請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73993
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬(Richard Rong-bin Chen) | |
dc.contributor.author | Yong-siang Yang | en |
dc.contributor.author | 楊詠翔 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T08:16:06Z | - |
dc.date.available | 2021-04-07 | |
dc.date.copyright | 2021-04-07 | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.date.submitted | 2021-03-06 | |
dc.identifier.citation | Alter, Alexandra. “How Chinese Sci-Fi Conquered America.” The New York Times Magazine. The New York Times Magazine, 3 December 2019. Web. 30 June 2020, www.nytimes.com/2019/12/03/magazine/ken-liu-three-body-problem-chinese-science-fiction.html?_ga=2.57795625.2085482215.1586265968-1357637806.1584615860. Bai, Stephany. “Award-Winning Sci-Fi Writer Ken Liu On Labels, Authenticity, and Juggling Two Careers.” NBC News. NBC News, 8 Mar, 2016. Web. 5 November 2020, www.nbcnews.com/news/asian-america/award-winning-sci-fi-writer-ken-liu-labels-authenticity-juggling-n533586. Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London, Routledge, 2005. Barnett, David. “‘People Hope My Book Will Be China’s Star Wars’: Liu Cixin on China’s Exploding Sci-Fi Scene.” The Guardian. The Guardian, 14 December 2016. Web. 31 October 2020, www.theguardian.com/books/2016/dec/14/liu-cixin-chinese-sci-fi-universal-the-three-body-problem. Bassnett, Susan. “Translating Terror.” Third World Quarterly, vol. 26, no. 3, 2005, pp. 393-403. Bassnett, Susan and Peter Bush editors. The Translator as Writer. London, Bloomsbury Publishing, 2008. Benjamin-Pollak, Noah. “Q A: Ken Liu Talks Translating, Chinese Science Fiction, and His Own Writing.” The National Book Review. The National Book Review, n.d. Web. 26 November 2020, www.thenationalbookreview.com/features/2016/9/22/qa-ken-liu-talks-translating-chinese-science-fiction-and-his-own-writing. Chen, Qiufan. “Kehuan Shijie Zhong De Daguo Jueqi [The Rising of China in the World of Science Fiction].” The New York Times. The New York Times, 14 September 2012. Web. 30 June 2020, cn.nytimes.com/business/20120914/cc14scifiction/zh-hant/?fbclid=IwAR096ntnzrVqHjoGLK-5c9cf46Ghx2l1QU53sIpoSfzg4pVEtkKW3DfCD9g. ---. “Liu Cixin Chaoxinxing Jiyuan Ruhe Gaibian Cheng Dianying? [How to Adapt Liu Cixin’s Supernova Era into Movie?].” The New York Times. The New York Times, 26 June 2014. Web. 11 September 2020, https://cn.nytimes.com/books/20140626/tc26liucixin/zh-hant/. ---. “The Torn Generation: Chinese Science Fiction in a Culture in Transition.” Invisible Planets. Translated and edited by Ken, Liu, New York, Tor Books, 2018, pp. 369-375. Chen, Richard. “Defamiliarization, Foreignization, and the Translation of Modern Chinese Literature: The Case of William Lyell’s Translation of Lu Xun.” Studies of Translation and Interpretation, vol. 21, 2018, pp. 19-28. Chen, Yujian. The Study on the Translation Strategies of The Three-Body Problem. 2018. Wenzao Ursuline University of Languages, MA thesis. Cordasco, Rachel. “Interview: Ken Liu.” Speculative Fiction in Translation. Speculative Fiction in Translation, 8 August 2016. Web. 15 December 2020, www.sfintranslation.com/?p=800. Fan, Jiayang. “Liu Cixin’s War of the Worlds.” The New Yorker. The New Yorker, 17 June 2019. Web. 30 June 2020, www.newyorker.com/magazine/2019/06/24/liu-cixins-war-of-the-worlds. Gaffric, Gwennaël. “Chinese Dreams: (Self-) Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin.” Journal of Translation Studies, vol. 1, 2019, pp. 117-137. Gaffric, Gwennaël and Will Peyton. “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China.” Science Fiction Studies, vol. 46, no. 1, 2019, pp. 21-38. Guo, Jianzhong. Kepu Yu Kehuan Fanyi : Lilun Jiqiao Yu Shijian [Science Writing and Science Fiction Translation: Theory, Method, and Practice]. Beijing, China Translation Corporation, 2004. Han, Song. “Chinese Science Fiction: A Response to Modernization.” Science Fiction Studies, vol. 40, no.1, 2013, pp. 15-21. Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target. International Journal of Translation Studies, vol. 8, no.1, 1996, pp. 23-48. Hu, Yangliu. “An Analysis of Ken Liu’s English Version of Santi from the Perspective of Reception Aesthetics.” Journal of Wuyi University, vol. 38, no. 2, 2019, pp. 68-71. Jiang, Qian. Fantasy and Reality: A Cultural Study of Science-Fiction Translation in Twentieth-Century China. Diss. Fudan University, 2010.Shanghai, Fudan University Press, 2010. ---. “Translation and the Development of Science Fiction in Twentieth-Century China.” Science Fiction Studies, vol. 40, no. 1, 2013, pp. 116-132. Jin, Man. A Study of Ken Liu’s English Version of Santi from the Perspective of Thick Translation. 2017. Hunan Normal University, MA thesis. Kuhn, Anthony. “Cultural Revolution-Meets-Aliens: Chinese Writer Takes on Sci-Fi. NPR. NPR, 9 April, 2015. Web. 1 November 2020, www.npr.org/sections/parallels/2015/04/09/398519222/cultural-revolution-meets-aliens-chinese-writer-takes-on-sci-fi. Kun Kun. “Liu Cixin Santi Zhihou Zai Nan Xingfen [Liu Cixin: No More Excitements after The Three-Body Problem].” The New York Times. The New York Times, 27 May 2014. Web. 30 June 2020, cn.nytimes.com/books/20140527/tc27liucixin/zh-hant/. Lang, Jing. On the Translator’s Feminist Translation Strategies in The Three Body Problem. 2015. Beijing Foreign Studies University, MA thesis. Li, Guang Yi and Chen Ken editors. Santi De X Zhong Dufa [X Ways of Reading The Three-Body Problem]. Beijing, SDX Joint Publishing Company, 2017. Li, Hua. “The Political Imagination in Liu Cixin's Critical Utopia: China 2185.” Science Fiction Studies, vol. 42, no. 3, 2015, pp. 519-540. Li, Jingru. On the English Translation of the Three Body Trilogy. 2019. Shanxi University, MA thesis. Li, Linqian. On Chinese to English Science Fiction Translation with the Three Body Problem as an Example. 2015. Beijing Foreign Studies University, MA thesis. Li, Yan. “Jieshou Meixue Shijiao Xia Kehuan Xiaoshuo Santi Yingyiben Zhong Duzhe Yinsu Yanjiu.” Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, vol. 2, 2017, pp. 90-95. Lin, Jianqun. “Wanqing Kehuan Xiaoshuo Yanjiu, 1904-1911 [A Study of Science Fiction in the Late Qing Era, 1904-1911].” MA thesis. National Chung Cheng University, 1998. Web. 7 August 2020, www.thinkerstar.com.tw/sci-fi/ching/a_content.html. Lin, Jiayan “Liu Yukun: Xiang Ba Santi De Miaochu Daigei Xifang Duzhe [Ken Liu: I Want to Bring the Advantages of The Three-Body Problem to Western readers].” The Beijing News. The Beijing News, 13 December 2014. Web. 30 June 2020, www.bjnews.com.cn/book/2014/12/13/345580.html. Liu, Cixin. “Beyond Narcissism: What Science Fiction Can Offer Literature.” Science Fiction Studies, vol. 40, no. 1, 2013, pp. 22-32. ---. Santi [The Three-Body Problem]. Taipei, The Owl Press, 2011. ---. “The Worst of All Possible Universes and the Best of All Possible Earths: Three-Body and Chinese Science Fiction.” Invisible Planets. Translated and edited by Ken, Liu, New York: Tor Books, 2018, pp. 361-367. Liu, Ken. “Introduction: China Dreams.” Invisible Planets. Translated and edited by Ken, Liu, New York: Tor Books, 2018, pp. 13-17. ---. The Paper Menagerie and Other Stories. Translated by Zhang Xuanzhu, Taipei, ThinKingDom, 2018. Liu, Ken, editor. Broken Stars. London, Head of Zeus Books, 2019. ---. Invisible Planets. New York, Tor Books, 2018. Liu, Ken, translator. The Three-Body Problem. By Liu Cixin. New York, Tor Books, 2014. Long, Shangzhen. “Santi Wenhua Teseci De Yingyi Chuli.” Journal of Kaifeng Institute of Education, vol. 37, no. 11, 2017, pp. 27-28. Lu, Xiaofei. “The Exploration of Chinese Science Fiction from the Perspective of Feminist Translation Studies.” Foreign Language and Literature Studies, vol. 34, no. 4, 2017, pp. 235-243. Pesaro, Nicoletta. “Contemporary Chinese Science Fiction: Preliminary Reflections on the Translation of a Genre.” Journal of Translation Studies, vol.1, 2019, pp. 7-43. Rossi, Cecilia. “Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and Interdisciplinarity.” The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly, Washbourne and Ben Van Wyke, London, Routledge, 2018, pp. 42-57. Rothman, Joshua. “China’s Arthur C. Clarke.” The New Yorker. The New Yorker, 6 March 2015. Web. 30 June, 2020, /www.newyorker.com/books/page-turner/chinas-arthur-c-clarke Song, Mingwei. “After 1989: Variations on Utopia in the New Wave of Chinese Science Fiction.” Translated by Wang Zhen, Zhongguo Xiandai Wenxue, vol. 30, 2016, pp. 61-78. ---. “Dose Science Fiction Dream of a Chinese New Wave?” The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-first-century Chinese Science Fiction, edited by Song, Mingwei and Theodore Huters, New York, Columbia University Press, 2018, pp. XI-XXI. ---. “Representations of the ‘Invisible’: Problems of the Poetics in the New Wave of Chinese Science Fiction.” Translated by Lu Cheng, Twenty-First Century (HongKong), vol. 157, 2016, pp. 41-56. ---. “Tanxingzhe and mianbizhe: Liu Cixin’s Science Fiction.” Santi II. Liu Cixin. Taipei, The Owl Press, 2011, pp. 491-511. Song, Mingwei and Theodore Huters editors. The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-first-century Chinese Science Fiction. New York, Columbia University Press, 2018. Venuti, Lawrence. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice, vol. 7, no. 2, 1993, pp. 208-223. Wang, David Der-wei. Xiandangdai Wenxue Xinlun: Yi li, Lun li, Di li [The New Argument of Modern and Contemporary Literature: Morality, Ethics, and Geography]. Beijing, SDX Joint Publishing Company, 2014. ---. Xiangxiang Zhongguo De Fangfa: Lishi, Xiaoshuo, Xushi [The Way of Imagining China: History, Fiction, and Narrative]. Tianjin, Baihua Edition, 2016. Wang, Regina Kanyu. “A Brief Introduction to Chinese Science Fiction and Fandom.”Broken Stars. Translated and edited by Ken, Liu, London, Head of Zeus Books, 2019, pp. 349-362. ---. “Zhuanfang Huaren Diyiren Yuguojiang Dezhu Liu Cixin: Kehuan Wenxue Rang Renlei Kuayue Chayi Chengwei Zhengti” [Interview of the First Hugo Award Chinese Winner Liu Cixin: Science Fiction Makes Human Abandon Their Differences and Unite Together]. Unitas Lifestyle, Unitas Lifestyle, 3 May 2019. Web. 30 June 2020, www.unitas.me/?p=8359. Wang, Xueming, and Liu, Yi. “Science Fiction Translation in China: Retrospect and Prospect.” Chinese Translators Journal, vol. 6, 2015, pp. 28-33. Wen, Yuanyuan. An Analysis of Neologism Translation in The Three-Body Problem from the Perspective of Adaptation Theory. 2017. University of Electronic Science and Technology of China, MA thesis. Wu, Yaxing. Foreignizing Chinese Culture: A Study of Translation of The Three-Body Problem. 2016. University of International Business and Economics, MA thesis. Wu, Yan. “Great Wall Planet: Introducing Chinese Science Fiction.” Translated by Wang Pengfei and Ryan Nichols. Science Fiction Studies, vol. 40, no. 1, 2013, pp. 1-14. Wu, Yan. Kehuan Wenxue Lilun He Xueke Tixi Jianshe [Science Fiction Theories and the Establishment of the Discipline]. Chongqing, ChongQing Publishing Group, 2008. Xia, Jia. “What Makes Chinese Science Fiction Chinese?” Invisible Planets. Translated and edited by Ken, Liu, New York: Tor Books, 2018, pp. 377-383. Xia, Jia editor. Jimo De Fubing: Dangdai Zhongguo Kehuan Duanpian Jingxuan [Army in Solitude: Anthology of Contemporary Chinese Science Fiction Short Stories]. Beijing, SDX Joint Publishing Company, 2017. Yang, Nainu. “Science as an Approach to World Literature: Hard Science Fiction and Post-Apocalyptic Dystopia in Cixin Liu’s Remembrance of Earth’s Past Trilogy.” Fiction and Drama, vol. 27, no. 2, 2018, pp. 81-109. “Wang Jinkang: Meiguo Kehuanpian Lingxian Zhongguo Buzhi Shinian” [Wang Jinkang: The Development of American Sci-fi Movies are Ahead of China’s for more than Ten Years]. Xinhuanet, 22 February, 2019. Web. 11 September 2020, www.xinhuanet.com/ent/2019-02/22/c_1124148465.htm. “Zhenxiang Zai Renmen Bu Shuo Zhenshi Gushi Shi Siqu: Zhuanfang Kehuan Xiaoshuojia Liu Yukun” [The Truth Only Dies when True Stories are Untold: An Interview of Ken Liu]. Open Book Yueduzhi, 29 May 2018. Web. 30 June 2020, www.openbook.org.tw/article/p-17570. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73993 | - |
dc.description.abstract | 二○一五年,中國科幻作家劉慈欣(Liu Cixin)的作品《三體》(The Three-Body Problem),經同為科幻作家的劉宇昆(Ken Liu)翻譯,獲得科幻大獎雨果獎(Hugo Award)後,於全球引發一股中國科幻的熱潮。然而,先前的相關研究大多聚焦於文本本身,甚少探討中國科幻崛起背後的社會脈絡,以及譯者在其中扮演的角色,同時也忽略兩人不約而同避談政治議題的事實。因此,本文透過回顧中國科幻小說近百年來的發展,和分析各式副文本及《三體》的翻譯,試圖剖析譯者劉宇昆在中國科幻譯介至英語世界的過程中,所扮演的角色與重要性,同時點出作者及譯者本身的敘述,和主流敘述之間的落差。最後以《三體》英譯本使用的不同翻譯策略作結,探討譯者如何將具有中國特色的科幻小說,推廣至世界舞台,並在過程中強化譯者的身分及地位。期望能透過此研究,提供翻譯研究中有關譯者身分的新觀點,並為中文科幻小說的英譯作出貢獻。 | zh_TW |
dc.description.abstract | After The Three-Body Problem written by Chinese science fiction author Liu Cixin was awarded Hugo Award in 2015, Chinese Science Fiction has become a global phenomenon. However, previous studies often focus on the translation text instead of the social and political context behind the international success of the genre and the role the translator Ken Liu played in the process. Not to mention to bring about the obvious fact that both the author and the translator tend not to discuss political issues in public. Therefore, this thesis aims to explore the important role Ken Liu played in the introduction and translation of Chinese Science Fiction to the Anglophone readership, and highlight the narrative differences between the author and the translator and the mainstream receptions through reviewing the hundred-year development of science fiction in China and the analysis of multiple paratexts and the translation of The Three-Body Problem. Finally, with the detailed analysis of the translation strategies in The Three-Body Problem, this thesis also explores how the translator successfully introduced this classical Chinese Science Fiction novel to the world, and strengthen the identity and status of the translator at the same time. It is expected that this thesis can shed a new light on the identity of translator in translation studies and provide some useful suggestions on the English translation of science fiction written in Chinese. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T08:16:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-0403202115292800.pdf: 1484568 bytes, checksum: 0211065f814506d905778c846904e5d5 (MD5) Previous issue date: 2021 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgements i Chinese Abstract ii Abstract iii Table of Contents iv Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background 1 1.2 Research Questions 2 1.3 Literature Review 3 1.3.1 Translator’s Role in Translation Studies 3 1.3.2 Mona Baker’s Narrative Theory 5 1.3.3 Previous Studies on Chinse Science Fiction and The Three-Body Problem 8 1.4 Research Methods 11 1.5 Overall Structure 12 Chapter 2 A Brief History of Chinese Science Fiction 14 2.1 What is Chinese Science Fiction? 14 2.2 The Origin of Chinese Science Fiction (Early Twentieth Century) 17 2.3 The Development in the Early Years of PRC (1950s to 1960s) 22 2.4 The Short Spring of Chinese Science Fiction (Late 1970s to 1983) 25 2.5 The Golden Age / The New Wave of Chinese Science Fiction (Twenty-first Century) 28 2.5.1 The Diverse Feature of Chinese Science Fiction 30 2.5.2 The Rise of the Big Four and the Importance of Sci-fi Magazines 31 2.5.3 Liu Cixin and the Reception of Santi in China 38 2.5.4 The New Generation and the Difficulties 44 2.5.5 Ken Liu and the Translation of Chinese Science Fiction 46 2.5.6 The Current (Ongoing) Development of Chinese Science Fiction 51 Chapter 3 The Narrative Difference between Mainstream Receptions and Liu Cixin and Ken Liu 54 3.1 Narratives on the Reception of The Three-Body Problem 55 3.2 The Narrative of Liu Cixin 60 3.3 The Narrative of Ken Liu 67 Chapter 4 Ken Liu on Translation and the Translation of The Three-Body Problem 75 4.1 Translation Strategies: Paratext 77 4.1.1 Paratext: Reorganizing Chapters and Adding Table of Contents 77 4.1.2 Paratext: List of Characters and Chinese Names 79 4.1.3 Paratext: Footnotes 82 4.2 Translation Strategies: Within the Text 91 4.2.1 Within the Text: Addition 92 4.2.2 Within the Text: Domestication 98 4.2.3 Within the Text: Foreignization 101 4.2.4 Within the Text: Back Translation 102 4.2.5 Within the Text: Transcreation 104 Chapter 5 Conclusion 107 Bibliography 113 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 中國科幻小說的譯介與接受、敘述差異、譯者身分:以劉慈欣《三體》和劉宇昆譯本為例 | zh_TW |
dc.title | The Translation and Reception of Chinese Science Fiction, Narrative Difference and Translator’s Identity: A Case Study on Liu Cixin's The Three-Body Problem and Ken Liu's Translation | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 109-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 林熙強(Hsi-chiang Lin),趙恬儀(Tien-yi Chao) | |
dc.subject.keyword | 劉慈欣,劉宇昆,《三體》,中國科幻,譯者身分, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Liu Cixin,Ken Liu,The Three-Body Problem,Chinese Science Fiction,translator's identity, | en |
dc.relation.page | 120 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202100774 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2021-03-08 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-0403202115292800.pdf 目前未授權公開取用 | 1.45 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。