR, www.jstor.org/stable/20569691. Pound, Ezra, et al. Ezra Pound’s Poetry and Prose: Contributions to Periodicals. Garland Publishing, 1991. Qian Zhaoming. Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams. Duke UP, 1995. ---. Ezra Pound’s Chinese Friends: Stories in Letters. Oxford UP, 2008. Roberts, Michael. T. E. Hulme. Faber & Faber, 1938. Ruthven, Kenneth Knowles. Ezra Pound as Literary Critic. Routledge, 2002. Said, Edward. Orientalism. Vintage Books, 1979. Saussy, Haun et al, editors. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition. Fordham UP, 2008. Sinclair, May. “The Reputation of Ezra Pound.” The North American Review, vol. 211, no. 774, 1920, pp. 658-668. JSTOR, www.jstor.org/stable/25120513. “Sot.” Cambridge Dictionary, dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sot. Accessed 5 Mar. 2018. Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford UP, 1998. Tang Jun. “Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized ‘Chineseness.’” Meta, vol. 56, no. 3, 2011, pp. 526-537. Tryphonopoulos, Demetres P. and Stephen Adams, editors. The Ezra Pound Encyclopedia. Greenwood Publishing Group, 2005. Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Routledge, 2016. Van Doorslaer, Luc et al, editors. Interconnecting Translation Studies and Imagology. John Benjamins Publishing, 2016. Wang Guiming. A Study of Ezra Pound’s Translation: an Interpretation of Cathay. Foreign Languages Press, 2012. Wees, William C. “Ezra Pound as a Vorticist.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature, vol. 6, no. 1, 1965, pp. 56-72. JSTOR, www.jstor.org/stable/1207346. Williams, R John. “Modernist Scandals: Ezra Pound’s Translations of ‘the’ Chinese Poems.” Orient and Orientalisms in US-American Poetry and Poetics, 2009, pp. 145-165. Xie Ming. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. Garland Publishing, 1999. Xu Ping 許平. “Cong Cathay dao ‘huaxia, shenzhou, guotai’—qiantan Ezra Pound de Cathay shuming de fanyi yu huiyi” 從Cathay到“華夏、神州、國泰”——淺談Ezra Pound的Cathay書名的“翻譯”與“回譯” [Problems of Translations: From Cathay to “華夏、神州、國泰”]. Cowrie: a Journal of Comparative Literature and Culture 文貝:比較文學與比較文化, no. 1, 2015, pp. 168-178. Yao, Steven G. “Toward a Prehistory of Asian American Verse: Pound, Cathay, and the Poetics of Chineseness.” Representations, vol. 99, no. 1, 2007, pp. 130-158. Yip Wailim. Ezra Pound’s Cathay. Princeton UP, 1969. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7574 | - |
dc.description.abstract | 龐德是二十世紀舉足輕重卻備受爭議的詩人,他對歐美文壇現代詩的發展有深遠的影響。龐德翻譯了許多源自不同文化背景的文學作品,其畢生創作中有為數可觀的翻譯作品。事實上,外國作品的異質性讓龐德得以實驗新的詩歌風格,因此翻譯某種程度而言可謂形塑了龐德的文學觀。《華夏集》可說是龐德最受矚目的翻譯作品,正因為龐德的翻譯不忠於中文原文,使本詩集受到正反兩極的評價。本文並不會著墨於「忠實」(或信達雅的「信」)一詞之傳統意涵,因為龐德在創作《華夏集》時對中文不甚瞭解,且必須仰賴漢學家費諾羅沙的筆記進行翻譯,若將《華夏集》中的語法錯誤全部歸咎於龐德實無太大意義。本文將針對意象的呈現,對《華夏集》與其中文原作進行比較與對照,以一窺當時牽制龐德翻譯的文學與意識形態論述。龐德在寫作《華夏集》時,正扮演著意象主義與漩渦主義的幕後推手,書中俯拾可見的鮮明意象在時序上與上述文學運動是相符的。經過文本比對分析,筆者發現《華夏集》的詩作經常悖離原文所呈現的中國意象,尤其是當這些意象與龐德的文學觀相左時,差異更為明顯。《華夏集》與其中文原作所展現的中國性差異呼應了薩伊德的東方主義理論,而龐德對中國意象的挪用則可能對中國性的主體性造成威脅。本文旨在探究龐德如何刻意操縱中國性,並進一步揭示操縱中國性背後的動機。藉由檢視《華夏集》從原文到譯文的意象轉變,本文希冀能從新的觀點切入龐德翻譯時所據之詩學論述,並試圖處理理解與再現異質他者的棘手議題。 | zh_TW |
dc.description.abstract | A seminal yet much disputed literary figure of the 20th century, Ezra Pound has had a great influence on the development of modern poetry. Translations of literary works from different cultural backgrounds constitute a large proportion of Pound’s oeuvre. Indeed, Pound’s poetics is to some degree shaped by his translation activity, for the heterogeneity in the foreign works allows him to experiment with new poetic styles. Among all of Pound’s translations, Cathay has perhaps received the most attention, as it is both acclaimed and criticized for being unfaithful to the original Chinese poems. The term “faithfulness” will not be used in its conventional sense here, for it seems rather futile to blame Pound for the linguistic errors in Cathay, because he had little knowledge about the Chinese language during the time he translated the poems, and had to rely on Ernest Fenollosa’s notes for reference. Instead, comparisons and contrasts between the images in the original poems and Pound’s translations will be conducted to probe into the literary and ideological discourses that dictate Pound’s translation of Cathay. The vivid imageries that permeate Cathay are chronologically related to Pound’s advocacy of Imagism and Vorticism. A cross-textual analysis reveals that the Chinese images depicted in Cathay often deviate from the source texts, especially when they are at odds with Pound’s poetics. The discrepancies of Chineseness between Cathay and the original poems echo with Edward Said’s critique of Orientalism, and Pound’s appropriation of Chinese images may pose threats to the subjectivity of Chineseness. It is in the interest of this study to investigate how Pound deliberately manipulates Chineseness, and to further disclose the motives behind this manipulation. By examining how the images in the original poems are transformed in Cathay, it is hoped that this study can not only shed new light on the poetic discourse in which Pound’s translation activity is embedded, but also attempt to address the thorny issue of perceiving and representing the alien Other. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-19T17:46:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R04147005-1.pdf: 1000533 bytes, checksum: ac51a36881d12c43076b58d188ba65d2 (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgements i
Chinese Abstract ii Abstract iii Chapter 1 Introduction 1 1.1 What is the Issue? 1 1.2 The Translator/Rewriter/Author—Ezra Pound 6 1.3 The Translation/Rewriting—Cathay 8 1.3.1 Ernest Fenollsa and Cathay 8 1.3.2 The Cathay Poems 9 1.4 Cathay as a Self-Referential Rewriting 11 1.5 Outline of the Thesis 12 Chapter 2 A Review of Pound’s Modernist Poetics 17 2.1 Pound and Imagism 19 2.2 Pound and Vorticism 26 2.3 Melopoeia, Phanopoeia, and Logopoeia 32 2.4 The Energy of Language and Luminous Detail 34 2.5 Fenollosa, Pound, and the Ideogrammic Method 40 Chapter 3 Rethinking Translation in a Poundian System 47 3.1 The Cultural Turn and the Manipulation Theory 49 3.2 Translation, Cultural Representation, and Orientalism 56 3.3 Translation, Imagology, and Chineseness 62 3.4 Literature Review on Pound’s Translation of Cathay 65 3.4.1 Ezra Pound’s Cathay by Wai-lim Yip 68 3.4.2 Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism by Ming Xie 71 3.4.3 Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams by Zhaoming Qian 72 3.4.4 A Study of Ezra Pound’s Translation—An Interpretation of Cathay by Guiming Wang 73 3.4.5 A Recapitulation of Past Research 75 Chapter 4 Manipulative Translation: The Intersections of Pound’s Ideology, Poetics, and Cathay 78 4.1 Categorization of Translation Cases in Cathay 79 4.2 Renaming of the Poems 80 4.3 Foreignized Effects of Japanized Terms and Odd Word Choices 85 4.4 Deliberate Alteration, Addition, and Omission 93 4.4.1 Alteration 94 4.4.2 Addition 98 4.4.3 Omission 102 4.5 Superposition and Conflation 108 4.5.1 Superimposed Images 109 4.5.2 Thematic Conflation 113 4.6 Temporality versus Spatiality 115 4.7 Rhetorical Power of Verbs 118 4.7.1 Static Images Dynamized by Dynamic Verbs 119 4.7.2 Alteration of Verbal Aspect 121 Chapter 5 Conclusion 126 5.1 Research Limitations and Suggestions for Future Research 126 5.2 Concluding Remarks 127 Works Cited 132 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 論中國性的操縱——以龐德《華夏集》為例 | zh_TW |
dc.title | On the Manipulation of Chineseness: The Case of Ezra Pound’s Cathay | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳榮彬(Rong-Bin Chen),何致和(Chi-Ho Ho) | |
dc.subject.keyword | 龐德,華夏集,中國性,翻譯,操縱,東方主義, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Ezra Pound,Cathay,Chineseness,translation,manipulation,Orientalism, | en |
dc.relation.page | 138 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201801313 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2018-07-05 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf | 977.08 kB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。