請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/74138
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 馬耀民(Yiu-Man Ma) | |
dc.contributor.author | Tzu-Hsuan Liu | en |
dc.contributor.author | 劉子瑄 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T08:21:28Z | - |
dc.date.available | 2021-02-22 | |
dc.date.copyright | 2021-02-22 | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.date.submitted | 2021-01-28 | |
dc.identifier.citation | Auerbach, Erich. “PHILOLOGY AND ‘WELTLITERATUR.’” The Centennial Review, vol. 13, no. 1, 1969, pp. 1–17. Azevedo, Milton M. “Get Thee Away, Knight, Be Gone, Cavalier: English Translations of the Biscayan Squire Episode in Don Quixote De La Mancha.” Hispania, vol. 92, no. 2, May 2009, pp. 193–200. Azevedo, Milton M. “Shadows of a Literary Dialect: For Whom the Bell Tolls in Five Romance Languages.” The Hemingway Review, vol. 20, no. 1, 2000, pp. 30–48., doi:10.1353/hem.2000.0007. Bassnett, Susan, and Lefevere André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998. Beecroft, Alexander. An Ecology of World Literature: from Antiquity to the Present Day. Verso, 2015. Berman, Antoine, and Lawrence Venuti. “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2004, pp. 276–289. Boase-Beier, Jean. A Critical Introduction to Translation Studies. Continuum, 2011. Boase-Beier, Jean. “Using Translation to Read Literature.” Literary Translation: Redrawing the Boundaries, edited by Jean Boase-Beier et al., Palgrave Macmillan, 2014, pp. 241–252. Brisset, Annie. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 2nd ed., Routledge, 2004, pp. 337–368. Cheah, Pheng. “What Is a World? On World Literature as World-Making Activity.” Daedalus, vol. 137, no. 3, 2008, pp. 26–38., doi:10.1162/daed.2008.137.3.26. Chen , Pei-yun. “Landscape in Motion: Wu Ming-Yi’s Novels and Translation.” Ex-Position, no. 41, June 2019, pp. 155–165. Chen, Ping. “Modern Written Chinese, Dialects, and Regional Identity.” Language Problems and Language Planning, vol. 20, no. 3, 1996, pp. 223–243., doi:10.1075/lplp.20.3.02che. Chen, You-ting. “From the Impersonal to the Ecological: Critique of Neoliberalism and Vision of Ecocosmopolitanism in Wu Ming-Yi’s The Stolen Bicycle.” Ex-Position, no. 41, June 2019, pp. 33–52. Chesterman, Andrew. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues In Language and Society, vol. 5, no. 1-2, 1998, pp. 91–98., doi:10.1080/13520529809615505. Chesterman, Andrew. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target, vol. 5, no. 1, 1 Jan. 1993, pp. 1–20. Chesterman, Andrew. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory. Benjamins, 1997. Chou, Shiuhhuah Serena. “Wu's The Man with the Compound Eyes and the Worlding of Environmental Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol. 16, no. 4, 2014, doi:10.7771/1481-4374.2554. Cronin, Michael. Translation and Globalization. Routledge, 2003. Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton University Press, 2003. Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, pp. 45–51., doi:10.2307/1772668. Gaffric, Gwennaël. “Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness: On Wu Ming-Yi’s French Translation.” no. 41, June 2019, pp. 71–92. Hermans, Theo. “Introduction-Translation Studies and a New Paradigm.” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, Routledge, 2014, pp. 7–15. Hermans, Theo. “Norms and the Determination of Translation: a Theoretical Framework.” Translation, Power, Subversion, by Rodríguez Román Alvarez and M. Carmen Africa. Vidal, Multilingual Matters, 1996, pp. 25–51. Hermans, Theo. “On Modelling Translation: Models, Norms and the Field of Translation.” Livius, no. 4, 1993, pp. 69–88. Hermans, Theo. The Conference of the Tongues. St. Jerome, 2007. Hermans, Theo. “Translation and Normativity.” Current Issues In Language and Society, vol. 5, no. 1-2, 1998, pp. 51–72., doi:10.1080/13520529809615503. Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, by James S. Holmes, 3rd ed., Amsterdam : Rodopi, 2005, pp. 66–80. Huang, Dingru. “Compound Eyes and Limited Visions: Wu Ming-Yi’s ‘Weak Anthropocentric’ Gaze for World Literature.” Ex-Position, no. 41, June 2019, pp. 53–70. Landers, Clifford E. Literary Translation a Practical Guide. Multilingual Matters, 2001. Lane-Mercier, Gillian. “Translating the Untranslatable.” Target. International Journal of Translation Studies Target / International Journal of Translation Studies Target, vol. 9, no. 1, 1997, pp. 43–68., doi:10.1075/target.9.1.04lan. Laviosa, Sara. “Universals.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 2009, pp. 306–310. Lefevere André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame = Fan Yi Gai Xie Yi Ji Dui Wen Xue Ming Sheng De Zhi Kong. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Lefevere André. “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies, vol. 12, no. 4, 1982, pp. 3–20., doi:10.2307/3194526. Liou, Liang-ya. “The Ambivalence toward the Mythic and the Modern: Wu Mingyi’s Short Stories.” Tamkang Review, vol. 1, no. 39, Dec. 2008, pp. 97–124. Mair, Victor H. “What Is a Chinese ‘Dialect/Topolect’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms .” Sino-Platonic Papers, no. 29, Sept. 1991, pp. 1–31. Manini, Luca. “Meaningful Literary Names.” The Translator, vol. 2, no. 2, 1996, pp. 161–178., doi:10.1080/13556509.1996.10798972. Parks, Tim. Translating Style: a Literary Approach to Translation - a Translation Approach to Literature. Routledge, 2007. Pinto, Sara Ramos. “How Important Is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.” Target, vol. 21, no. 2, 2009, pp. 289–307. Rabassa, Gregory. “If This Be Treason: Translation and Its Possibilities.” The American Scholar, vol. 44, no. 1, 1974, pp. 29–39. Rosa, Alexandra Assis. “Translating Place: Linguistic Variation in Translation.” Word and Text, II, no. 2, Dec. 2012, pp. 75–97. Rowan, Gabrielle. “Gabrielle Rowan's Review of Stolen Bicycle, The.” Goodreads, Goodreads, 11 Aug. 2019, www.goodreads.com/review/show/2912885122?book_show_action=false. Shields, Kathleen. “Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translation.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture, vol. 15, no. 7, 2013, doi:10.7771/1481-4374.2381. Sterk, Darryl. “Compromises in Translating Wu Ming-Yi’s Uncompromising Localism.” Ex-Position, no. 41, June 2019, pp. 147–153. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies And Beyond = Miao Shu Fan Yi Xue Ji Qi Ta. Shang Hai Wai Yu Jiao Yu Chu Ban She, 2001. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility a History of Translation. Routledge, Taylor Francis Group, 1995. Walkowitz, Rebecca. Born Translated: the Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press, 2015. Wu, Ming-Yi. “Q A: Wu Ming-Yi .” Ex-Position, no. 41, June 2019, pp. 137–145. Wu, Ming-Yi. The Man with the Compound Eyes. Translated by Darryl Sterk, Vintage Books, 2014. Ye, Weilian. “Debunking Claims of Xin, Da and Ya: The Afterlife of Translations.” Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, by Tak-hung Leo Chan, John Benjamins, 1994, pp. 77–88. Amano Kentaro. Jitensha Dorobou [The Stolen Bicycle]. Tokyo, Japan: Bungeishunju, 2018. Chen, Chih-Fan. “Zhanzheng Yu Jiti Baoli -- Gaoshayiyongdui Xingxiang de Wenxue Zaixian yu Jiangou [The War and Collective Violence: The Reproduction and Construction of the Image of the Tasaka Pioneer Force in Literature].” Journal of Taiwan Literary Studies 26 (2018): 157-184. Chen, Chih-Fan. ”Muyu Yu Wenben Jiedu de Bianzheng -- yi Lukai Zuojiaa Auvinnie Kadresengane Yebaihe zhi Ge Weili [The Dialectic of Mother language and Text Interpretation – Take Auvinnie Kadresengane’s The Song of Wild Lily as an example].” Taiwan Languages and Language Education 6 (2005): 188-201. Chen, Rong-Bin. “Shulihua, Yihua yu Xiandai Zhongguowenxue De Fanyi: Yi William Lyell de Lu Xun Xiaoshuo Yingyi Weili [Defamiliarization, Foreignization, and the Translation of Modern Chinese Literature: The Case of William Lyell's Translation of Lu Xun].” Studies of Translation and Interpretation (2018): 19-28. Chiu, Kuei-fen. “’Faxian Taiwan’: Jiangou Taiwan Houzhimin Lunshu [‘Discover Taiwan’: Construct Postcolonial Theory of Taiwan].” CHUNG WAI LITERARY 21.2 (1992): 151-167. Chiu, Kuei-fen. ”Fanyi Qudongli Xia de Taiwan Wenxue Shengchan [The Production of Taiwan Literature Driven by Translation].” Essays on Taiwan Literary History, edited by Chien-Chung, Chen et al, Rye Field Publishing, 2007. Fan, Ming-Ju. “Houxiangtu Xiaoshuo Chutan [A Primary Survey of Post-Regional Literature].” Bulletin of Taiwanese Literature 11 (2007): 21-49. Gwennaël Gaffric. “Duoyu Shuxie, Fanyi yu Xiangxiang: Wang Zhen-He Shougao Chutan [Multilingual Writing, Translation and Imaginary: A Preliminary Study of Wang Chen-ho's Manuscripts].” Sun Yat-sen Journal of Humanities 37 (2014): 83-97. Hsu, Chen-Ling. “Xiandai, Yidian, Zaidigan -- Xiangtu Xushi zhi Zhuanbian: yi Wang Wen-Xing Haibin Shengmujie yu Wu Ming-Yi Huye Weili [Modern, Ceremony, and Sense of Place- the Conversion of Local Narration: A Comparison of Wang Wenxing's the Seaside Matsu Festival and Wu Mingyi's the Master Tiger].” Journal of The Institute of Chinese Literature Shih Hsin University 7 (2011): 29-48. Huang, Shuanfan. Yuyan, Shehui yu Zuqun Yishi Taiwan Yuyan Shehuixue de Yanjiu [Language, Society, and Ethnic Consciousness: On Taiwan Language Sociology]. 2nd ed., Taipei, Taiwan: Crane Publishing, 1994. Huang, Tsung-Chieh. “Zouguo Diedao Wu Ming-Yi Fangtan Lu [Passing the Butterfly Road: Interview with Wu Ming-Yi].” Si Xiang 11 (2009): 249-262. Huang, Tsung-Chieh. ”Lun Wu Ming-Yi Tianqiao Shang De Moshushi zhi Huaijiu Shikong yu Mohuan Ziran [The Spatial-Temporal Nostalgia and the Magical Nature in Ming-Yi Wu's the Illusionist on Skywalk and Other Short Stories].” Dong Hwa Journal of Chinese Studies 21 (2015): 231-260. Ku, Ping-Ta. “Xixia Luguan Yingyi Celue [The Strategies of Translating Tangut Inn].” 2019 International Conference on Taiwanese Literature Translation. 2019, Conference Proceeding. Lan, Jiann-Chuen. “Wu Chu Youwei Tianqi: Tan Wu Ming-Yi de Hudie Shuxie [Dance the Subtle Revelation: On Wu Ming-Yi's Butterfly Writing].” Natural writing in Taiwan, Taichung, Taiwan, Morning Star, 2006, pp. 75-101. Liou, Liang-Ya. “Shiluo yu Zhuixun: Wu Ming-Yi Danche Shiqieji zhong de Lishi Pintu [Loss and Retrieval: Historical Re-membering in Wu Ming-yi's The Stolen Bicycle].” CHUNG WAI LITERARY 49.2 (2020): 19-59. Lin, Liu-Jun. Wu Ming-Yi Zuopin zhong de Wenhua Zhuanyi Meixue Shijian yu Yinyu Zhengzhi [The Cultural Translation, Aesthetic Practice, and Metaphorical Politics in Wu Ming-Yi’s Works]. 2011. National Tsing Hua University, Master’s Thesis. Ng, Kim-Chew. Mahua Wenxue yu Zhongguoxing [Chinese Malaysian literature and Chinese-ness]. Taipei, Taiwan: Yuanzun Culture, 1998. Ng, Yee-Cheng. Wu Ming-Yi Xiaoshuo Zhong de Wushi Shuxie Yanjiu (2007-2019) [A Study on Object’s Writing of Wu Ming-yi’s Fictions (2007-2019)]. 2019. National Taiwan University, Master’s Thesis. Shin, Hui-Feng. “Lun Wu Ming-Yi Ziran Shuxie zhong de Meixue Sixiang [The Esthetic Thinking of Wu Ming Yi's Natural Writing].” Journal of Taiwan Literary Studies 10 (2010): 81-115. Teng, Chien-ju. Shuangmian Fanyi -- Lun Meigui Meigui Wo Ai Ni De Kuawenhua Yu Kuayuji Jiaohuan [Double Translation: Cross-cultural Exchange in Wang Chen-ho’s Rose, Rose, I Love You]. 2009. National Taiwan University, Master’s Thesis. Tsai Mao-feng. Taiwan Ribenyu Jiaoyushi de Yan Jiu [A Study on the History of Japanese Language Education in Taiwan]. Taipei, Taiwan: Da Xin Books, 2003. Tseng, Chen-Chen, translator. Zui Lan de Yanjing [The Bluest Eyes]. By Toni Morrison, The Commercial Press, 2007. Tsuji, Masanobu. Dongfang Zhibuluotuo Zhengbazhan: Riben Ruhe Wansheng Dayingdiguo [Singapore]. Translated by Zheng Tian-En, Liao Yuan Publishing, 2020. Tu Kuo-ching. Tuichuang Wangyue : Taiwan Wenxue Guoji Dingtan [Pushing Open The Window, Gazing At The Moon: International Coneference On Taiwan Literature], edited by Ming-Rou, Chen, Morning Star, 2010. Wang, Baorong. “Lu Xun Xiaoshuo Yingyi Mianmianguan: Julia Lovell Fangtan Lu [Aspects of English Translation of Lu Xun's Fiction: An Interview with Julia Lovell].” Compilation and Translation Review 6.1 (2013): 147-167. Wang, Baorong. ”Rang 'Wenhua Tazhe' Fasheng: Xifang Wenxue Fangyan Fanyi Yanjiu [Giving a Voice to the “Cultural Other” – A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation].” Compilation and Translation Review 9.2 (2016): 165-192. Wang, David Der-Wei. “Xiaoshuo 'Jiwu Lun' -- Wu Ming-Yi Danche Shiqieji ji Qita [Objectivity of Novels: Wu Ming-Yi’s Danche shiqieji and more].” Danche Shiqieji, Wu Ming-Yi, Rye Field Publishing, 2nd edition, 2016. Wang, Zhen-He. Rensheng Gewang [Singing King]. Taipei, Taiwan: UNITAS Publishing, 1987. Wu, Ming-Yi. Benri Gongxiu [It Is a Holiday]. Taipei, Taiwan: Chiu Ko Publishing, 1997. Wu, Ming-Yi. Mi Die Zhi [The Book of Lost Butterflies]. Taipei, Taiwan: Rye Field Publishing, 2000. Wu, Ming-Yi. Die Dao [Butterfly Pathway]. Taipei, Taiwan: Fish Fish Co., 2003. Wu, Ming-Yi. Fuguang [Above Flame]. Taipei, Taiwan: ThinKingDom, 2004. Wu, Ming-Yi. Jia Li Shui Bian Na Me Jin [So Much Water So Close to Home]. Taipei, Taiwan: Fish Fish Co., 2007. Wu, Ming-Yi. Fuyan Ren [The Man with the Compound Eyes]. New Taipei City: Summer Day Publishing, 2011. Wu, Ming-Yi. Danche Shiqieji [The Stolen Bicycle]. Taipei, Taiwan: Rye Field Publishing, 2nd edition, 2016. Alex. “Alex's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 28 Apr. 2018, www.goodreads.com/review/show/2341095724. Andres, Trisha. “In Brief.” Financial Times, Financial Times, 31 Aug. 2013, www.ft.com/content/6d211df4-0f0c-11e3-ae66-00144feabdc0. Aw, Tash. “The Man with the Compound Eyes – Review.” The Guardian, Guardian News and Media, 28 Sept. 2013, www.theguardian.com/books/2013/sep/28/man-compound-eyes-wu-mingyi-review. Barnett, David. “Superheroes, Deadly Dolls, Space Pilots, and Underworlds.” The Independent, Independent Digital News and Media, 25 Oct. 2013, www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/superheroes-deadly-dolls-space-pilots-and-underworlds-8904557.html. Bellezza, Dolce. “The Stolen Bicycle by Ming-Yi Wu (Translated from the Mandarin by Darryl Sterk, Man Booker International Prize 2018).” Dolce Bellezza, 24 Mar. 2018, dolcebellezza.net/2018/03/24/the-stolen-bicycle-by-ming-yi-wu-translated-by-derryl-sterk-man-booker-international-prize-2018/. Burton, Stephanie. “Stephanie Burton's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 28 Oct. 2017, www.goodreads.com/review/show/2160027331?book_show_action=false. Cahill, Joe. “Joe Cahill's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 9 June 2019, www.goodreads.com/review/show/2833527604?book_show_action=false. Chinese Dictionary of the Ministry of Education, Ministry of Education, http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=1hT3fB o=e0 sec=sec1 index=1. Accessed 6 Nov. 2020. Chu, Yu-Hsun. “Zai Xiaqu Yiding Huiyou Shuiyuan -- Du Wu Ming-Yi Danche Shiqieji [There Must Be Source of Water Further Below – Read Wu Ming-Yi’s Danche Shiqieji].” Thinking Taiwan, 16 Aug. 2015, www.thinkingtaiwan.com/content/4447. “Come into the world.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/come%20into%20the%20world. Accessed 6 Nov. 2020. Christie’s. “DAMIEN HIRST (B. 1965): Bio Works at Auction.” Christie's, artist.christies.com/Damien-Hirst--27112.aspx. Cui, Shun-Hua. “Ha Jin Duitan Wu Ming-Yi: Zenyang Zai Shequn Wanglu Qiangda De Shidai Shuxie Mimi? [A Dialogue between Ha Jin and Wu Ming-Yi: How to Write Secrets in an Age of Powerful Social Network?].” Theinitium.com, 17 Feb. 2017, theinitium.com/article/20170217-culture-literature-talk-hajin-wumingyi/. “Destiny.” Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/destiny?q=destiny. Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan, Ministry of Education, https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/. Accessed 6 Nov. 2020. Eduardo. “Eduardo's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 27 May 2019, www.goodreads.com/review/show/2770194444?book_show_action=false. Egerod, Søren Christian. “Chinese Languages.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc., 7 Oct. 2013, www.britannica.com/topic/Chinese-languages. “Enfant terrible.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/enfant%20terrible. Accessed 6 Nov. 2020. Erida. “Erida (New York, NY)'s Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 3 Aug. 2018, www.goodreads.com/review/show/2435597063?book_show_action=false. Fay, Patrick. “Patrick Fay's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 20 June 2018, www.goodreads.com/review/show/2350249609?book_show_action=false. “Fate.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/fate. Accessed 6 Nov. 2020. “FEEL HARD DONE-BY” Cambridge English Dictionary, dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/feel-hard-done-by. Fulcher, Paul. “Paul Fulcher's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 12 Mar. 2018, www.goodreads.com/review/show/2325010452?book_show_action=true. Günter Whittome. “Taiwan Dangdai Wenxue Zuojia Wu Ming-Yi Zhuanfang -- 'Taiwan Quefa Fanyi Zijin [An Interview with Taiwan Contemporary Author Wu Ming-Yi – ‘Taiwan Lacks Translation Funds’].” Goethe Institu, June 2018, www.goethe.de/ins/tw/cn/kul/mag/21299060.html. “HAPPY-GO-LUCKY” Cambridge Dictionary, Cambridge Dictionary, dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/happy-go-lucky. Huang, Yahsin. “Of Bicycles and War: A Review of Wu Ming-Yi's 'The Stolen Bicycle'.” Thinking Taiwan, 1 Dec. 2015, thinking-taiwan.com/thinking-taiwan.com/of-bicycles-and-war-huang/index.html. Jaffe, Tamara. “Tamara Jaffe's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 16 Feb. 2019, www.goodreads.com/review/show/2696117251?book_show_action=false. Japan Center for Asian Historical Records. “Koredake Yomeba Sen Wa Kateru [Wars Can be Won Only by Reading This].” National Archives of Japan Asian Historical Data Center, www.jacar.archives.go.jp/aj/meta/MetSearch.cgi. Joris. “Joris (Netherlands)'s Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 5 July 2020, www.goodreads.com/review/show/3393816511?book_show_action=false. Joseph, Claudia. “Damien Hirst and the Art of Building a £150milllion Property Empire.” Daily Mail Online, Associated Newspapers, 5 July 2015, www.dailymail.co.uk/news/article-3149726/Damien-Hirst-art-building-150milllion-property-empire-Former-enfant-terrible-British-art-extraordinary-portfolio-mansions-manor-houses-farmland.html. Kolirin, Lianne. “Damien Hirst Medicine Cabinet Bought for under $800 Could Sell for Millions.” CNN, Cable News Network, 15 Jan. 2020, edition.cnn.com/style/article/damien-hirst-medicine-gbr-scli-intl/index.html. Language Achievement, Ministry of Education. “Taiwan Minnanyu Hanzi Zhi Xuanyong Yuanze [The Principle of Choosing Chinese Characters in Taiwan Minnan].” https://language.moe.gov.tw/result.aspx?classify_sn=23 subclassify_sn=439 content_sn=15。 “Luck.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/luck. Accessed 6 Nov. 2020. “Lucky.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/lucky. Accessed 6 Nov. 2020. “Luck and Lucky - English Grammar Today.” Cambridge Dictionary, dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/luck-and-lucky. Luo, Ting-Ling. “'Wu Ming-Yi × Zhang Tie-Zhi' Xiaoshuo de Moshu Zhaojian Shiqie de Shidai yu Jiyi ['Wu Ming-Yi × Zhang Tie-Zhi' The Art of Novels Shining Lights on Stolen Times and Memories].” One Day, July 2015, www.oneday.com.tw/%E5%B0%8F%E8%AA%AA%E7%9A%84%E9%AD%94%E8%A1%93-%E7%85%A7%E8%A6%8B%E5%A4%B1%E7%AB%8A%E7%9A%84%E6%99%82%E4%BB%A3%E8%88%87%E8%A8%98%E6%86%B6/. Maher, Angela J. “Angela J. Maher's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 16 Oct. 2019, www.goodreads.com/review/show/2500475452?book_show_action=false. Mourie, Robyn. “Robyn Mourie's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 22 Aug. 2018, www.goodreads.com/review/show/2458576736?book_show_action=false. Robin. “Robin (Melbourne, 07, Australia)'s Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 6 Jan. 2020, www.goodreads.com/review/show/3118129799?book_show_action=false. Shibutsu “Shibutsu no Imi [The Meaning of Shibutsu].” Goo Dictionary, dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BA%8B%E7%89%A9/. Shi Shu. “'2015 Taiwan Wenxuejiang' Tushulei Changpian Xiaoshuo Jindianjiang Jueshen Huiyi Jilu [‘2015 Taiwan Literature Award’ Book Category, Novel Golden Prize Final Discussion].” Taiwan Literature Award, 9 Nov. 2015, award.nmtl.gov.tw/information?uid=5. Sibree, Bron. “The Stolen Bicycle: Wu Ming-Yi Weaves a Narrative of Taiwan.” South China Morning Post, 13 Sept. 2017, www.scmp.com/magazines/post-magazine/books/article/2110838/stolen-bicycle-wu-ming-yi-expertly-weaves-narrative. Snoekstra, Anna. “The Art of Capturing Taiwan; the Craft of Translating It: Lindsay Interview.” Lindsay, 21 May 2018, lindsaymagazine.co/capturing-taiwan-translating-it/. Su, Pin-Yun. “Gan Yao-Ming Mohuan Xiangtu Xiechu Kejia Xinchuanqi [Gan Yao-Ming Magical Regionalism, Writing New Legend for Hakka].” New Hakka People, 29 Mar. 2014, hkp.nctu.edu.tw/HakkaPeople/article/6319. Sun, Christine. “Christine Sun Reviews The Stolen Bicycle by Wu Ming-Yi.” Mascara Literary Review, 6 June 2018, mascarareview.com/christine-sun-reviews-the-stolen-bicycle-by-wu-ming-yi/. Swati. “Swati (Dublin, Ireland)'s Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 10 May 2018, www.goodreads.com/review/show/2370525363?book_show_action=false. “Translation Statistics.” CEATL, www.ceatl.eu/current-situation/translation-statistics. Vergara, Paolo. “Paolo Vergara's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 17 Jan. 2020, www.goodreads.com/review/show/3146338844?book_show_action=false. Vincent. “Vincent (Medford, MA)'s Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 19 May 2019, www.goodreads.com/review/show/2826461434. Wainwright, Lisa S. “Damien Hirst.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc., 3 June 2020, www.britannica.com/biography/Damien-Hirst. Wang, David Der-Wei. “Disanjie Lianhebao Wenxue Dajiang Dezhu Wu Ming-Yi: Wenxue Shi Yizhong Dute De Buxing Celiangfa [The Third UDN Literature Prize Winner Wu Ming-Yi: Literature is a unique way to measure walking].” UDN newsletter, Paper.udn.com, 28 June 2016, paper.udn.com/udnpaper/PIC0004/299232/web/. Yolanda. “Yolanda's Review of The Stolen Bicycle.” Goodreads, Goodreads, 4 Mar. 2018, www.goodreads.com/review/show/2308425610?book_show_action=false. Zhang, Qiong-Fang. “Yijie Dianfan -- Ge Hao Wen and Lin Li-Chun [Exemplar Translation – Howard Goldblatt and Sylvia Li-Chun Lin].” Taiwan Panorama, Dec. 2000, www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=c43eac70-3946-4456-b133-0287cdc9471f. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/74138 | - |
dc.description.abstract | 本論文以當代台灣文學的外譯與接受作為出發點,探究吳明益的小說《單車失竊記》在英譯過程中所面臨的問題及轉變。探討重點為兩大語言主題──小說中的多語言使用及作者細緻利用語言所營造出的創作主題。本論文將採用描述翻譯學的分析方法,仔細比較中文原著及英文譯本The Stolen Bicycle之間的差異,並將原文和譯文放在系統與規範的框架下思考,以書中實例及副文本討論譯者面臨的翻譯難題與限制,以及譯者採取的翻譯策略與背後可能的原因,並探討其他可行的做法,反思不同翻譯策略的影響。此外也將讀者回饋納入考量,討論將台灣文學推往世界的努力成效以及可能的改進方向。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The present thesis is inspired by the translation efforts of Taiwane contemporary literature and the reception in the English world. The thesis is an individual case study on Wu Ming-Yi’s novel Danche shiqieji and its English translation The Stolen Bicycle. In analyzing the difficulties encountered and shifts occurred in the translation, the focus will be on two major language-related realms: the multilingualism and thematic shifts. Based on the descriptive translation studies and the concept of system and norms, the present thesis carefully compares the original novel and its English translation to identify and discuss the constraints faced by the translator and the strategies adopted to overcome them as well as some alternative strategies. Furthermore, readers’ feedback is taken into consideration in discussing the outcome of “worlding” Taiwan literature. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T08:21:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-2501202121231300.pdf: 2124306 bytes, checksum: 76a639060db310425eac4a3cc965bf3f (MD5) Previous issue date: 2021 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgement i Chinese Abstract ii Abstract iii Table of Conetents iv Chapter 1 Introduction 1 1.1 What is the Issue? 1 1.2 Wu Ming-Yi and Danche shiqieji 4 1.2.1 Wu Ming-Yi: a scholar, an essayist, a novelist, an environmentalist 4 1.2.2 Danche shiqieji: Historical, Autobiographical, Fictional 6 1.3 Darryl Sterk and The Stolen Bicycle 7 1.4 Literature Review on Danche shiqieji 8 1.5 Worlding Taiwan Literature 10 1.6 Theoretical Framework 12 1.6.1 Descriptive Translation Studies 12 1.6.2 Translating in Systems 14 1.6.3 Norms and the Norm-based Approach 17 1.7 Outline of the Thesis 21 Chapter 2 The Translation of a Multilingual Novel 24 2.1 Multilingualism in Danche shiqieji 24 2.2 The Use of Taiwanese and its Translation 25 2.2.1 Writing Taiwanese 25 2.2.2 An Overview of the Translation of Taiwanese in The Stolen Bicycle 26 2.2.3 The Translation of Colloquial Taiwanese 29 2.2.4 The Choice of Character in Written Taiwanese 36 2.3 The Use of Japanese and the Translation 41 2.4 The Use of Other Languages and the Translation 46 2.5 The Importance of the Languages in Danche shiqieji 48 2.5.1 The Author’s View on Multilingualism 49 2.5.2 Multilingual Voicescape in Taiwan 51 2.5.3 Multilingual Literature in Taiwan 53 2.6 The Translator’s View on Languages and Translating Languages 55 2.7 The Path Un-taken: Alternative Solutions 60 2.8 A Reflection on (Un)translatability 63 2.9 Conclusion 66 Chapter 3 Shifted Themes in The Stolen Bicycle 69 3.1 Xing fu 幸福 70 3.2 Ming Yun 命運 78 3.3 Things 物 93 3.3.1 Creating a Xing Fu World –The Author’s Philosophy on Things 94 3.3.2 Things beyond Things 97 3.3.3 Things as Living Beings 106 3.4 Discussion 112 Chapter 4 Reader’s Feedback 116 4.1 Multilingualism 116 4.2 Themes 119 4.3 Criticism 121 4.4 Worlding Taiwan Literature 123 Chapter 5 Conclusion 128 5.1 Main Findings 128 5.2 Research Limitations and Suggestions for Future Research 129 5.3 Concluding Remarks 129 Works Cited 132 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 《單車失竊記》英譯的語言與主題轉換 | zh_TW |
dc.title | Multilingualism and Thematic Shifts in The Stolen Bicycle | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 109-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳榮彬(Rong-Bin Chen),何致和(Chi-He He) | |
dc.subject.keyword | 單車失竊記,吳明益,台灣文學外譯,翻譯規範,世界文學, | zh_TW |
dc.subject.keyword | The Stolen Bicycle,Wu Ming-Yi,translating Taiwan literature,translation norms,world literature, | en |
dc.relation.page | 150 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202100165 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2021-01-28 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-2501202121231300.pdf 目前未授權公開取用 | 2.07 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。