請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72591
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 馬耀民(Yiu-Man Ma) | |
dc.contributor.author | Yen-Chen Hsu | en |
dc.contributor.author | 許晏禎 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T07:01:29Z | - |
dc.date.available | 2020-08-07 | |
dc.date.copyright | 2019-08-07 | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019-07-30 | |
dc.identifier.citation | Cai Biming 蔡璧名. Zheng shi shi hou du Zhuangzi《正是時候讀莊子》, Tian Xia 天下雜誌, 2015. Print.
Chan, Wing-tsit. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton UP, 1963. Print. Chen I-hsin 陳以新. Connecting Protestantism to Ruism: Religion, Dialogism and Intertextuality in James Legge’s Translation of the Lunyu. Diss. U of Manchester P, 2014. ---. “From God’s Chinese names to a cross-cultural universal God: James Legge’s intertextual theology in his translation of Tian, Di and Shangdi”. Translation Studies. 9:3, 268-281, DOI: 10.1080/14781700.2016.1188022 Chen Gu-ying 陳鼓應, and Zhuangzi莊子. Zhuangzi jin zhu jin yi《莊子今注今譯》. First ed., Chung Hua Book Company中華書局, 1983. Print. “Cherish.” Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/cherish. Accessed 8 Jun. 2019. Eoyang, Eugene Chen. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. U of Hawaii P, 1993. Print. “Founder.” Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam- webster.com/dictionary/founder. Accessed 8 Jun. 2019. Fu Ming-fang 付鳴芳. On the “Thick Translation” Approach in James Legge’s The Chinese Classics— A Study Based on Habermas’ Theory of Communicative Action. 2012. Giles, Herbert A., Chuang Tzu Mystic, Moralist, and Social Reformer. Bernard Quaritch, 1889. Print. Girardot, N. J. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. U of California P, 2002. Print. ---. “‘Finding the Way’: James Legge and the Victorian Invention of Taoism, Religion”, 29:2, 107-121, DOI: 10.1006/reli.1999.0187 Graham, A.C. Chuang-Tzu: The Inner Chapters. Hackett Publishing Company, Inc. 2001. Print. Guo Qingfan 郭慶藩,and Zhuangzi莊子. Zhuangzi ji shi 《莊子集釋》. Beijing: Zhonghua shuju, 1978. Print. Hermans, Theo. “The translator's voice in translated narrative.” Target. International Journal of Translation Studies 8.1 (1996): 23-48. ---. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 66, no. 3, 2003, pp. 380–389. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/4146100. Hevia, James L. Rev. of The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. China Review International: Vol. 11, No. 1, Spring 2004: 8-14. Jiang Tao 蔣韜. “The Problem of Authorship and the Project of Chinese Philosophy: ZHUANG Zhou and the Zhuangzi between Sinology and Philosophy in the Western Academy”. Dao: A Journal of Comparative Philosophy 15 (1), 2016: 35-55. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 41-58. Print. Legge, James. The Religions of China. Confucianism and Tâoism Described and Compared with Christianity. MT: Kessinger Publishing, 2004. Print. “Ordain.” Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/ordain. Accessed 8 Jun. 2019. Pfister, Lauren F. Striving for 'the Whole Duty of Man': James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China: Assessing Conflucences in Scottish Non Conformism, Chinese Missionary Scholarship, Victorian Sinology, and Chinese Protestantism. P. Lang, 2004. Print. ---. “James Legge”, in Chan, Sin-wai and David E. Pollard (eds), An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese, Chinese UP, 1995. pp. 401-422. ---. “The Legacy of James Legge.” International Bulletin of Missionary Research, vol. 22, no. 2, Apr. 1998, pp. 77–82, doi:10.1177/239693939802200209. Qian Mu 錢穆, Zhuangzi 莊子, et al. Zhuangzi zuanjian 《莊子纂箋》, Dong Da 東大, 2015. Print. Sturgeon, Donald, ed. 中國哲學書電子化計劃 [Zhong guo zhe xue shu dian iǐ hua ji hua]. http://ctext.org. 2011. “Submission.” Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/submission. Accessed 8 Jun. 2019. Watson, Burton. The complete works of Chuang Tzu. No. 80. Columbia UP, 1968. Print. Wang Hui 王輝. Translating Chinese Classic in a Colonial Context: Jame Legge and His Two Versions of the Zhongyong. Peter Lang. 2008. Wang Shumin 王叔岷,Zhuangzi 莊子, et al. Zhuangzi jiao quan《莊子校詮》, 中央研究院歷史語言研究所, 1994. Print. Xu Lai 徐來. Yingyi zhuangzi yanjiu 英译《庄子》研究 [A Study on the English Translation of the Zhuangzi]. Shanghai: Fudan UP. 2008. Yang Rubin 楊儒賓. Ru men nei de Zhuangzi 儒門內的莊子. First ed., Linking Publishing 聯經, 2016. Print. Yue, Isaac. “Missionaries (MIS-)Representing China:Orientalism, Religion, and the Conceptualization of Victorian Cultural Identity.” Victorian Literature and Culture, vol. 37, no. 1, 2009, pp. 1–10. JSTOR, www.jstor.org/stable/40347210. Zhuangzi, James Legge, and Laozi. The Sacred Books of China: The Texts of Taoism. Clarendon Press, 1891. Print. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72591 | - |
dc.description.abstract | 理雅各堪稱十九世紀最具影響力的學者型譯者,除了曾任倫敦會傳教士,也是牛津大學首任漢學教授,這些身分都成了探究其中國經典翻譯時的重要關鍵。作為一位傳教士,理雅各主張早在遠古的中國,人們就知道「上帝」(God)的存在,且認為儒道思想是分化自同一個「完美合一」(state of perfect unity)的源頭。基於這樣的信念,理雅各翻譯的《莊子》當中,亦時時可見基督信仰裡唯一「上帝」的身影,或明顯或隱微,與莊子以「道」與「自然」為核心的思想互相纏繞,形成一個紛雜的宇宙觀。此外,理雅各一生譯作頗豐,特別是儒家經典的翻譯,其數量之多至今無人可超越。而相對於道家的「絕聖去智」,儒家思想所強調的倫理、道德、是非、義務等概念,也和理雅各身為新教傳教士所服膺的道德觀較為相近。故其所譯之《莊子》當中,時常可見對原文「儒家式」的解讀。在翻譯儒家、道家皆有使用的詞彙時,理雅各也經常偏離莊子原本的「自然」之道,轉而強調儒家式的道德追求。理雅各翻譯的《莊子》收錄於1891年出版的《東方聖書:道家文本》(The Sacred Books of the East: The Texts of Taoism),這部叢書系統性地塑造了英語世界對各個東方「宗教」的最初認識,影響力不可謂不大。而理雅各更是西方翻譯、研究道家思想及道教的先驅學者,其所翻譯的《莊子》亦是西方世界認識中國傳統道家思想的重要文本之一,重要性不言而喻。本篇論文以操縱學派翻譯理論為基礎,藉由對原文及譯文的深度閱讀來分析理雅各譯筆下紛雜的《莊子》形象,並試圖探討以翻譯呈現文化「他者」的永久命題。 | zh_TW |
dc.description.abstract | James Legge was one of the most influential scholar-translators in the 19th century. His multiple identities as a missionary of London Missionary Society, a translator of voluminous Chinese classics, and the first professor of Chinese in the University of Oxford greatly influenced how he understood and represented Chinese traditions in his translation. As a missionary, Legge adopted the controversial “accommodating attitude” toward Chinese traditions, believing that the ancient Chinese had known the existence of God. In his translation of the Zhuangzi, one can see frequent intrusion of Legge’s “Christian slips of tongue.” The translation proper and Legge’s annotations to the translated texts form a tangled cosmology of Daoism and Christianity. On the other hand, though a pioneering scholar who studied, translated, and constructed the earliest impression of “Daoism” in the Western world, Legge’s interpretation of the Zhuangzi often seemed rather “Confucian” and deviated from the “natural” way of Zhuangzi. Legge’s translation of the Zhuangzi, entitled “The Writings of Kwang-tze,” was published in 1891, included in The Sacred Books of the East: The Texts of Taoism. The Sacred Books of the East was an important book series for people in the West to get acquainted with Chinese philosophies/religions. The Zhuangzi constructed by Legge can be regarded as one of the earliest impression of the Daoistic text in the Western world. By reading both original and translated texts closely and analyzing how Legge’s theological ideology and Sinological scholarship participated in his translation of the Zhuangzi, this thesis aims to demonstrate the “hybridity” of “The Writings of Kwang-tze” and reflect on the everlasting tricky issue of representing “otherness” in translation. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T07:01:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-108-R05147006-1.pdf: 12340371 bytes, checksum: 50ad9d9b8126f8a842392c32d95db9e3 (MD5) Previous issue date: 2019 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgement i
Chinese Abstract ii Abstract iii Chapter 1 Introduction 1 1.1 What is the Issue? 1 1.2 The Translator/Inventor—James Legge 4 1.2.1 A Missionary’s Journey to China 4 1.2.2 A Victorian Missionary/Sinologist Translating Chinese Traditions 5 1.3 When Zhuangzi Speaks English— The Translation/Reconstruction of the Zhuangzi 6 1.3.1 Why the Zhuangzi? 6 1.3.2 The Translation of the Zhuangzi in the 19th Century 7 1.4 “Multivocality” of the Zhuangzi and “The Writings of Kwang-tze” 9 1.4.1 A Review of the Chapters Constituting the Zhuangzi 9 1.4.2 Studies on “Leggian” Translation of the Zhuangzi 10 1.5 Chapterization 11 Chapter 2 A Review of Legge’s Interpretation and Translation of Chinese Traditions 14 2.1 Translating/Identifying God in Chinese Context 14 2.1.1 Searching for God’s Chinese Name and Presence 14 2.1.2 “Leggism” and “Sinological Orientalism” 16 2.2 Finding the “Right” Way out of the Interrelation among Confucianism, Daoism, and Christianity 20 2.2.1 Representation of Chinese “Religions” and the Suppressed Otherness 20 2.2.2 From the Pure to the Corrupt— Legge’s “Invention” of Daoism 23 2.2.3 Translating Chinese “Religions”— The Sacred Books of the East 25 2.2.4 Legge’s “Confucian” Reading of the Zhuangzi 27 2.3 Legge’s Translation Strategy 28 2.3.1 Literal Translation and the Insertion of Parentheses 29 2.3.2 Annotations and Introductory Texts 30 Chapter 3 Legge’s Christian Slips of Tongue in “The Writings of Kwang-tze” 31 3.1 Seeing through the Hybrid Cosmology in “The Writings of Kwang-tze” 31 3.1.1 The Translation of Tian 天 31 3.1.2 Explicit Intrusion of the Supreme God 47 3.1.3 The Tangled Relation of Dao, God, Zao wu 造物, and Zao hua 造化 52 3.2 The Zhuangzist Universe and Christian Universe Ghostly Overlap 59 Chapter 4 Zhuangzi’s “Hybrid” Moral Teachings in “The Writings of Kwang-tze” 61 4.1 Daoism as Revision to Confucianism and Legge’s “Confucian” Reading of Zhuangzi’s Words 61 4.2 Translations of the Overlapping Terms in the Zhuangzi and Confucian Books 62 4.2.1 The Translation of Sheng ren 聖人 62 4.2.2 The Translation of Zheng 正 68 4.2.3 The Translation of Ming 命 75 4.3 “Confucian” Interpretations of Zhuangzi’s Teachings 78 Chapter 5 Conclusion 85 5.1 Research Limitations and Suggestions for Future Research 86 5.2 Concluding Remarks 87 Works Cited 89 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 莊周還是「裝」周?--初探理雅各譯筆下紛雜的《莊子》形象 | zh_TW |
dc.title | Tango or Tangle: A Hybrid Zhuangzi in James Legge’s Words | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 107-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳榮彬,楊士奇 | |
dc.subject.keyword | 莊子,理雅各,傳教士,道家,翻譯,東方聖書, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Zhuangzi,James Legge,missionary,Daoism,Translation,The Sacred Books of the East, | en |
dc.relation.page | 92 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201902089 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2019-07-31 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-108-1.pdf 目前未授權公開取用 | 12.05 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。