Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/74423
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor邱力璟
dc.contributor.authorBo-Kyeong Kimen
dc.contributor.author金寶京zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-17T08:34:59Z-
dc.date.available2019-08-16
dc.date.copyright2019-08-16
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-08-11
dc.identifier.citation程凱文、鄧顏蕙與顏紅梅(2019)。<第二語言學習與腦可塑性>,《心理科學進展》,27(2):209-220
戴浩一(1988)。<時間順序和漢語的語序>(黃河譯),《國外語言學》,1:10-20
鄧守信(1981)。《漢語主賓位的語意研究》。臺北:學生書局。 國立臺灣師範大學(2008)。《新版實用視聽華語而》。臺北:正中書局。 林淑馨(2010)。《質性研究:理論與實務》。臺北:巨流圖書股份有限公司。
劉麗寧(2002)。<對外漢語教學初級階段聽力輸入的內容及方式>,《語言與翻譯》,4:57-58
陸儉明(2013)。《現代漢語語法研究教程》(第四版)。北京:北京大學出版社。
王力(2015)。《中國語法理論》。北京: 中國語法理論。
劉月華、潘文娛與故韡(1996)。《實用現代漢語語法》(台灣版) 。台北:師大書苑。
張莉萍(2013)。《TOCFL 作文語料庫的建置與應用》。載於崔希亮、張寶林(主編),第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集(頁 141- 152)。北京:北京語言大學出版社。
Anderson, J,R. (1980), , San Francisco: Freeman.
Ahn Giseop, Kim Eunhui (2012), <현대중국어 부치사의 유형론적 특징>, Chinese Language and Literature, 61, 191-221
Atkinson, R. C., & Shiffrin, R. M. (1968), , The psychology of learning and motivation : Advances in research and theory, 2, 89-195
Bardel, Camilla and Ylva Falk (2007), < The role of the second language in third language acquisition : the case of Germanic syntax >, Second language Research, 23(4), 459-484
Cenoz. J. (2008), < The Acquisition of Additional Language >, University of the Basque Country, Spain
Chang Hwa (2013), <한국어 격조사에 대응하는 중국어 격 실현 대비 연구>, Chungnam National University,Dajeon
Flynn, Suzanne, Claire Foley and Inna Vinnitskaya (2004), , International Journal of Multilingualism, 1(1), 3-14
Frodesen. J. (1991), , ed. M. Celce-Murcia Boston , Heinle & Heinle Publishers.
Greenberg, Joseph H. (1966), , Universals of Language, ed. by J.H. Greenberg. Cambridge: MIT Press. pp.73-113
Groseva, M. (1998), In B. Hufeisen and B. Lindemann(eds) Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden. Tübingen: Stauffenburg, 轉引自 Joo Sojeong( 2012 ) ,< 영어 학습이 제3언어로서의 독일어 학습에 미치는 영향 - 어휘 영역을 중심으로 > , Seoul National University, Seoul
Han Gyeongsuk (2017), <한국 한자어가 중국어 습득에 미치는 영향 및 교수 방안 연구>, Studies of Korean & Chinese Humanities, 56, 323-341
Hashimoto, Mantaro J. (1975), < Language Diffusion on the Asian Continent:Problem of Topological Diversity in Sino-Tibetan >, The 8th International Conference on Sino-Tibetan Linguistics
He Meiping, Huang mingzi (2018), <한국 관형절 내포문과 중국어 수식절 내포문의 대조 연구>, The Korean Language Society, 79(2), 369-397
Hong Seonghyeon (2013), <어린이의 언어습득과 성인의 언어학습에 대한 연구>, Korea National University of Transportation, Uiwang
James H-I Tai (1976), < On the Change From SVO to SOV in Chinese >, Parasessions on Diachronic Syntax, Chicago Linguistic Society, 291-304
Jeong Hyeonmo (2012), <한국인 중국어 학습자의 전치사 사용상의 오류분석 연구>, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul
Jeong Yuhyeon (2011), <한국인 학습자의 제3언어 습득에 제2언어가 미치는 영향 -영어와 독일어의 거짓 짝(false cognates)을 중심으로>, Sungkyunkwan University,Seoul
Jin, Fufen (2009), , In Leung, Yan-kit Ingrid(Eds), Third language acquisition and universal grammar, Multilingual Matters
Jin Junhwa (2013), <중국어 문장 의미어순 배열에서 나타나는 인지 메커니즘>, The Review of Korean Cultural Studies, 44, 7-35
Jo Jaehyun (2010), < The Influence of Previous Experience of Learning a Typologically Similar Second Language on the Acquisition of Korean as a Third Language>, Yonsei University, Seoul
Joo Sojeong (2012), <영어 학습이 제3언어로서의 독일어 학습에 미치는 영향 - 어휘 영역을 중심으로>, Seoul National University, Seoul
Kim Hanyeong (譯) (2008), <언어본능 Language Instinct(原作者:Steven Pinker)>, Seoul : Dongnyok (願者出版年:1994)
Kim Jongho (2007), < 도표로 보는 정통 중국어 문법 >, Seoul : Huine
Kim Semi (2019), <한국인 학습자의 시량보어문 어순 오류 분석>, Journal of Chinese Language and Literature, 114, 131-152
Kim Taeeun, Lee Sorim (2018a), , Journal of Chinese Linguistics in Korea, 74, 271-303
Kim Taeeun, Lee Sorim (2018b), , Chinese Language and Literature, 73, 195-225
Ko Changsoo (2012a), <후치사와 중국어 개사의 단어적 성격에 대하여>, Korean Language Education Research, 45, 132-150
Ko Yongkum (2012b), <민족어의 격 어미 및 부치사, 첨사 범주와 그 유형론적 함의>, Korean Language and Literature, 65, 73-108
Krashen, S. D. (1982), , Oxford : Pergamon Press.
Krippendorff, K. (2004) , < Content analysis: An introduction to its methodology >, Beverly Hills, CA: Sage.
Kwon Ohhyeon(1987), , German Language and Literature, 5, 31-50
Li, Charles N. and S. A. Thompson (1974), , Foundations of Language. 12(2), 201-214
Lim Yeongsun (2015) , <제3언어로서의 프랑스어 학습에 관한 연구 : 영어 학습과의 관련을 중심으로>, Seoul National University, Seoul
Lee Deokho (2001), <통사-의미 간섭현상>, German Language and Literature, 52 ,5-34
Lee Gyeonghwi, Bang Geonchun, Baek Jiyeong (2018), <한국인 화자의 중국어 통사 오류 유형 분석>, Chinese Language and Literature, 85 , 113-148
Lee Kigap (2005), <부치사(Adposition)의 기능 –유형론의 관점에서>, Language Research, 41(3), 605-633
Lee Hawon, Chae Heerahk (2011), <조기 영어 교육 관련 논쟁 : 이론, 현황 및 방향성 >, The linguistic Association of Korea, 19(3), 251-273
Lee Hyejin (2007), <대학 신입생의 영작문에서 나타난 오류 분석 연구 -‘언어 간 전이’와 ‘언어 내 전이’에 의한 오류를 중심으로>, Cogito, 83, 233-268
Lee Hyejin (2010), <중국어와 한국어의 어순 비교와 그에 따른 중국어 독해지도 방안>,Hankuk University of Foreign Studies, Seoul
Lee Unyeong (2002), <표준국어대사전 연구분석>, Seoul : National Institute of Korean Language
Lee Jeongsim (2016), <유형론 관점에서 본 중국어 학습을 촉진시키는 긍정적 전이 자질 - 한국어와 중국어의 어순 일치성을 중심으로>, Journal of Chinese Literature, 65 , 293-317
Lee Jeongsuk (2011), <부사 ‘也’의 통사적 위치 오류 분석 - HSK動態作文語料庫를 基礎로>, Journal of Chinese Literature, 58 , 421-411
Lee Namgeun (2001), <후치사 '-에/에게'의 통사 범주의 문제점>, General Humanities, 25 , 1-25
Lee Sungeun (2014), <다중 언어 처리의 관점에서 본 제3언어 습득 - 연구의 개관 및 전망>, Deutschlandforschung, 23, 299-330
Lim Donghun (2004), < 한국어 조사의 하위 부류와 결합 유형 >, Korean Language and Literature, 43, 119-154
Lundsteen. S. W. (1979), , In English Language Programs, U.S. Department of State.
Montalvan. R. (1990), , National Council of Teachers of English. pp.24
Newmark , Leonard and David A. Reibel (1968), , IRAL 6. 2, 145-164
Na Sungyeong (2009), <제2언어로서 중국어 습득과정중의 전이현상연구>, Journal of Linguistic Studies, 14(1), 1-23
Odlin, T (1989), , Cambridge: Cambridge University Press.
Oller. J (1971), , ELT Journal : Oxford Univ. Press. pp.258.
Oller, John W., Jr.; Ziahosseiny, Seid M. (1970), , Language Learning, 20(2), 183-189
Park Gyeongja, Jang Bokmyeong (2011), <언어교수학>, Seoul:Pakyoungsa
Park Hyangran (2016), <중국어 동사 수식어의 어순 변천과 그 유형학적 의미>, Journal of Chinese Language and Literature, 72, 167-190
Park Jeonggu (1998), <중국어 전치사 연구>, The journal of chinese language and literature, 5, 349-376
Park Jeonggu (2002), <중국어 전치사의 분포적 특성>, Journal of Chinese Literature, 24, 543-557
Park Jeonggu, Park Jonghan, Baek Eunhui, Oh Munui, Choi Yeongha (譯) (1989/1996), <표준중국어문법 Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammer (原作者: Charles N. Li, Sandra A. Thompson) >, Busan:Hanul Publishing Group (原作者出版年:1989)
Park Jonghan、Yang Seuk、Kim Seokyeong (2012), <중국어의 비밀>, Seoul:KungRee
Park Jonghan (1998), <중국어와 한국어의 문법적 특성 대조 연구>, Foreign Languages Education, 4(1), 137-161
Park Yeongae, Mo Jeongyeol (2005), < 한국사회에 유입된 한자 음역어의 시기별 유입과정 분석 >, The international Society of Language and Literature, 34, 67-102
Park Yongjin (2005), <내 중국어교육 관련 연구 논문에 대한 분석 - 1993∼2004년 발표된 논문을 중심으로>, Chinese Language and Literature, 43, 303-317
Paulston. C. B., & Bruder. M. N. (1976) , , Cambridge, MA: Winthrop. pp.135.
Rothman, Jason (2010), , International Review of Applied Linguistics, 48, 245-273
Ryu Gusang (1988), <국어조사 연구의 어제, 오늘, 내일>, Korean Language and Literature, 100, 43-52
Seo Jeongmok (2009), <대조분석의 새로운 역할과 과제>, The Journal of Linguistics Science, 50, 69-90
Shiffrin, R.M. and W. Schneider (1977), , Psychological Review, 84, 127-90.
Sim Sohui、Kim Taeeun、Park Jiyeong、Lee Sorim、Kim Jiyeong (2018), <한국인이 자주 틀리는 중국어 문법 오류 분석>, Seoul:Hankookmunhwasa
Son Jeongae (2010), , Chinese Literature , 63, 199-224
Song Yunjeong (2005), <중국어 부사, 전치사, 접속사 오류분석 역해>, Soonchunhyang University, Asan
Wang Jeong (2017), <한국어 후치사와 중국어 개사의 문법특성 대조연구>, Soongsil University, Seoul
William, Sarah、Hammarberg, Björn (1998), , Applied Linguistics, 19(3), 295-333
Won Gyeongsik (譯) (1989), <언어와 문화 Linguistic across cultures (原作者:Robert Lado) >, Seoul:Hyungseul (原作者出版年:1957)
Woo Hyeongsik (2018) , <한국어 명사 후치 표현의 형태 범주와 기능 - 서양인의 한국어 문법 기술을 중심으로>, General Humanities, 85 , 177-214
Yeo Hyeonjeong (2018), <현대국어 조사에 대한 인지적 접근 - 조사의 통합 순서를 중심으로>, Yeungnam University, Gyeongsan
Young Jeongjeong (2017), <한국어와 중국어의 어순 비교를 통한 교육 방안 연구>, Kangwon University,Chuncheon
Yun Yujeong (2011) , <한국인의 중국어 어순오류 유형에 대한 소고 - HSK動態作文語料庫에 기초하여>, The Journal of Chinese Language and Literature, 66 , 71-107
Ratsgo (2017), <한국어의 어순>, https://ratsgo.github.io/korean%20linguistics/2017/07/14/sov/,2019.05.08 檢索
Hansol (2016), <都&也예문>, http://zhidao.co.kr/dou_ye/,2019.06.05 檢索
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/74423-
dc.description.abstract偏誤分析不僅能讓我們理解學習者怎麼學習目標語言,還可以使華語老師以及外 籍學習者意識到教學策略的關鍵。學習者的偏誤有很多種原因,其中一個很重要的原因是語言遷移。因為學習者在學習目標語言之前已有內化的語言,如母語(第一語言),該語言的語法系統會幫助或阻礙目標語言的習得。在國際化的世界,學習兩門以上的外語已經成為現代社會普遍現象,許多韓籍學習者也會接觸兩門以上的第二語言,這也影響了他們的中文學習。換句話說,韓籍學習者學習中文時會有母語遷移,也會有第二語言遷移。筆者觀察韓籍學習者的偏誤時,發現在學習時會因為母語與第二語言遷移而產生偏誤的語料。因此,本研究的目的是釐清韓籍學習者的遷移現象。 透過學習者偏誤的語料分析,本論文先區分韓籍學習者遷移的類型,再深入分析 其遷移的語料及原因。韓籍學習者習得中文時有三種遷移的原因:第一,VO語序的泛化;第二,英文(第二語言)的遷移;第三,時間順序原則(PTS)。根據這項研究的結果,本論文提出了適當的教學方法。為了能讓學習者克服負遷移,本文認為需要一個認知性的教學方法。為了克服負遷移,學習者需要認識中文語法足夠的時間,也需要充分練習中文語法。因此,本文建議韓籍學習者的兩種訓練是聽力訓練與語法訓練。zh_TW
dc.description.abstractError analysis can help us understand how learners acquire the target language and it is the key to a more efficient teaching strategy. There are many reasons for learner errors, one of which is language transfer. Before learning the target language, learners already acquired the grammatical systems of their learned languages, such as one’s native language. The grammatical systems established beforehand will promote or hinder the acquisition of the target language. In an internationalized world, learning more than two foreign languages is a common phenomenon in modern society. Many Korean learners have also learned more than two foreign languages, which also affects their Chinese learning. In other words, When Korean learners learn Mandarin Chinese, they will have both mother tongue transfer and a second language transfer. When I observed the errors of Korean learners, I found that the errors were made due to the transfer of the mother tongue and the second language. Therefore, the purpose of this study is to clarify the language transfer phenomenon of Korean learners. By conducting corpus analysis of learner errors, we will first identify the types of Korean learner transfer, and then secondly, analyze the reasons of the transfer in the corpus. There are three ways Korean learners commit language transfer while learning Mandarin Chinese : generalization of VO word order, English (second language) transfer, and the principle of temporal sequence (PTS). Based on the results of this study, this paper proposes appropriate teaching methods. In order to enable learners to overcome negative transfer, this paper believes that a cognitive teaching method is needed. In order to enable learners to overcome negative transfer, this paper believes a cognitive teaching method is needed, and that learners need enough time studying and practicing Chinese grammar. Therefore, this paper suggests two kinds of training for Korean learners: Dictation training and grammar training.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-17T08:34:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-108-R06146016-1.pdf: 6453936 bytes, checksum: 72c94cc4ce1cbb33b1a885778c19606f (MD5)
Previous issue date: 2019
en
dc.description.tableofcontents口試委員會審定書i
摘要ii
Abstract iii
目錄 iv
圖目錄vi
表目錄vii
第一章 緒 論1
1.1 研究背景與動機1
1.2 研究目的與意義3
1.3 研究問題4
第二章 文獻回顧7
2.1 遷移現象7
2.1.1 語言遷移與其分類7
2.1.2 韓籍學習者母語遷移之特色8
2.1.3 第二語言對第三語言的影響9
2.1.3.1 第二語言與第三語言的概念9
2.1.3.2 語言之間的遷移10
2.1.3.3 第二語言的遷移12
2.2 中文與韓文語法特徵對比16
2.2.1 語序的比較16
2.2.1.1 中文的基本語序16
2.2.1.2 韓文的基本語序19
2.2.1.3 中文與韓文語序之比較22
2.2.2 前置詞與後置詞的比較27
2.2.2.1 中文的前置詞(Preposition)28
2.2.2.2 韓文的後置詞(Postposition)31
2.2.2.3 前置詞與後置詞之比較35
2.2.3 中文漢字與韓文漢字語之比較38
第三章 研究方法41
3.1 研究假設41
3.2 研究方法與流程42
3.2.1 研究方法42
3.2.2 研究流程47
第四章 一般遷移與潛在正遷移49
4.1 一般的遷移49
4.1.1 語序的偏誤49
4.1.2 介詞與修飾語的偏誤60
4.1.3 韓文漢字語69
4.1.3.1 韓文漢字語的干擾類型69
4.1.3.2 韓文漢字語的偏誤72
4.2 潛在正遷移74
4.2.1 潛在正遷移的概念74
4.2.2 潛在正遷移的偏誤80
第五章 教學建議89
5.1 聽力訓練(轉寫)90
5.1.1 轉寫的定義與研究91
5.1.2 轉寫的教學原則93
5.1.3 轉寫的教學步驟及說明94
5.2 單純語法訓練97
第六章 結 論105
6.1 研究結果105
6.2 研究限制107
6.3 未來研究方向108
參考文獻109
dc.language.isozh-TW
dc.subject韓籍學習者zh_TW
dc.subject語言遷移zh_TW
dc.subject語料分析zh_TW
dc.subject華語教學zh_TW
dc.subjectChinese language teachingen
dc.subjectKorean learnersen
dc.subjectcorpus analysisen
dc.subjectlanguage transferen
dc.title韓籍學習者中文語法習得之語言遷移研究zh_TW
dc.titleA Study of Language Transfer : the Acquisition of Chinese Grammar by Korean Learnersen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear107-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee楊謦瑜,菊島和紀
dc.subject.keyword語言遷移,韓籍學習者,語料分析,華語教學,zh_TW
dc.subject.keywordlanguage transfer,Korean learners,corpus analysis,Chinese language teaching,en
dc.relation.page115
dc.identifier.doi10.6342/NTU201902804
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2019-08-12
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept華語教學碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:華語教學碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf
  未授權公開取用
6.3 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved