請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70211
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 劉德馨(Te-Hsin Liu) | |
dc.contributor.author | Ayaka Okuno | en |
dc.contributor.author | 奧野絢加 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T03:49:38Z | - |
dc.date.available | 2023-02-26 | |
dc.date.copyright | 2018-02-26 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-01-22 | |
dc.identifier.citation | 王力(1980),《漢語史稿》,北京市:中華書局
王力(1984),《王力文集》第一卷,山東省:山東教育出版社 朱德熙(1982),《語法講義》,北京:商務印書館 佟慧君(1986),《外國人學漢語病句分析》,北京:北京語言大學出版社 李玉敬(1995),《漢語水平測試指導HSK(高等) 》,北京:京華出版社 屈承熹(2010),《漢語功能篇章語法-從認知、功能到篇章結構》,臺北市:文鶴出版有限公司 周中天,張莉萍,〈華語文能力分級指標之建立〉《東亞教育評鑑論壇:新興議題及挑戰》(台北,2007),頁1-18 松岡榮志(2005),《新時代中日辭典》,台北市:大新書局 徐丹(2004),《漢語句法引論》,北京:北京語言大學出版社 高月麗(2007),〈“被”“把”同現句的分類及與“把”字句的關係〉《西北大學學報(哲學社會科學報)》,第5期,頁132-135 國立台灣師範大學(2008),《新版實用視聽華語5》,臺北市:正中書房 國立臺灣師範大學(2008),《新版實用視聽華語3》,臺北市:正中書局 國立臺灣師範大學國語中心(2015),《當代中文課程2》,臺北市:聯經出版公司, 國家對外漢語教學領導小組辦公室(1996),《漢語水平等級標準語與語法等級大綱》,北京:高等教育出版社 國家對外漢語教學領導小組辦公室(1989),《漢語水平考試大綱(初 中等)第6版》,北京:現代出版社 陳伯陶博士總主編(2006),《修訂新版 新時代日漢辭典》,台北市:大新書局 張莉萍(2012),〈TOCFL作文語料庫的建置與應用〉《第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會》(北京,2012),頁1-9 黃宣範譯(2008),Charles N. Li & Sandra A. Thompson(1981)著,《漢語語法》,臺北市:文鶴出版有限公司 葉德明(2007),《遠東生活華語 BookⅡ(Part A)》,台北市:遠東圖書公司 劉月華、潘文娛、故韡(2006),《實用現代漢語語法》,臺北市:師大書苑 劉妹(2005),〈漢日被動句謂語動詞比較-日本學生被字句偏誤分析〉《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》,第5期,頁54-57 劉妹(2008),〈中級日本學生“被”字句習得偏誤調查研究及教學對策〉《海外華文教學》,第3期,頁47-55 劉超英(2002),《HSK速成強化教程》,(北京:北京語言大學出版社) 魯健驥,〈外國人學漢語的語法偏誤分析〉《語言教學與研究1994年第一期》,頁49-64 大河內康憲(1983),〈日・中の被動表現〉《日本語学》,4月号,頁31-38 下村早智子(1999),〈被害受身の日中比較〉《中国語学》,246号,頁107-116 久野暲(1978),《談話の文法》,東京:大修館書 久野暲(1983),《新日本文法研究》,東京:大修館書店 中島悅子(2007),《日中対照研究 ヴォイス―自・他の対応・受身・使役・可能・自発―》,東京:おうふう 中島悅子(2012),〈日中対照研究「ヴォイス」―受身を中心として〉《日本語と中国語のヴォイス》,東京:白帝社,頁1-19 仁田義雄(2002),《辞書には書かれていないことばの話》,東京:岩波書店 王珍妮(2016),《日語句型總攬分析》,台北市:五南圖書出版股份有限公司 玉村文郎(1998),《新しい日本語研究を学ぶ人のために》,京都:世界思想社 寺村秀夫(1982),《日本語のシンタクスと意味 第Ⅰ巻》,東京:スリーエーネットワーク 何寶年(2012),〈中日同形語と受身〉《日本語と中国語のヴォイス》,東京:白帝社,頁128-146 馬真、郭春貴(2001),《簡明 中国語文法ポイント100》(東京:白帝社) 柴谷方良(1978),《日本語の分析》(東京:大修館書店) 柴谷方良,(1997),〈「迷惑受身」の意味論〉《日本語文法 体系と方法》(東京:ひつじ書房) 高橋太郎(2005),《日本語の文法》(東京:ひつじ書房) 高見健一(1995),《機能的構文論による日英語の比較―受身文,後置文の分析―》(東京:くろしお出版) 庵功雄(2001),《新しい日本語学入門 ことばのしくみを考える》,東京:くろしお出版 黃憲堂(1982),〈日・中両言語の受身表現の比較〉《言語学演習’82》,頁153-162 劉超英,趙延風,藤田益子(2006),〈『総合的な中国語能力の要点』―HSK(漢語水平考試)に関する実践的教育からの考察―〉《新潟大学国際センター紀要》,第2号,頁49-94 藤田昌志(2016),〈受身表現について : 日本語との対照から見た考察〉《三重大学国際交流センター紀要》,第11号,頁19-32 Chao, Yuan-ren 趙元任(1968) A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Kuroda, S. •Y.(1965) “Causative Forms in Japanese”, Foundations of Language 1, pp. 30-50 Susumu Kuno(1987) Functional Syntax Anaphora, Discourse and Empathy:The University of Chicago Press. Susumu Kuno(1990)“Passivization and Thematization. In O. Kamada and W. Jacobsen(eds)”, On Japanese and How to Teach it: In Honor of Seiichi Makino, pp.43-66, The Japan Times. Susumu Kuno and Etsuko Kaburagi (1977)“Empathy and Syntax”, Linguistci Inquiry 8, pp.627-672 中央研究院漢語平衡語料庫 http://asbc.iis.sinica.edu. tw/ 教育部重編國語辭典修訂本 http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/ TOCFL語料庫 http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/ HSK動態作文語料庫 http://202.112.195.192:8060/hsk/index.asp HSK中国語検定 http://www.hskj.jp/ | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70211 | - |
dc.description.abstract | 前人研究漢語被字句研究與日語被動式成果豐碩,但少有針對日籍學習者的被字句偏誤研究,本研究旨在分析日籍漢語學習者被字句的偏誤現象及其成因,並於最後提出教學建議。
本研究先探討漢語被字句及日語被動式的差異,對比漢日被動式。對比分析的結果顯示,在意義方面,漢語被字句所描述的事情對於受事主語來說通常是不太愉快的,日語則不一定意味著被害或不愉快。結構方面,日語有「共感度」的功能,因此比起漢語,日語被動式的施事者有著更多的限制。除了漢日被動式對比以外,筆者參考前人的漢語被字句偏誤論文,輔以對比分析的結果,預測日籍學習者使用被字句時會犯的錯誤。筆者以TOCFL學習者語料庫與HSK動態作文語料庫為材料分析90筆日籍學習者的考試作文,探究日籍學習者的被字句偏誤種類和原因。 研究結果顯示,90筆語料中總共有57筆語料受到日語負遷移的影響,最主要的原因是源自漢日動詞差異,其次則是漢語被字句和日語被動式語義的不同,研究結果符合預測。第三個偏誤成因是「共感度」,日籍學習者很容易把視角放在人類,難以想到以無生命物體為主語的句子,進而導致錯誤。此外,這次研究中也發現有「缺少動後補語」的錯誤和心理動詞的偏誤。除了母語干擾以外,一些日籍學習者混淆「讓」跟「被」的用法,或是忘了應該使用被字句。文末根據偏誤分析結果與現行教材的檢視,並綜合本研究結果,試編一份以日籍中高級漢語學習者為目標的被字句教材。 | zh_TW |
dc.description.abstract | There have been many studies on the Chinese “Bei” construction and Japanese passive voice. However, little research has been undertaken on the acquisition of the Chinese “Bei” construction by Japanese learners. This study aims to analyze errors of L1 Japanese learners’ Chinese “Bei” construction errors and propose how to teach this construction.
At first, this study analyzes the convergence and divergence between the “Bei” construction and Japanese passive voice. Comparative analyses show that, semantically, the “Bei” construction usually conveys negative connotation, but Japanese passive voice doesn’t always have negative meaning. Syntactically, Japanese has a phenomenon called “Linguistic empathy”, whereby sentences can provide information about the speaker’s point of view, from which they describe a state of affairs. Consequently, compared with Chinese, the agent in Japanese passive voice has more restrictions. Apart from a comparison of the passive voice between Chinese and Japanese, we refer to TOCFL learner corpus and HSK Dynamic Composition Corpus to analyze 90 compositions of L1 Japanese learners. Our result shows that 57 out of 90 compositions were affected by Japanese negative transfer. The majority of errors stems from the difference of verbs between Chinese and Japanese. The second cause of error is that “Bei” construction usually conveys negative connotation while it is not the case in Japanese passive voice. The third cause of error is “Empathy” phenomenon. Japanese learners tend to put human beings in the subject position while there is no such restriction in Mandarin. This syntactic difference also leads to Japanese learners’ errors in the “Bei” construction. Based on the results of the present study, pedagogical implications for Japanese learners and suggestions for future studies were provided at the end of the thesis. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T03:49:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R03146011-1.pdf: 4784099 bytes, checksum: 63d02892ee6783eb37b802ec3fc1861f (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | 摘要 i
Abstract ii 第一章 緒論 1 1.1 研究背景及動機 1 1.2 研究目的 2 第二章 文獻探討 3 2.1漢語被動式 3 2.1.1 「被」字句的語法限制 6 2.1.2 「被」字句的語義限制 11 2.1.3 「被」字句跟「把」字句 12 2.2日語被動式的結構 15 2.2.1 直接被動式 15 2.2.1.1可以成為被動式的動詞類型 21 2.2.1.1.1 第一類表示兩者關係的動詞 21 2.2.1.1.2 第四類授受動詞 22 2.2.1.1.3 第五類引起移動的動詞 22 2.2.1.1.4 第六類引起變化的動詞 24 2.2.1.1.5 第七類接續名詞化的補語成分的動詞 24 2.2.1.2 不能成為直接被動式的動詞類型 26 2.2.1.2.1 第一類表示兩者關係的動詞 26 2.2.1.2.2 第二類移動動詞 27 2.2.1.2.3 第三類變化動詞 28 2.2.1.2.4 第四類授受動詞 28 2.2.2 間接被動式 29 2.2.3擁有者的被動式 31 2.2.4被動式的意義 33 2.3中日比較 40 2.3.1 語法 40 2.3.1.1 語法的相同點 40 2.3.1.2 語法的相異點 41 2.3.2 語意 46 2.3.3 結構 48 2.4 日籍學習者的被字句偏誤 51 2.5 日籍學習者被動式偏誤預測 54 第三章 研究方法 57 3.1 語料來源 57 3.2 偏誤類型 61 3.3 偏誤判斷 63 第四章 語料統計結果與討論 64 4.1 偏誤分析 66 4.1.1遺漏 66 4.1.2 誤加 74 4.1.3 誤代 79 4.1.4 錯序 83 4.1.5 動詞錯誤 86 4.1.6 缺少動後補語 89 4.2 分析討論 91 4.3 綜合討論 95 第五章 針對日籍學習者的被字句教學 106 5.1 現行教材檢視 106 5.2 設計理念 116 5.3 教材內容 119 第六章 結論 126 6.1 研究總結 126 6.2 本研究限制及未來研究發展 127 參考文獻 128 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 日籍學習者的華語被字句偏誤研究 | zh_TW |
dc.title | Error Analysis of “Bei” Construction by Japanese learners | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡宜妮,呂佳蓉 | |
dc.subject.keyword | 被字句,偏誤分析,漢語,日語, | zh_TW |
dc.subject.keyword | “Bei” construction,error analysis,Chinese,Japanese, | en |
dc.relation.page | 131 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201800071 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2018-01-22 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf 目前未授權公開取用 | 4.67 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。