請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/69491
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 邱力璟(Li-Ching Chiu) | |
dc.contributor.author | Hsuan-En Chen | en |
dc.contributor.author | 陳玄恩 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T03:17:12Z | - |
dc.date.available | 2021-07-19 | |
dc.date.copyright | 2018-07-19 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-07-03 | |
dc.identifier.citation | 1. 中文部分
丁邦新(譯)(2002)。中國化的文法(原作者:趙元任)。香港:中文大學出版社。(原出版年:1980) 王仁癸(2009)。情境教學在國小英語教學的應用。北縣教育,69,87-91。 王嬌嬌(2010)。泰國學生使用漢語結果補語偏誤分析(碩士論文)。取自知網空間。 任景文(2001)。初級漢語。曼谷:SE-Education public company。 江惜美(2007)。華語教學的現況與省思。多元文化與族群和諧國際學術研討會論文集,台北:國立臺北教育大學。 朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。 何冬梅(2012)。泰語構詞研究(博士論文)。取自知網空間。 林玉山(2000)。現代語言學的歷史與現狀。河南:河南人民出版社。 林正軍、王克非(2013)。論非典型複雜構式產生的理據性。現代外語36(4),363-370。 胡發宣(2008)。泰國學生漢語補語習得研究(碩士論文)。取自知網空間。 索緒爾(1980)。普通語言學教程中譯本。台北:商務印書館。載於林玉山。現代語言學的歷史與現狀。河南:河南人民出版社,170-171。 倪志琳(1997)。環境教學法在特殊兒童語言訓練之應用。特殊教育季刊,65,13-17。 孫春在(2013)。遊戲式數位學習。台北:高等教育出版社。 國立臺灣師範大學主編(2008)。實用視聽華語。台北:正中書局。 陸儉明(2009)。現代漢語語法研究教程。北京:北京大學出版社。 陳俊光(2011)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版社。 崔永華、楊寄洲(2015)。漢語課堂教學技巧。北京:北京語言大學出版社。 陳玄恩(2017)。泰籍高級華語學習者習得結果補語「完」的偏誤分析及教學建議。第16屆臺灣華語 文教學年會暨國際學術研討會論文集,新竹:國立清華大學。 黃柏榮(2002)。現代漢語。北京:高等教育出版社。 黃麗虹(2012)。漢、泰語形容詞四種重疊式的對比研究(碩士論文)。取自知網空間。 黃正德、李豔慧、李亞非(2013)。漢語句法學。北京:世界圖書出版公司。 葉德名主編(2008)。遠東生活華語。台北:遠東圖書公司。 楊雅雯(2017)。玩中學—數位遊戲式學習。臺灣教育評論月刊,6(9),300-302。 裴曉睿(2001)。泰語語法新編。北京:北京大學出版社。 齊滬揚(2005)。對外漢語教學語法。上海:復旦大學出版社。 趙靜雅(2009)。從構式語法看現代漢語動補結構的論元體現。華語文教學研究,6(2),2009,23-43。 劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。 劉玉川(2008)。泰國初級學生漢語補語習得偏誤分析(碩士論文)。取自知網空間。 劉永君(2008)。漢語補語在泰語中的對應表達形式及偏誤研究(碩士論文)。取自知網空間。 鄧守信(2003)。對外漢語語法點困難度評定。載於陳俊光。對比分析與教學應用。臺北:文鶴出版社,295-352。 鄧守信(2010)。對外漢語教學語法。北京:北京語言大學出版社。 錢乃榮(2002)。現代漢語概論。台北:師大書苑有限公司。 盧福波(2011)。對外漢語教學實用語法。北京:北京語言大學出版社。 2. 英文部分 Chomsky, N. (1981). Lectures on government and binding: The Pisa lectures. Berlin: Walter de Gruyter. Criado, R. (2013). A critical review of the Presentation-Practice-Production Model (PPP) in Foreign Language Teaching. In R. Monroy (Ed.), Homenaje a Francisco Gutiérrez Díez (pp. 97-115). Muria: Edit.um. Flege, J. E. (1995). Second language and speech learning: Theory, finding, and problems. Speech perception and linguistic experience, 233-277. Haegeman, L. (2009). Thinking syntactically: a guide to argumentation and analysis. New Jersey: John Wiley & Sons. Huang, C.-T. (1998). Wǒ pǎo de kuài and Chinese phrase structure. Linguistic Society of America, 64(2), 274-311. Huang, H. C. (2007). Argument realization of Chinese result and phase complements. UTA Working Papers in Linguistcs, 2, 67-89. Iwasaki, S. & Horie, I. P. (2009). A reference grammar of Thai. Cambridge: Cambridge University Press. Li, Charles N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. California: University of California Press. Prensky, M. (2001). Digital natives, digital immigrants. On the Horizon, 9(5), 1-6. Takahashi, K. (2009). Basic serial verb constructions in Thai. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society, 1, 215-229. Teng, S. H. (1998). Sequencing of structures in a pedagogical grammar. Journal of Chinese Language Teachers Association, 33(3), 41-52. Warotamasikkhadit, U. (1972). Thai syntax: An outline (Vol. 68). Berlin: Mouton De Gruyter. 3. 泰文部分 วิจินตน์ ภาณุพงศ์. (๒๕๓๘). โครงสร้างของภาษาไทย: ระบบไวยากรณ์ไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง. [烏巴吉辛拉巴訕(1998)。泰語法規。曼谷:Ramkhamhaeng University。] พระยาอุปกิตศิลปสาร. (๒๕๔๑). หลักภําษําไทย : อีกขรวิธี วจีวิภําค วํากยสัมพันธ์ ฉันทลักษณ์. กรุงเทพฯ : ไทยวัฒนาพานิช. [維金・帕努蓬(1995)。泰語的結構:語法體系。曼谷:Thai-Watana-Panich。] 4. 網路資料 中華民國僑務委員會,〈105 年僑務統計年報〉,取自:https://www.ocac.gov.tw/OCAC/Pages/VDetail.aspx?nodeid=30&pid=313,2018 年 4 月 6 日。 中華人民共和國外交部,〈中國同泰國的關係〉,取自:http://www.fmprc.gov.cn/chn//gxh/cgb/zcgmzysx/yz/1206_30/1206x1/t5957.htm,2018 年 4 月 6 日。 世界人口網,〈泰國人口數2016-2017年〉,取自:http://www.renkou.org.cn/countries/taiguo/,2018 年 4 月 6 日。 石儒居,〈教育部「新南向政策」重點國家策略規劃研究案—泰國產業教育人力需求評估〉,取自:http://www.edunsbp.tw/album/news/592654da60757.pdf,2018 年 4 月 6 日。 教育部,〈大專校院境外學生概況〉,取自:http://stats.moe.gov.tw/files/brief/104年大專校院境外學生概況.pdf,2018 年 4 月 6 日。 教育部,〈教育部補助選送海外華語教師概況〉,取自:http://stats.moe.gov.tw/files/brief/教育部補助選送海外華語教師概況.pdf,2018 年 4 月 6 日。 臺灣東南亞國家協會研究中心,〈東協發展簡介〉,取自: http://www.aseancenter.org.tw/ASEANintro.aspx,2018 年 4 月 6 日。 臺灣師範大學國語教學中心,〈國語教學中心簡稱MTC〉,取自: http://mtc.ntnu.edu.tw/introduction.htm,2018 年 4 月 6 日。 Kahoot!. Retrieved on 06 April, 2018, from http://kahoot.com/ phpSyntaxTree. Retrieved on 06 April, 2018, from http://ironcreek.net/phpsyntaxtree/ The World Bank, Thaliand|Data. Retrieved on 06 April, 2018, from https://data.worldbank.org/country/Thailand | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/69491 | - |
dc.description.abstract | 本研究旨在探討漢語及泰語補語結構上的異同。研究目標有三:一、透過對比分析探討漢語及泰語補語直述句的異同;二、利用自製量化評分表格提供補語教學排序之建議;三、提供針對泰籍學習者補語教學課程之建議。研究中,筆者採用對比分析歸納漢語及泰語的跨語言差距,再藉由教學語法排序評分表提出針對泰籍學習者學習補語的教學排序建議,最後於文末提供教案及補充教材範例供華語教師借鑒。筆者盼透過本文提高泰國地區對華語教學的重視程度,亦希望讓在泰任教的教師更了解漢語及泰語語法上的差異,以利減低教師教學困難及學習者的學習困擾。
研究結果發現,趨向補語、介詞短語補語及數量補語皆屬複雜度較低且跨語言差距比較小的補語結構。換言之,泰語中可以找到較多與這三種結構相對應的句式結構。反之,結果補語、可能補語及程度補語則屬於複雜度較高且跨語言差距較大的補語結構。這樣的現象起因於漢語的「得」字結構、「過」字用法及形容詞表達都與泰語有所不同。再者,漢語及泰語不帶賓語的補語結構雖相同,皆為「S+V+C」,但帶賓語的補語結構則會有語序上的不同。漢語補語句式中的補語與謂語較為緊密,其結構為「S+V+C+O」。反觀,泰語狀語結構中的狀語與賓語相對緊密,其結構為「S+V+O+C」。 針對結構複雜度、跨語言差距及偏誤率三個面向來考量,筆者認為泰籍學習者補語教學的先後順序應為:趨向補語>介詞短語補語>數量補語>結果補語>可能補語>程度補語。教師在課堂中可透過不同的情境讓學習者組織補語句式。再者,利用「談話法」幫助學習者歸納補語的句法結構及其規則,並且利用遊戲教學法的方式提供學習者更多使用補語的練習機會,以達自動化的成效。教師還應該在課堂及課餘時間製造不同機會讓學習者複習補語句型,以利減少學習者在生活中使用補語的偏誤。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The aim of the study is to analyze the syntactic differences between Mandarin Chinese and Thai and to provide teaching suggestions on complements. The three objectives of the study are: 1) to provide an understanding of complement structures by comparing the affirmative sentence structure in Mandarin Chinese and Thai; 2) to analyze teaching sequence for complements based on the designed rubric; 3) to offer a lesson plan and a self-developed teaching material as an example for teaching complements to the students learning Mandarin with Thai as mother tongue.
According to the result of the contrastive analysis, directional complement (DC), prepositional phrase complement (PPC) and quantitative complement (QC) are considered as a less complex structure and they have no significant differences across two languages. On the contrary, resultative complement (RC), potential complement (PC) and complement of degree (CD) are considered as a complex structures. They also have significant differences across two languages. Thai learners are not aware of the connections between verbs and complements in Mandarin Chinese due to the lack of VR-compounds and VR-complements, de-construction and the lexical representations in Thai language. With the considerations of the structure complexity, the cross-linguistic dimensions and the error rate in language production, I suggest that the teaching sequence for the complements to the Thai learners should be: DC > PPC > QC > RC > PC > CD. By following situated learning theory and providing discussion session, gaming sessions and self-developed material, the instructors’ difficulty should be reduced and that native students of Thai would have a better understanding on the connections between verbs and complements while learning Mandarin Chinese. All these can help Thai learners to reduce errors and would have a better output performance. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T03:17:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R05146012-1.pdf: 2941238 bytes, checksum: ecdb9410083ed877c4ec79e37e21b84c (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | 口試委員會審定書 i
摘要 iii Abstract v 目錄 vii 圖目錄 xi 表目錄 xiii 第一章 緒論 1 1.1 研究背景 1 1.2 研究動機及研究目的 3 1.3 研究問題及研究架構 4 第二章 文獻探討 5 2.1 漢語語法結構 5 2.1.1 漢語構詞結構 5 2.1.2 漢語述補結構 7 2.1.2.1 結果補語 12 2.1.2.2 趨向補語 13 2.1.2.3 可能補語 14 2.1.2.4 程度補語 15 2.1.2.5 數量補語 16 2.1.2.6 介詞短語補語 16 2.2 泰語語法結構 16 2.2.1 泰語構詞結構 17 2.2.2 泰語句式結構 18 2.2.3 泰語述補結構 21 2.2.3.1 結果補語 25 2.2.3.2 趨向補語 27 2.2.3.3 可能補語 30 2.2.3.4 程度補語 30 2.2.3.5 數量補語 31 2.2.3.6 介詞短語補語 32 2.2.3.7 小結 32 2.3泰籍學習者習得補語的偏誤分析 33 2.4補語在教科書中的排序 35 第三章 研究方法 39 3.1 研究設計 39 3.2 對比分析理論 39 3.3 教學排序性原則 40 第四章 漢泰補語對比分析 45 4.1 結果補語 45 4.2 趨向補語 48 4.3 可能補語 53 4.4 程度補語 54 4.5 數量補語 55 4.6 介詞短語補語 57 4.7 小結 58 第五章 教學建議 61 5.1 補語教學排序 61 5.1.1 結構複雜度 62 5.1.1.1 典型與非典型補語 62 5.1.1.2 層次結構 63 5.1.1.3 搭配限制 66 5.1.2 跨語言差距 68 5.1.3 偏誤率 70 5.1.4 小結 71 5.2 補語課程及教材設計之建議 72 5.2.1 教案建議 72 5.2.2 補充教材設計理念 74 第六章 結果與討論 81 6.1 漢泰補語對比分析 81 6.2 教學建議 85 6.2.1 教學排序 85 6.2.2 教學設計 87 第七章 結論 89 7.1 研究總結 89 7.2 研究限制及展望 90 參考文獻 93 附錄一 華語教學教案設計 98 附錄二 補充教材內容試編 106 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 漢泰動補結構之對比分析及華語教學建議 | zh_TW |
dc.title | A Contrastive Analysis of Verb-Complements in Chinese and Thai and Chinese Teaching Suggestions | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 黃漢君(Han-Chun Huang),趙靜雅(Ching-Ya Chao) | |
dc.subject.keyword | 補語,漢語語法,泰語語法,對比分析,教學排序,二語教學, | zh_TW |
dc.subject.keyword | complement,Chinese syntax,Thai syntax,contrastive analysis,teaching sequence,second language teaching method, | en |
dc.relation.page | 110 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201801243 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2018-07-03 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf 目前未授權公開取用 | 2.87 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。