請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73034
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘(Damien Fan) | |
dc.contributor.author | Bing-Sheng Lee | en |
dc.contributor.author | 李秉昇 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T07:14:43Z | - |
dc.date.available | 2021-07-17 | |
dc.date.copyright | 2019-07-17 | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019-07-16 | |
dc.identifier.citation | 2018 MLB Attendance & Team Age. (n.d.). Retrieved from https://www.baseball-reference.com/leagues/MLB/2018-misc.shtml
外籍球員. (n.d.). 外籍球員. Retrieved from 台灣棒球維基館 http://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E5%A4%96%E7%B1%8D%E7%90%83%E5%93%A1 多力茲. (2017). 春天哥走人!史普曼離台看中職球團問題在哪. ETtoday運動雲. Retrieved from https://sports.ettoday.net/news/941830 行政院新聞局. (2004). 台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告. Retrieved from 台北: 行政院新聞局 許惠萍. (2018). 野球普拉斯:職人系列中信兄弟隨隊翻譯-阮柏緯. [YouTube]. pbplus 運動平台. Retrieved from https://youtu.be/C3YgjopF5sk 陳妍霖. (2018). 最新!基本工資拍板出爐 月薪23100、時薪150. United Daily News. Retrieved from https://udn.com/news/story/12422/3313417 楊承淑. (1999). 從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學. 翻譯學研究集刊(4), 301-310. 葉玉茹. (2008). 企業內口譯之工作情境及口譯員角色研究─以傳統產業中某食品製造商之中日口譯員為例─. 輔仁大學翻譯學研究所碩士論文, 新北市. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/77n239 蔡依舫. (2011). 台灣口譯產業現狀與需求分析: 以民間企業為例. 臺灣師範大學翻譯研究所學位論文, 1-136. 調查組. (2017). 不滿總教練 林智勝消極面對. Next Magazine. Retrieved from https://www.nextmag.com.tw/realtimenews/news/360078 蕭保祥. (2019). 中職/中信兄弟洋打薪水知多少?. SETN. Retrieved from https://tw.sports.yahoo.com/news/%E4%B8%AD%E8%81%B7-%E4%B8%AD%E4%BF%A1%E5%85%84%E5%BC%9F%E6%B4%8B%E6%89%93%E8%96%AA%E6%B0%B4%E7%9F%A5%E5%A4%9A%E5%B0%91-142555552.html 謝怡玲. (2003). 對話口譯對翻譯理論發展的重要貢獻. 翻譯學研究集刊(8), 283-322. 懶人卡. (2017). 黃衫英雄哭不停 兄弟七騎士急凍事件簿. Yahoo 奇摩新聞. Retrieved from https://tw.youcard.yahoo.com/cardstack/10a941d0-c03f-11e7-8547-b399784dbe65/ 羅志朋. (2018). 中職》堅持引進龐大外籍教練團 辜仲諒說分明. Liberty Times Net. Retrieved from http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2443837 羅惠齡. (2017). 中信上半季就談續約 史耐德:溝通是最大挑戰. Apple Daily. Retrieved from https://tw.appledaily.com/new/realtime/20170901/1195286/ 體育中心. (2017a). 林智勝領史上最高薪 卻讓辜仲諒失望. SETN. Retrieved from https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=305568 體育中心. (2017b). 統一教練沒常識?史普曼:開會帶空資料夾、比賽玩手機. ETtoday運動雲. Retrieved from https://sports.ettoday.net/news/939214 Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The translator, 3(2), 153-174. Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. Translation: applications and research, 208-228. Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication: Cambridge University Press. Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the Interpreter s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States (Vol. 55): John Benjamins Publishing. Baines, R. (2013). Translation, globalization and the elite migrant athlete. The translator, 19(2), 207-228. Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom. Court interpreters in the Judicial Process. Blake, C. (2003). Ethical considerations in working with culturally diverse populations: the essential role of professional interpreters. Bull Can Psychiatric Assoc, 34, 21-23. Blum, R. (2018). Baseball players in minors to lose minimum wage protection. The Associated Press. Retrieved from https://apnews.com/cb183f59e88948e8b9cd49ad07bde807 Brown, M. (2019). MLB Sees Record Revenues Of $10.3 Billion For 2018. Forbes. Retrieved from https://www.forbes.com/sites/maurybrown/2019/01/07/mlb-sees-record-revenues-of-10-3-billion-for-2018/#6eeab29e5bea Carhow. (n.d.). CPBL 中華職棒 觀眾人數分析. Retrieved from http://zxc22.idv.tw/ Chesterton, E. (2018). Shohei Ohtani was asked about his interpreter, which meant the interpreter had to praise himself. Cut4. Retrieved from https://www.mlb.com/cut4/shohei-ohtani-was-asked-about-his-interpreter-which-meant-the-interpreter-had-to-praise-himself/c-266460258 CPBL. (2015). CPBL Constitution 2015: CPBL. Davidson, B. (1998). Interpreting medical discourse: A study of cross-linguistic communication in the hospital clinic: Stanford University. Davidson, B. (1999). Dialogue in cross-linguistic medical interviews: The interpretation of interpretive discourse. Paper presented at the Texas Linguistic Forum. Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse. Journal of sociolinguistics, 4(3), 379-405. Davidson, B. (2002). A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of pragmatics, 34(9), 1273-1300. De Nicola, C. (2015). Turner does more than bridge language gap for Ichiro, Marlins. FOX Sports. Retrieved from https://www.foxsports.com/florida/story/miami-marlins-ichiro-suzuki-allen-turner-translator-050815 Draft. (n.d.). Wikipedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Draft_(sports) Edwards, R., Temple, B., & Alexander, C. (2005). Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust. Interpreting, 7(1), 77-95. Goffman, E. (1981). Forms of talk: University of Pennsylvania Press. Guest, G., MacQueen, K. M., & Namey, E. E. (2011). Applied thematic analysis: sage. Jun, Y. (2008). Sports interpreting in the Olympics. Knapp-Potthoff, A., & Knapp, K. (1987). The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. Analyzing intercultural communication, 181-211. Lee, B. S. (2019). 旅美球員翻譯如輔助輪 選手獨立自主為終極目標. TSNA. Retrieved from http://news.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=25721&c=2 Lee, C.-Y. (2016). The Roles and Interpreting Strategies of In-House Interpreters. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/486rr6 Mason, I. (1999). Introduction. The translator, 5(2), 147-160. Mason, I. (2014). Dialogue interpreting (Vol. 5): Routledge. Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality: Gallaudet University Press. Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting. Paper presented at the Global vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association. MLB, & MLBPA. (2016). 2017–2021 Basic Agreement. Retrieved from http://www.mlbplayers.com/ViewArticle.dbml?DB_OEM_ID=34000&ATCLID=211078089 MLB.com. (2018). Opening Day rosters feature 254 players born outside the U.S. MLB News. Retrieved from https://www.mlb.com/news/opening-day-rosters-feature-254-players-born-outside-the-us/c-270131918 Newman, K. (2018). Interpreter, assistant, best friend: Meet Eugene Koo, the critical right-hand man for Rockies’ reliever Seunghwan Oh. Denver Post. Retrieved from https://www.denverpost.com/2018/08/19/rockies-interpreter-eugene-koo-seunghwan-oh/ Ortiz, J. L. (2016). MLB translators a long-awaited boon for Spanish-speaking players. USA Today. Retrieved from https://www.usatoday.com/story/sports/mlb/2016/04/20/mlb-translators-carlos-beltran/83274650/ Ozanian, M., & Badenhausen, K. (2019). Baseball Team Values 2019: Yankees Lead League At $4.6 Billion. Forbes. Retrieved from https://www.forbes.com/sites/mikeozanian/2019/04/10/baseball-team-values-2019-yankees-lead-league-at-46-billion/#1f7b129669b2 Phillips, G. (2017). Foreign-born MLB players work to overcome language barrier: 'I need my English'. Sporting News. Retrieved from http://www.sportingnews.com/us/mlb/news/mlb-players-language-barrier-spanish-english-translater-controversy-mike-schmidt-jerry-remy/1cyx0wqsj83rl1vqvrvgzfpl65 Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies: Routledge. Reddy, M. (1979). The conduit metaphor. Metaphor and thought, 2, 285-324. Roy, C. B. (1993). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127-154. Roy, C. B. (1999). Interpreting as a discourse process: Oxford University Press. Sandrelli, A. (2015). ‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences. Sandrelli, A. (2017). Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football press conferences. Journal of pragmatics, 107, 178-194. Sandrelli, A. (2018). Interpreter-Mediated Football Press Conferences: A Study on the Questioning and Answering Strategies Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 185-204): Springer. Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione-spettacolo: EUT-Edizioni Università di Trieste. Su, H. (2018). 選手與球團的橋樑:蘇元泰,從混世魔王到中職翻譯. United Daily News. Retrieved from https://opinion.udn.com/opinion/story/12024/3373360 Torres Díaz, M. G., & Ghignoli, A. (2014). Interpreting performed by professionals of other fields: the case of sports commentators. Torres, M. (2017). Lost in translation: MLB requires Spanish translators, Royals don’t exactly follow rule. The Kansas City Star. Retrieved from https://www.kansascity.com/sports/mlb/kansas-city-royals/article160937659.html TPBPA. (n.d.). 關於工會. tpbpa.org. Retrieved from https://tpbpa.org/sample-page/%e9%97%9c%e6%96%bc%e7%90%83%e5%93%a1%e5%b7%a5%e6%9c%83/ Turner, G. H. (2007). Professionalisation of interpreting with the community: Refining the model. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 70, 181. Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 8(14), 111-129. Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction: Longman. Wadensjö, C. (2008). In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview1. META: journal des traducteurs/META: Translators' Journal, 53(1), 184-203. West, L. (2016). Coach-athlete communication: Coaching style, leadership characteristics, and psychological outcomes. Yessis, M. (1981). Role of the Sports Interpreter/Translator In Promoting Sport. Physical Educator, 38(4), 187. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73034 | - |
dc.description.abstract | 過去數十年來,快速的全球化讓世界上主要的職業運動聯盟得以從世界各地招攬頂尖的運動人才,藉以提高聯盟整體的競爭強度以及賽事品質。外來球員的輸入使跨文化溝通成為職業球隊運作的重要環節。然而,過去的口譯研究幾乎沒有探索過職業球隊口譯員的工作內容。本研究透過田野觀察法和半結構式訪談,對臺灣唯一職業運動聯盟——中華職棒——當中的中信兄弟球團進行初探研究,田野調查赴中信兄弟球團春訓營,為期兩天,而訪談對象則為三支球隊的球隊口譯、中信兄弟的口譯主管、球員、教練,共16人。研究結果顯示,球隊口譯不單單只是主要對話者之間的傳聲筒而已,他們也會參與、影響、改變溝通的過程與結果。研究整理出職棒球團口譯依據不同情境會扮演四種角色,包含助理教練、衝突調停者、球隊行政人員,以及外籍球員或教練的私人助理。他們在口譯的過程中會視情況增刪翻譯內容,有時也會試圖化解主要對話者之間的衝突與對立。除此之外,研究結果亦指出,球隊口譯的工作不僅止於翻譯對話,還包括球隊的行政工作以及照顧外籍球員、教練的生活需求,可見球隊口譯實際的角色與責任,超乎傳統上我們對翻譯人員的定位和定義。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Rapid globalization in recent decades has allowed teams of major sports leagues around the world to recruit elite international talent, boosting the leagues’ overall competitiveness and the quality of games. The import of foreign athletes necessitates the existence and assistance of team interpreters. However, few past interpreting studies investigated the work of sports team interpreters. The present study explores sports team interpreters by examining the actual practice of interpreting service and the roles of team interpreters of the CTBC Brothers in the sole professional sports league in Taiwan, the Chinese Professional Baseball League (CPBL). Field observation was conducted in the 2019 spring training camp of the Brothers, and 16 interviews with team interpreters, players, and coaches were also held. Results show that team interpreters not only serve as language intermediaries for the primary interlocutors, they are also active participants in the interpreted dialogues. They play the roles of assistant coach, emotion filter, team administrative staff, and personal assistant. The interpreters sometimes add or filter out information, and settle disputes between players and coaches. In addition, they also need to do administrative work and take care of foreign members’ life off the field. The results suggest that team interpreters’ role and responsibility are beyond the conventional definition of interpreter and translator. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T07:14:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-108-R05147009-1.pdf: 6485725 bytes, checksum: 86cae636e0731a9c31c67f72697d3607 (MD5) Previous issue date: 2019 | en |
dc.description.tableofcontents | Chapter 1 Introduction…………………………………………………………………1
1.1 Background of the study……………………………………………………….1 1.2 Cross-cultural communication problems and inadequate sports interpreters.....4 1.3 Lack of research on sports team interpreting..…………………………………5 1.4 Purposes and contributions of the research……………………………………6 1.5 Organization of the research…………………………………………………...7 Chapter 2 Literature Review…………………………………………………………...8 2.1 The need for sports interpreters/translators……………………………………8 2.1.1 Interpreting service in major professional sports teams and leagues….….9 2.2 In-house interpreting…………………………………………………………12 2.2.1 The roles of in-house interpreters……………………………………….16 2.2.2 The working pattern of in-house interpreters: dialogue interpreting…….19 2.3 The unique working environment of a professional baseball team…...............24 2.4 Summary………………………………………………………..……………26 Chapter 3 Methodology………………………………………………………………29 3.1 Rationale for methodological approach: field observation and interview…...29 3.2 Participants: CTBC Brothers team members…………………………………31 3.3 Data collection……………………………………………………………….34 3.4 Data analysis…………………………………………………………………37 Chapter 4 Results and Discussion…………………………………………………….40 4.1 Background information on the research subjects……………………………40 4.1.1 Introduction to the CTBC Brothers spring training camp……………….41 4.1.2 Team interpreters, coaches, and players………………………………...43 4.2 Roles of the team interpreters………………………………………………...49 4.2.1 Assistant coach / Foreign coaches’ right-hand man……………………..49 4.2.2 Conflict mediator / Emotion filter……………………………………….58 4.2.3 Team administration staff……………………………………………….62 4.2.4 Personal assistant / Foreign player’s lifeline…………………………….66 4.3 Challenges for the team interpreters………………………………………….72 4.3.1 Becoming scapegoats for primary interlocutors………………………...72 4.3.2 Interpreter’s dilemma…………………………………………………...75 4.3.3 Deficient job security……………………………………………………78 4.3.4 Lack of personal life…………………………………………………….79 4.4 Suggestions for improvement………………………………………………...80 4.4.1 Basic interpreting skills training………………………………………...81 4.4.2 Standardization of team interpreter position…………………………….86 4.4.3 The “one interpreter one foreigner” model……………………………...88 4.5 Summary……………………………………………………………………..92 Chapter 5 Conclusions………………………………………………………………..94 5.1 Limitations and recommendations for future research……………………….96 References ……………………………………………………………………………...98 Appendix 1 Interview Questions (Interpreters)…………………………………….106 Appendix 2 Interview Questions (Local Players and Coaches)…………………….107 Appendix 3 Interview Questions (Foreign Players and Coaches)………………….108 Appendix 4 Consent Forms (Local Team Members)………………………………109 Appendix 5 Consent Forms (Foreign Players and Coaches)……………………….114 Appendix 6 2017-2021 Basic Agreement: Bilingual Media Coordinator………….120 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 初探臺灣職棒隊口譯員之角色:以中信兄弟隊為例 | zh_TW |
dc.title | Exploring the Roles of Staff Interpreters in a Professional Baseball Team in Taiwan: Taking the CTBC Brothers as an Example | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 107-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 吳敏嘉(Michelle Wu),汝明麗(Elma Ju) | |
dc.subject.keyword | 企業內口譯員,對話口譯,球隊口譯員,棒球,運動口譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | in-house interpreter,dialogue interpreting,sports team interpreter,baseball,sports interpreting, | en |
dc.relation.page | 121 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201901536 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2019-07-16 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-108-1.pdf 目前未授權公開取用 | 6.33 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。