Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 華語教學碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72081
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor蔡宜妮(I-NI TSAI)
dc.contributor.authorNalin Thaveerungrojen
dc.contributor.author李明慈zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-17T06:22:23Z-
dc.date.available2018-08-21
dc.date.copyright2018-08-21
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-08-17
dc.identifier.citationประพิณมโนมัยวิบูลย์ ((2013)) ภาษาจีนกลางขั้นพื้นฐาน 1,กรุงเทพ : โครงการ
แผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรษาสตร์ จุฬาลงกรณ์วิทยาลัย [Prapin ManoMaiMaivi
bool (2013). Basic Mandarin Chinese 1, Bangkok: Academic Project Characters Chulalongkorn University.]
ณัฐิยา ถาวระ(2000) ชุดการเรียนรู้กลุ่มสาระการเรียนรู้ภาษาไทย ชั้นประถมศึกษาปีที่ ๖เรื่อง การจำแนกชนิดของคำ ชุดที่๔ คำวิเศษณ์เลิศล้ำ,สำนักการศึกษาเทศบาลนครนครศรีธรรมราช [Nuttiya Thawara(2000).Thai Learning for sixth grade Elementary student, Classification of words, 4th series of excellent adverbs, Nakhon Si Thammarat Education Center]
ภาควิชาภาษาศาสตร์ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย (1999) คลังข้อมูลภาษาไทยแห่งชาติ [ Department of Linguistics, Chulalongkorn University (1999) Thai National Corpus Retrieved from http://www.arts.chula.ac.th/~ling/ThaiConc/]
ราชบัณฑิตยสถาน(1999)หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงโรมันแบบถ่ายเสียง(ISO 11940-2)[ the Royal Institute of Thailand.(1999).
Standard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound(ISO 11940-2). Retrieved from http://www.royin.go.th/wp-content
/uploads/2015/03/416_2157.pdf]
ราชบัณฑิตยสถาน(2013)พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน ๕๔ [the Royal Institute of Thailand.(2013).The Royal Society: Thai Dictionary Version B.E 2554. Retrieved from http://www.royin.go.th/dictionary/]
โศรยา วิมลสถิตพงษ(2015)การศึกษาภาษาไทยตามแนวภาษาศาสตร์。มหาวิทยาลัย
ราชภัฏอุดรธานี [Soraya Wimonsathitphong(2015). “The Study of Thai language by linguistics. ” Thailand:Udon Thani Rajabhat University.]
Li, Charles N. and Sandra A. Thompson 原著(1981)。《漢語語法》(Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar)。黃宣範(1983)譯。台北:文鶴出版有限公司。
Swihart, D. A. (2003). “The two Mandarins: Putonghua and Guoyu.” Journal of the Chinese Language Teachers Association 38:103-118.
Whorf, B.L.(1940b).“Linguistics as an Exact Science.” In John b.Carroll (ed.)Language,Thought,and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf,Cambridge,Massachusetts:The MIT Press,1956,p.220.
中央研究院資訊所、語言所詞庫小組。中央研究院漢語料庫的內容與說明,技術報告(95-02/98-04)。檢索自http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/98-04.pdf
王淑華(2014)。從泰國本土教材《基礎漢語》看漢語教材國別化。出版科學,5,42-47。
石井貴士(2015)。筆記勝經:活用4種顏色,複習重點1頁只要1秒!。臺北:八方出版社。
5白荃(2000)。「不」、「沒有」教學和研究上的誤區—關於「不」、「沒(有)」的意義和用法的探討。語言教學與研究,3,21-25。
6吉田英人(2008)。タイ語の基本:初級から中級まで。東京:三修社。
朱德熙(1982)。語法講義。北京: 商務印書館。
宋金蘭(1994)。“有”字句新探。青海師專學報,2,33-37。
李泉(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務出版社。
7呂淑湘(1980)。現代漢語華語八百詞。北京 : 商務印書館。
7李曉琪(1981)。「不」和「沒」。漢語華語學習,4,23-27。
周小兵、朱奇志、周小寧等(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。
周嘉蒞(2011)。現代漢語華語「不」和「沒」之漢泰對比探討與教學活動設計(碩士論文)。國立台灣師範大學,臺北。
周蕾 ((2009))。泰國高校初級漢語精讀課教材對比研究—以《漢語教程》和《基礎漢語》為例(碩士論文)。廈門大學,廈門。
周健(2007)。語塊對外漢語教學中的價值和作用。暨南學報(哲社版),126,99-104。
侯俊梅(2012)。關於預製語塊對二語習得重要作用的研究。文學界:理論版,(1),106-108。
9春範(1980)。談動詞前面的否定副詞「不」和「沒有」。漢語華語學習,1,12-14。
畢永峨(2007)。遠指詞 “ 那 ” 詞級語塊在臺灣口語中的詞彙化與習語化。當代語言學,9(2),128-138。
11陳正平(2006)。漢泰實用詞典。雲南:雲南科技出版社
陳紅平、孫蓉娣(2011)。回避策略在二語教學中的積極應用。山東文學,5,122-123。
陳淑芬、陳力綺(2017)。現代漢語華語否定詞「不」和「沒」的句法、語意和言談/語用特點及其教學應用。UST Working Papers in Linguistics ((USTWPL)),9,189-202。
11陳楚華(2005)漢泰副詞對比(碩士論文)。南京師範大學,南京。
陳麗君(2012)。台、華語語言接觸下的「有」字句。台灣學誌,5,1-26。
袁博平(1995)第二語言習得研究的回顧與展望。世界漢語教學,1,54-64。
孫琴(2003)。對話中的“有+VP”句。南京師範大學文學院學報。3,162-166。
陶紅印(2003)。從語音,語法,話語特徵看“知道”格式在談話中的演化。中國語文,4,291-302。
11郭璞(2009)。泰國學生學習漢語華語否定句的偏誤研究(碩士論文)。陝西師範大學,陝西。
符翠蘭((2007))。泰國的華語文教育:過去、現況及未來。多元文化與族群和諧研討會,國立臺北教育大學,臺北市。
張春良(2007)。大學英語寫作中的母語負遷移及教學啟示。東北大學學報 (社會科學版),9(6),544-547。
張娟(2013)。國內漢語構式語法研究十年。漢語學習,2,65-77。
鈕文英(2013)。研究方法與論文寫作─量化和質性方法之應用 修訂版。臺北市 : 雙葉書廊有限公司。
奥谷道弘(2005)。台湾で使われる中国語の特徴に関する-考察―閩南語と標準中国語の使い方を比較して-。天理インターカルチャー研究所研究論叢,13,511-72。
遊欣慈(2001)。漢語副詞「還」之教學語法(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
傅習濤(2007)。有+VP 研究述評。漢學研究通訊,26(3),1-9。
12黃進炎、林秀梅(2011)。實用泰語教程初級教程 第四次印刷。廣東:廣東世界圖書出版公司
楊文全、董於雯(2003)。語言變異:漢語“有+VP”句簡析。語文建設通訊,75, 27-32。
楊寄洲((2006))。漢語教程。北京:北京語言文化大學出版社。
廖宇夫(2008)。基礎泰語1。北京:世界圖書出版公司。
15蔣國輝(1994)。漢語華語否定結構說略。求是學刊,1,88-93。
廣州外國語學院(1990)。泰漢辭典。廣州:商務印書館。
衛乃興(2002)。詞與搭配的界定與研究體系。上海:上海交通大學出版社。
鄧守信(2018)。當代中文語法點全集。臺北:聯經出版事業股份有限公司。
鄧利蓉(2011)語塊教學法-英語詞彙教學新趨勢。西南石油大學學報(社會科學版),13(4),188-122。
蔡維天(2002)台灣國語和方言中的「有」談語法學中的社會因緣與歷史意識。清華學報,32(2),495-528。
14裴曉睿(2001)。泰語語法新編。北京:北京大學出版社。
15鄧麗娜、厲芹(2008)。泰語與漢語華語的同異性與對泰漢語華語教學。成都大學學報:教育科學版,4,64-67。
15劉月華、潘文娛、顧韡(1996)。實用現代漢語華語語法。臺北市 : 師大書苑。
魯健驥(1994)外國人學漢語的語法偏誤分析。語言教學與研究,1,1-49。
寮菲(1998)。第二語言習得中母語遷移現象分析。外語教學與研究,2, 58-64。
劉琴(2010)。對泰國漢語老師過度使用母語教學的分析研究(博士論文)。雲南師範大學國際語言文化學院:雲南。
劉澤海(2008)。論母語對第二語言習得的影響。吉首大學學報:社會科學版,29,136。
15劉麗君(2014)。泰國學生習得否定副詞“不”“沒(有)”的偏誤分析(碩士論文)。吉林大學,吉林。
錢旭菁(2008)漢語語塊研究初探。北京大學學報哲學社會科學版,45 (5),139-146。
16盧福波(2002)。「不」與「沒」的差異。載於郭繼懋.鄭天剛(主編)。似同實異:漢語華語近義表達方式的認知語用分析(pp291-302)。北京:中國社會科學出版社。
盧廣誠(1996)。華語中的「有」字句在台灣的使用情形及其社會意涵。台、 華語的接觸與同義語的互動。台北:遠流出版社,169-181。
戴浩一(2007)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1),1-30。
蘇丹潔、陸儉明(2010b)。“構式—語塊”句法分析法和教學法。世界漢語教學, 4,557-567。
蘇丹潔(2012)構式是一條語塊鏈—構式語塊分析法的理論框架。語言科學,11(3),241-253。
20嚴巧伃、段范芳安(2013)跨國籍華語教師的協同教學探究-以中、越籍教師為例。台灣華語文教學年會暨國際學術研討會,12
羅奕原(2008)。基礎泰語(2)。 北京:世界圖書出版公司。
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72081-
dc.description.abstract在語言交際過程中「否定」是重要表達形式之一,「不」和「沒」是否定句中最常見的否定副詞,也是外籍華語學習者在學習過程中的難點。學界已經從不同的角度進行「不」和「沒」的對立研究,如時間概念、主客觀概念、結構概念與意義概念等,但教材仍多用時間概念來說明分辨。「不」和「沒」有許多尚未發掘的模糊地帶,其語意分布依據不同的情境下而有所不同。表面上看似簡單,其實並非小問題。
泰語的否定副詞「ไม่」(mai)和「ไม่ได้」(mai dai)雖與華語否定副詞「不」和「沒」具相似性,但在語義與用法上卻不完全對應。泰語通常習慣使用「ไม่」(mai)來否定,事實上「ไม่ได้」(mai dai)是「ไม่」(mai)加上「ได้」(dai)組合而成的複合詞,未被列入泰國的詞典中。
本研究結合量化和質化分析,一方面以翻譯測驗檢視泰籍學習者的否定表達偏誤,測驗結果答錯率過半,證實泰籍學習者無法確實掌握華語否定表達形式,偏誤的可能影響與原因則包含母語遷移、教材影響等,共分為「誤代」、「迴避」、「遺漏」、「誤加」、「錯序」、「語義偏誤」、「迴避策略」6種偏誤類型;另一方面為有效降低偏誤,透過語料庫觀察「不」和「沒」的搭配傾向。據各題的答錯率,研究者將需注意泰籍學習者「不」和「沒」的強度分級,並結合「不」和「沒」的共現搭配設計否定副詞「不」和「沒」的教學語塊並提出教學順序與建議。
zh_TW
dc.description.abstractNegative expressions are an extremely important aspect of human communication. “bù” and “méi” are not only the most commonly used negative adverbs in Mandarin, but they also pose difficulties for learners of Mandarin as a second or foreign language. Many studies have investigated the distribution of “bù” and “méi” from different perspectives, such as their use with the concept of time, with the concepts of subjectivity and objectivity, and in relation to structure and semantics. In teaching materials, however, the concept of time is the most commonly used context. There are still many aspects of the use of “bù” and “méi” to be explored. In different scenarios, their semantic distribution varies. “bù” and “méi” seem simple, but teaching and learning how to use them remains a significant problem.
The Thai negative adverbs “mai” and “mai dai”, are very similar to the Chinese negative adverbs “bù” and “méi”, but do not exactly correspond in their semantics and usage. “mai” is generally used for negation. While also widely used, “mai dai” is a compound word consisting of “mai” and “dai” and is therefore not found in Thai dictionaries.
This study combines quantitative and qualitative analysis. First, a translation test was implemented to examine the negative expression errors of Thai learners of Mandarin. The test results showed that more than fifty percent of their answers were wrong, indicating that Thai learners struggle with Mandarin negative expression forms. The errors were divided into 6 types: “mistake generation”, “missing”, “misintentional”, “misleading”, “semantic errors”, and “avoidance”. Also, based on the error rate of responses to each of the test questions, the level of learning difficulty of “bù” and “méi in different contexts was calculated for Thai learners. In addition, a corpus was used to observe the respective collocations of “bù” and “méi”. By combining the classification of errors, the learning difficulty levels, and the corpus analysis, an effective pedagogical approach to the teaching of the negative adverbs “bù” and “méi” was developed, including practical teaching sequences and suggestions.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-17T06:22:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-107-R04146017-1.pdf: 47269645 bytes, checksum: c96cd95fb59d105b49ac4ef8a6f2525b (MD5)
Previous issue date: 2018
en
dc.description.tableofcontents中文摘要 i
英文摘要 iii
目錄 v
表目次 vii
圖目次 ix
第一章 緒論……………………………………………………………………………1
第一節 研究背景與動機……………………………………………………………1
第二節 研究目的與問題……………………………………………………………2
第三節 研究架構與流程……………………………………………………………4
第二章 文獻回顧………………………………………………………………………7
第一節 漢泰否定句研究…………………………………………………………7
一、 泰語與華語的同異性……………………………………………………7
二、 華語否定副詞「不」和「沒」的差異 …………………………………15
三、 泰語否定副詞「mai」和「mai dai」的差異……………………………23
四、 漢泰否定副詞對比分析研究 …………………………………………33
第二節 華語語塊研究 ……………………………………………………………35
一、 已有的語塊研究…………………………………………………………35
二、 華語語塊的分類和功能…………………………………………………36
三、 在華語教學中的應用……………………………………………………39
第三節 小結 ………………………………………………………………………43
第三章 研究方法 ……………………………………………………………………45
第一節 研究方法的選擇 …………………………………………………………45
第二節 翻譯測驗 …………………………………………………………………46
一、 測驗背景與目標………………………………………………………46
二、 測驗對象………………………………………………………………46
三、 測驗卷設計……………………………………………………………48
四、 測驗內容………………………………………………………………70
五、 偏誤分析與處理方法…………………………………………………72
第三節 語料庫共現分析 …………………………………………………………77
一、 研究目標………………………………………………………………77
二、 語料選擇………………………………………………………………78
三、 分析方法………………………………………………………………81
第四章 泰籍學習者偏誤分析 ………………………………………………………83
第一節 測驗題目說明 …………………………………………………………83
第二節 答題狀況 ………………………………………………………………85
第三節 偏誤分析…………………………………………………………………87
一、 「不」的偏誤類型………………………………………………………87
二、 「沒」的偏誤類型………………………………………………………96
三、 「不」和「沒」混和題型的偏誤…………………………………………101
四、 整體偏誤類型…………………………………………………………104
第四節 偏誤原因…………………………………………………………………107
一、 母語遷移……………………………………………………………107
二、 教材影響………………………………………………………………108
第五章 「不」和「沒」和其他成分的共現關係…………………………………123
第一節 語料庫統計方法的選用 ……………………………………………123
第二節 「不」和「沒」和右邊成分的共現關係……………………………………126
第三節 「不」和「沒」和左邊成分的共現關係……………………………………135
第四節 華語教學建議……………………………………………………………143
第六章 結論 ………………………………………………………………………151
參考文獻 ……………………………………………………………………………157
附錄一 皇家泰語轉寫通用系統…………………………………….………………164
附錄二 翻譯測驗卷試題(空白)……………………………………………………167
附錄三 翻譯測驗卷試題(參考答案) ……………………………………………170
附錄四 翻譯測驗的出題範圍………………………………………………………173
dc.language.isozh-TW
dc.title漢泰的否定對比分析與教學應用—以泰籍華語學習者為例zh_TW
dc.titleA Comparative Analysis of Negative Expressions in Mandarin and Thai and its Teaching Applications: Using Thai Learners as an Exampleen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear106-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee劉德馨(Te-hsin Liu),呂佳蓉(Chia-Rung Lu)
dc.subject.keyword否定副詞,漢泰對比分析,偏誤分析,共現搭配,語塊,華語教學,zh_TW
dc.subject.keywordNegative adverb,Comparative analysis,Error analysis,Collocation,Chunk,Teaching Mandarin,en
dc.relation.page175
dc.identifier.doi10.6342/NTU201803833
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2018-08-18
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept華語教學碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:華語教學碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-107-1.pdf
  目前未授權公開取用
46.16 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved