請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7543
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘(Damien Fan) | |
dc.contributor.author | Eric Lieu | en |
dc.contributor.author | 柳佳豪 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-19T17:46:02Z | - |
dc.date.available | 2021-08-07 | |
dc.date.available | 2021-05-19T17:46:02Z | - |
dc.date.copyright | 2018-08-07 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-07-29 | |
dc.identifier.citation | Angelelli, C. V. (2009). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States (Vol. 55). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Birman, D., PhD, & Poff, M., PhD Student. (2011, April). Intergenerational Differences in Acculturation. Retrieved October 13, 2016, from http://www.child-encyclopedia.com/immigration/according-experts/intergenerational-differences-acculturation Carlson, K. P. (2008). Reaching the next generations in North American Chinese church (Unpublished doctoral dissertation). Western Seminary. Retrieved May 19, 2017, from https://place.asburyseminary.edu/trendissertations/5944. Downie, J., PhD Candidate. (2014). Towards a Homiletic of Sermon Interpreting. Journal of the Evangelical Homiletics Society,14(2). Retrieved November 14, 2016, from https://www.researchgate.net/publication/285536803_Towards_a_Homiletic_of_Sermon_Interpreting Fuist, T. N., Stoll, L. C., & Kniss, F. (2011). Beyond the Liberal-Conservative Divide: Assessing the Relationship Between Religious Denominations and Their Associated LGBT Organizations. Qualitative Sociology, 35(1), 65-87. doi:10.1007/s11133-011-9211-3 Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. doi: 10.1057/9780230593442 Hokkanen, S. (2012). Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator,18(2), 291-309. doi:10.1080/13556509.2012.10799512 Hokkanen, S. (2016). To Serve and to Experience: An autoethnographic study of simultaneous church interpreting (Doctoral dissertation, University of Tampere). Tampere University Press. Retrieved March 26, 2017, from https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/99865/978-952-03-0232-0.pdf?sequence=1 Jacobsen, B. (2009). The Community Interpreter: A Question of Role. Hermes – Journal of Language and Communication Studies,42. doi:10.7146/hjlcb.v22i42.96850 Lee, H., & Olsen, T. (1996). Silent Exodus. Retrieved July 28, 2017, from http://www.christianitytoday.com/ct/1996/august12/6t9050.html Ley, D. (2008). The Immigrant Church as an Urban Service Hub. Urban Studies,45(10), 2057-2074. doi:10.1177/0042098008094873 Owen, A. (2014). One among a thousand: Interpreting in Christian settings [Amazon Kindle edition]. Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. [Amazon Kindle edition]. Pöchhacker, F., & Zwischenberger, C. (2010, March 15). Survey on Quality and Role: Conference interpreters' expectations and self-perceptions. Retrieved January 20, 2017, from https://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1 Practical Guide for Professional Conference Interpreter. (2012, November 30). Retrieved May 4, 2017, from http://aiic.net/p/628 Tison, A. B. (2016). The Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study of Sermon Interpreting (Unpublished doctoral dissertation). Rovira i Virigili University. Retrieved November 14, 2016, from https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/378648/Thesis.pdf?sequence=1 Tseng, H. (2009). A Pilot Study on Church Interpreting in Taiwan (Unpublished master's thesis). National Taiwan Normal University, Taipei City, Taiwan. Viezzi, M. (2013). Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings). The Routledge Handbook of Translation Studies (p. 377). New York, New York: Routledge. Vigouroux, C. B. (2010). Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1. Journal of Sociolinguistics,14(3), 341-369. doi:10.1111/j.1467-9841.2010.00448.x Woods, A. (2006). Chapter 14: The role of language in some ethnic churches in Melbourne. In Explorations in the sociology of language and religion (pp. 197-212). Amsterdam: J. Benjamins. Yang, F. (1999). ABC and XYZ: Religious, Ethnic and Racial Identities of the New Second Generation Chinese in Christian Churches. Amerasia Journal,25(1), 89-114. doi: 10.17953/amer.25.1.f82503v3782310l0 Yang, F. (2002). Chinese Christian Transnationalism - A Diverse Network of Houston Churches. Religion across borders: Transnational immigrant networks (pp. 129-148). Walnut Creek, Kan.: Altamira Press. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7543 | - |
dc.description.abstract | 本研究的主題是口譯員在美國「華人移民教會」中所扮演的角色。文中的「華人移民」所指的是從中國、台灣、香港及澳門等地遷移至美國的華人族群;「華人移民教會」是在上述等地之外由華人移民基督徒所建立的教會組織。
本文作者猜想,口譯在華人移民教會的功能可能是縮減移民教會中的第一代華人移民與第二代在美國出生的華裔之間「文化差距」“acculturation gap”( Birman & Poff, 2011)的橋樑。除此之外,華人移民教會口譯員的其他角色尚未被深入探究。本研究探討的問題是:(一)口譯員在美國華人移民教會中所扮演的角色、(二)口譯本身在美國華人移民教會中所扮演的角色。 為了理解美國華人移民教會的成員如何解讀口譯員在教會中的角色,本研究透過網路問卷的方式,蒐集來自教會中三類人群的意見,其包括教會口譯的聽眾、教會口譯的委託者(如:教會領導人、牧師、宣導師、講道人)以及教會口譯員。網路問卷設計的主要方式為對比評價。受試者根據自身對專業口譯員(在非教會環境中的專業口譯員)與教會口譯員的角色認知,表達他們對問卷中各個調查項目的贊同度。本文作者試圖透過該方式歸納出華人移民教會口譯員與專業口譯員的角色差異。本文作者亦透過與教會的牧師、口譯員以及口譯聽眾的訪談,試圖理解華人移民教會口譯員所扮演的角色以及口譯本身在華人移民教會中的功能。 問卷調查的結果顯示,受試者對於教會口譯的觀點與評價,與以往的相關研究的結果一致:(一)所有的實驗對象普遍認為美國華人移民教會的口譯員必定是基督徒,並且認為口譯員是以充滿「利他精神」的態度服務教會。(二)實驗對象相信教會中所有的服務提供者(包括口譯員)是藉由神的「恩賜」(也就是神所給聖徒的能力)才得以完成他們的主要任務,以「造就」(edify)並加強教會成員的信仰。(三)除了作為溝通的橋樑之外,實驗對象認為口譯員在華人移民教會中的主要角色為「共同表演者」、「共同溝通者」、「義工」以及「基督教的提倡者」。除此之外,本文作者從訪談中分析並總結得出:受訪者認為教會口譯有助於讓更多非華人族群融入華人移民教會。因此,華人移民教會口譯員不僅是打破語言隔閡的橋樑,更是促進華人移民教會與外界互動的媒介。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This research aims to investigate the role of the interpreter within the setting of ethnic Chinese immigrant churches in the USA. In this study, “ethnic Chinese immigrant church” refers to Christian church communities situated outside of China, Taiwan, Hong Kong and Macau and founded by immigrants from Chinese-speaking countries and areas.
Interpreting most likely appeared in the immigrant church setting as a way to address the widening “acculturation gap” (Birman & Poff, 2011) between the Chinese-speaking first generation (i.e. immigrant members) and the English-speaking second generation (i.e. teenage and adult children of first generation members). Though there is currently scant research on the role interpreters and interpreting itself plays in this distinct interpreting setting. Thus, this study aims to answer the following questions: (1) what is the role of the interpreter in ethnic Chinese immigrant churches in the USA; and (2) what is the role of interpreting itself in this setting? To address the first question, the researcher administered online questionnaires to church interpreters, users of interpreting (e.g. audience members), and commissioners of church interpreting (e.g. church leaders, pastors, speakers). Survey items juxtapose role perceptions and expectations of professional interpreters that work in non-church settings (e.g. hospitals, conferences, courtrooms) with that of interpreters in the church setting in an attempt to isolate distinct expectations and perceptions ascribed to the role of the church interpreter. Semi-structured interviews were conducted with interpreters and pastors from ethnic Chinese immigrant churches in the USA to get a better understanding of the role of interpreting itself in this setting. Questionnaire results validate previous research on church interpreting and show that immigrant church interpreters are expected to be believing Christians who perform their role out of altruistic love for God and their fellow Christians; they are also believed to be spiritually empowered and enabled by God to reach their goal of edifying the congregation. Roles such as co-performer, co-communicator, servant, volunteer and advocate for Christianity were found to be the most prominent role descriptors for immigrant church interpreters. Data collected from semi-structured interviews with pastors, interpreters and users of church interpreting added an additional dimension to the role of the immigrant church interpreter. They are a bridge between not only differing speech communities within the church but also with potential members from outside the immigrant ethnic community. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-19T17:46:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R03147015-1.pdf: 2875956 bytes, checksum: 16ede55a995ee7b6adda4f5da5550f58 (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | List of Figures vii
List of Tables viii Abstract ix 中文摘要 x Chapter 1: Introduction 1 1.1 Research Background and Statement of the Problem 1 1.1.1 NJCA’s Church Background 2 1.1.2 Interpreting at NJCA 3 1.1.3 Statement of the Problem 3 1.2 Research Questions 5 1.3 Conceptual Framework 6 1.4 Research Scope 7 1.5 Contributions 9 1.6 Definition of Key Terms 9 Chapter 2: Literature Review 12 2.1 Interpreting by Setting & the Interpreter’s Roles 13 2.1.1 Inter-social and Intra-social Interpreting 15 2.1.2 Role of the Interpreter by Code of Ethics 17 2.1.3 Role of the Interpreter by Setting 18 2.1.4 Role of the Interpreter by Quality 20 2.2 Research on Interpreting in the Church Setting 21 2.2.1 General Overview of the Church Setting 21 2.2.2 Interpreting in the Church Institution 23 2.2.3 The Church Institution’s Ideology 24 2.2.4 Interpreter eligibility in a church setting 27 2.2.5 Church Institution’s Code of Conduct 29 2.3 Roles of the Church Interpreter 33 2.3.1 The interpreter as a co-preacher/co-communicator 34 2.3.2 The interpreter as a performer/actor 34 2.3.3 The interpreter as a servant/volunteer 35 2.3.4 The interpreter as a spiritual edifier 36 2.4 The Immigrant Church and Interpreting 38 2.4.1 Interpreting in the Immigrant Church 39 2.4.2 The Role of Interpreting in the Immigrant Church 40 Chapter 3: Research Methods 42 3.1 Mixed Methods Approach 42 3.2 Participants 42 3.3 Instruments & Procedures 44 3.3.1 Pilot Study 44 3.4 Online Questionnaire Design 45 3.4.1 Primary Section: Interpreter’s Eligibility and Obligations 46 3.4.2 Primary Section: Interpreter’s Active Roles 49 3.4.3 Primary Section: Passive Roles 52 3.4.4 Secondary & Background Sections 54 3.5 Interview Participant Profiles 55 3.5.1 Preachers and/or Pastors 56 3.5.2 Church Interpreters 58 3.5.3 Church Members 58 3.6 Data Collection 59 3.7 Data Analysis 60 Chapter 4: Results & Discussion 63 4.1 Online Questionnaire Results 63 4.1.1 Results for Interpreter’s Eligibility 64 4.1.2 Results for Interpreter’s Active Roles 72 4.1.3 Results for Interpreter’s Passive Roles 80 4.2 Interviews 87 4.2.1 Discussion on the Roles of the Church Interpreter at Immigrant Churches 87 4.2.2 Discussion on the Roles of the Church Interpreter at Bilingual Churches 106 4.2.3 Origins of Church Interpreting & Future Development 119 4.3 Development of Church Interpreter Training 129 Chapter 5: Conclusion 132 5.1 Summary of Findings 132 5.1.1 Answering the First Research Question: What is the role of the church interpreter? 132 5.1.2 Answering the Second Research Question: What is the role of interpreting in the church? 135 5.2 Research Limitations 137 5.2.1 Geographic and temporal constraints 137 5.2.2 Denominational Constraints 138 5.2.3 Limited Perspectives 139 5.2.4 Limited Number of Factors Considered 140 5.3 Suggestions for Future Research 141 5.3.1 Immigrant Churches in USA versus Bilingual Churches in Taiwan 141 5.3.2 Comparative Research: Church Interpreting versus Other Forms of Community Interpreting 142 5.3.3 In-person observations and Analysis of Video/Audio Recordings 143 5.3.4 Church Interpreting Training 143 References 145 Appendix A: Bar Charts Questionnaire Results 148 Section 1 Questionnaire Items: 148 Section 2 Questionnaire Items: 150 Section 3 Questionnaire Items 153 Appendix B: Mean, Median, and Mode of Questionnaire Results 156 Section 1: Eligibility 156 Section 2: Active Roles 157 Section 3: Passive Roles 158 Appendix C: List of Semi-structured Interview Questions 159 Appendix D: Survey Monkey Questionnaire 161 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 口譯在教會中的角色: 以美國華人移民教會口譯為例 | zh_TW |
dc.title | The Role of Interpreting in a Church Setting: Case Study of Ethnic Chinese Immigrant Churches in the USA | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.coadvisor | 陳子瑋(Tze-wei Chen) | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩(Chia-chien Chang),陳雅齡(Brenda Yaling Chen) | |
dc.subject.keyword | 教會口譯,移民教會,口譯員的角色,華人移民, | zh_TW |
dc.subject.keyword | church interpreting,immigrant church,interpreter roles,ethnic Chinese immigrants, | en |
dc.relation.page | 172 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201801957 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2018-07-30 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf | 2.81 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。