請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68383
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘(Jia-Ming Fan) | |
dc.contributor.author | Shih Ya-Ting | en |
dc.contributor.author | 施雅婷 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T02:19:22Z | - |
dc.date.available | 2020-08-24 | |
dc.date.copyright | 2020-08-24 | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.date.submitted | 2020-08-17 | |
dc.identifier.citation | American Counseling Association. (n.d.). Vicarious trauma [Fact sheet]. https://www.counseling.org/docs/trauma-disaster/fact-sheet-9---vicarious-trauma.pdf Arumi, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812-835. https://doi.org/10.7202/1017092ar Bancroft, M. A., Allen, K., Green, C. E., Feuerle, L. M. (2015). Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Cross Cultural Communications. https://static1.squarespace.com/static/5597f49ce4b07b7dda504921/t/5995f33b1e5b6c564a79fe40/1502999358619/Breaking+Silence+Training+Manual.pdf Birt, L., Scott, S., Cavers, D., Campbell, C. Walter, F. (2016). Member Checking: A Tool to Enhance Trustworthiness or Merely a Nod to Validation? Qualitative Health Research, 26(13), 1802-1811. http://doi.org/10.1177/1049732316654870 Chang, C.-C. (2013). Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions. Compilation and Translation Review, 6(2), 127-164. https://doi.org/10.29912/CTR Chang, J.-Y. (2014). A Self-described Story of a Southeast Asian Migrant Community Interpreter. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/46449q Chen, H.-N. (2018). The Study on the Interpreters in the Sexual Abuse Cases of the Expatriate Labours. Journal of Law Enforcement Policy Involving Foreign Affairs, 8, 235- 259. http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/search/detail.jsp?sysId=0006956194 dtdId=000040 search_type=detail la=ch Chen, S.-F. (2010). Classroom Discourse Analysis in the Kindergarten- Language Learning of New Immigrant Children. Journal of National Taichung University, 24(2), 47-69. http://doi.org/10.7037/JNTUE.201012.0047 Chen, T.-W. (2011). Community Interpreting: A New Area of Interpreting Studies in Taiwan. Compilation and Translation Review, 4 (2), 207-214. https://ctr.naer.edu.tw/v04.2/ctr040232.pdf Chen, Y.-Y. Keeton-Olsen, D. (2020). Will Taiwan reform its system of labour brokerage to better protect migrant workers? https://www.equaltimes.org/will-taiwan-reform-its-system-of?lang=en#.XwbRLCgzZRZ Ciordia, L. S. (2017). A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting. The Journal of Specialized Translation. 28, 273-292. https://www.jostrans.org/issue28/art_santamaria.php Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405. http://doi.org/10.1111/1467-9481.00121 Dong, Y., Li, Y., Zhao, N. (2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer. 13(4), 408-425. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1617653 Estévez Grossi, M. (2017). Community Interpreting Research without Direct Empirical Access: A Methodological Proposal. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 155-172. https://www.academia.edu/35359385/Community_Interpreting_Research_without_Direct_Empirical_Access_A_Methodological_Proposal Fan, M. (2011). Healthcare Interpreting in Taiwan: A Case Study of Healthcare Interpreters in Public Health Centers in New Taipei City. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/t98945 Gallup. Corruption Continues to Plague Indonesia. https://news.gallup.com/poll/157073/corruption-continues-plague-indonesia.aspx Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins. Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave McMillan. Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In Valero-Garcés, C. Martin, A. (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemma (pp.91-121). https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal Hale, S. (2013). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321-331. http://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226 Hale, S Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Bloomsbury. Hsia, H.-C. (2005). Quan Qiu Hua Xia Taiwan De Yi Min/ Yi Gong Wen Ti [The issue of immigrants/ migrant workers in Taiwan under globalization]. In Ju, H.- Y. Zhang, L.-Y. (Eds.), Social issues in Taiwan 2005 (pp.328-367). https://e62.shu.edu.tw/download/article_hsia/C-27.pdf Hsiao, Y.-T. (2007). Xin yi min nu xing jiu ye jing yan zhi yan jiu [Research on job seeking experience of new immigrant women] [Master’s thesis, National Kaohsiung Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/qdfy6m Hsieh, E. Nicodemus, B. (2015). Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work. Patient Education and Counseling, 98(12), 1474-1481. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.06.012 Hsieh, H.-F. Shannon, S. E. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687 Jacobsen, B. (2017). The Community Interpreter: A Question of Role. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 155-166. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96850 Jiang, Y.-T. (2017). Shi Yu De Yi Gong Hun Luan Shi Zhen De Tong Yi Zhi Du [Voice loss of migrant workers: chaotic interpreting system] https://www.twreporter.org/a/judicial-interpreter-chaotic-system Kalina, S. (2000). Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32. http://hdl.handle.net/10077/2440 Kelly, A. (2000). Cultural parameters for interpreters in the courtroom. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp.131-52). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.16kel Ko, C.-F. Chang, H.-P. (2007). A Comparative Study of the Social Values of Vietnam, Indonesia, and Taiwan. Taiwan Journal of Southeast Asian Studies, 4(1), 91-111. http://doi.org/10.7039/TJSAST.200704.0091 Kohn, K. Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta, 41(1), 118-138. https://doi.org/10.7202/003333ar Lee-Treweek, G. (2013). ‘Sometimes I just wish I never hear of this term bilingual worker’: difficult clients, emotion work and interpreting with migrants. International Journal of Work Organisation and Emotion, 5(3), 296-315. http://doi.org/10.1504/IJWOE.2013.055907 Li, M.-F. (2013). Wo Guo Xin Zhu Min Ji Qi Zi Nu Jiao Yu Yu Fu Dao Zheng Ce Zhi Tan Tao [Discussion on education and guiding policies for new immigrants and their children in Taiwan]. Early Childhood Education. 309, 54-78. http://doi.org/10.6367/ECE Liu, C.-Y. (2014, October). The social situation and social welfare of transnational marriage migrants in Taiwan. The social situation and social welfare of transnational marriage migrants in Taiwan [Paper presentation]. 11th International ETMU Days Conference, Helsinki, Finland. Lutskovskaia, L., Atabekova, A., Zvereva, E., Gorbatenko, O., Kalashnikova, E. (2019). A pilot study of language and culture mediation in medical interpreting at border crossing points in Moscow, Russia. Heliyon 5 (e01208). http:// doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01208 Mankauskienė, D. (2018, May). Problems and difficulties in simultaneous interpreting from the point of view of skill acquisition. Academia. https://www.academia.edu/36698339/Problems_and_difficulties_in_simultaneous_interpreting_from_the_point_of_view_of_skill_acquisition Miller, K. E., Martell, Z. L.,Pazdirek, L.,Caruth, M., Lopez, D. (2005). The role of Interpreters in Psychotherapy With Refugees: An Exploratory Study. American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27-39. http://doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27 Ministry of Labor (2019). Di Fang Zheng Fu Ban Li Fei Ying Li Zu Zhi Pei Tong Wai Guo Ren Jie Shou Xun Wen Zuo Ye Yao Dian. [The Guideline for Local Government on Contacting Non-profit Organizations to Accompany Foreigners during Police Investigation]. https://shorturl.at/beAS4 Ministry of Labor (2020). The Number of Industrial Foreign Workers and Foreign Workers in Social Welfare [Data file]. https://statfy.mol.gov.tw/index12.aspx Mulayim, S., Lai, M. Norma, C. (2015). Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies. CRC Press. National Immigration Agency (2019). Foreigners with Alien Resident Certificate (ARC). [Data file]. https://www.immigration.gov.tw/5385/7344/7350/8883/ Niska, H.(2002). Community interpreter training: Past, present, future. In G. Garzone M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp.133-144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.14nis Noble, H. Smith, J. (2015). Issues of validity and reliability in qualitative research. Evidence-Based Nursing, 18, 34-35. http://dx.doi.org/10.1136/eb-2015-102054 Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi. Pei, S. (2011). The Ethics and Quality of Community Interpreting of NPOs in Taiwan: A Case Study of Eden Social Welfare Foundation and the Pearl S. Buck Foundation. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/msd646 Presidential Office (2017). Zhong Tong Fu Si Fa Gai Ge Guo Shi Hui Yi Cheng Guo Bao Gao [Final Report of the National Conference on Judicial Reform]. https://www.president.gov.tw/File/Doc/8ca89cf6-00e2-4c35-9fe3-d6e54bb90e89 Ra, S. Napier, J. (2013). Community interpreting: Asian language interpreters' perspectives. The International Journal of Translation Interpreting Research, 5(2), 45-61. http://doi.org/ti.105202.2013.a04 Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ Strategies and Creativity. (pp. 171-179). John Benjamins. Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta, 50(2), 753-767. https://doi.org/10.7202/011016ar Ritchie, D. A. (2003) Doing oral History (2nd ed.). Oxford University Press. Roberts, R. P. (1997). Community Interpreting Today and Tomorrow. In Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour A. Steyn D. (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp.7-28). https://doi.org/10.1075/btl.19.03rob Rosado Professional Solutions (2014, May 20). Questions of a Court Interpreting Student. Part 1. https://rpstranslations.wordpress.com/2014/05/20/questions-of-a-court-interpreting-student-part-1/#comments Schuster, M. Baixauli-Olmos, L. (2018). A Question of Communication: The Role of Public Service Interpreting in the Migrant Crisis—Introduction. The European Legacy, 23(7-8), 733-737. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492812 Şener, O. Eraslan, Ş. (2019). Roles and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Journal of Translation Studies, 27, 207-219. https://www.academia.edu/41864617/Role_and_Ethics_in_Healthcare_Interpreting_in_Turkey Shen, J.-C. Liao, Y.-L. (2017). A Study on the Use of Interpreters during Interrogations in Criminal Cases Involving Foreigners. Journal of Law Enforcement Policy Involving Foreign Affairs, 7, 161- 193. https://reurl.cc/Y1qe7l Springer, R. (2010). Role(s) of a community interpreter versus professional standards and ethics. Unpublished MA Thesis, University of Warsaw. https://www.academia.edu/5808685/Role_s_of_a_community_interpreter_versus_professional_standards_and_ethics Sun, Y.-L. (2013). Exploitation in Mobilizing: the Analysis of Foreign Worker Issues in Taiwan. Taiwan Human Rights Journal, 2(2), 113-128. http://lawdata.com.tw/tw/detail.aspx?no=205360 The United Nations High Commissioner for Refugees. (2017). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. UNHCR Austria. Transparency International (2019). Corruption Perceptions Index 2019. https://www.transparency.org/files/content/pages/2019_CPI_Report_EN.pdf Varennes, F. D. (2001). Language Rights as an Integral Part of Human Rights. International Journal on Multicultural Sciences. 3(1), 15-25. http://www.unesco.org/new/en/social-and-human-sciences/resources/periodicals/diversities/past-issues/vol-3-no-1-2001/language-rights-as-an-integral-part-of-human-rights/ Vargas-Urpi, M. (2016). Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives, 24(4), 666-678. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069861 Vargas-Urpi, M. Arumí Ribas, M. (2014). Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea, 16. http://www.intralinea.org/archive/article/2040 Wang, D. Y. (2014). Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings (Master's thesis, Auckland University of Technology, Auckland, New Zealand). http://hdl.handle.net/10292/7878 Wang, D. Y. Grant, Lynn. (2015). Challenges of Court Interpreting: Implications for Interpreter Education. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 51-64. https://www.cit-asl.org/new/challenges-of-court-interpreting-implications-for-interpreter-education/ Weerakkody, N. (2009). Research Methods for Media and Communication. Oxford University Press. Yang, C.-C. (2017). The Study on Institution of Interpretation Talent--Example for the Database System of Translation and Interpretation Talent of the National Immigration Agency. Police Science Quarterly, 47(6), 25-39. http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/search/detail.jsp?sysId=0006914022 dtdId=000040 search_type=detail la=ch Yang, Y.-M. Wang, H.-H. (2003). Taiwan Yin Ni Kua Guo Hun Yin Fu Nu De Sheng Huo Yu Jian Kang Guan Zhu [The life and health of Indonesian transnational female marriage migrants ]. The Journal of Nursing Research, 11(3), 167-176. https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=16823141-200309-11-3-167-176-a Zheng J.-J. (2010). Wai Ji Lao Gong Zhi Zheng Ce Ji Ren Quan Bao Zhang Zhi Jian Shi [Examination on policies and human right protection foreign workers], Conference Proceeding of the 4th Control Yuan Conference on Human Right Protection. The Control Yuan. https://www.cy.gov.tw/public/Data/0113010351671.pdf Zimányi, K. (2009). On impartiality and neutrality: a diagrammatic tool as a visual aid. Interpreting Translation, 1(2), 55-70. https://www.academia.edu/6313409/On_impartiality_and_neutrality_a_diagrammatic_tool_as_a_visual_aid | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68383 | - |
dc.description.abstract | 近年來,臺灣東南亞人口不斷增加,政府及非政府組織相繼開辦社區口譯訓練課程、建立認證制度,並提供社區口譯服務。隨著社區口譯制度建立,相關問題逐漸浮現。會議口譯領域過去的研究顯示,瞭解「問題與解決策略」有助於口譯學習、教學及課程規劃。然而目前在社區口譯領域,探討「問題與策略」的研究並不多。若要改善現有的社區口譯制度,或建立符合現實需求的制度,就必須瞭解第一線社區口譯員遇到的問題及解決策略。有鑑於此,本研究旨在探討台灣社區口譯員遇到的問題及解決策略,並透過問卷與訪談蒐集資料。目前台灣最需要社區口譯的族群為印尼籍移工,因此本研究聚焦於印尼語社區口譯員遇到的困難及解決策略,而不把東南亞社區口譯員視為同一個社群。研究者邀請20位印尼語社區口譯員填寫問卷並與他們進行一對一訪談。訪談結果顯示台灣印尼語社區口譯員遇到的問題,具有文化特殊性。受訪者採取之解決策略與過往類似,大多會介入翻譯過程。雖然過去文獻認為社區口譯員不應在雙方對立時介入,但此研究認為,在台灣現有脈絡下,口譯員有時需要透過介入才能保障移工的權利。至於受訪者所提出之建議與過往建議相似,顯示出政府並未針對這些建議,改善現有制度。追根究柢,主要原因在於各地方政府機關缺乏專用經費以及法令支持。這種現象反映出政府並不重視社區口譯及語言人權,但語言人權卻是台灣引以為傲的兩公約施行法所保障的權利。 | zh_TW |
dc.description.abstract | In response to the rising number of Southeast Asian people in Taiwan, both public and private sectors have established community interpreting training, certification, and service mechanisms. However, problems have gradually emerged. Past studies in conference interpreting have demonstrated that a better understanding of the topic “problem-strategy pairing” is conducive to learning, teaching, and course design of conference interpreting. This topic however, has attracted little attention in the field of community interpreting. Without understanding problems posed to and strategies employed by frontline community interpreters, it will be difficult to improve the current systems or design community interpreting systems that reflect real world needs. With this in mind, the study aims to identify problems frequently posed to and corresponding strategies employed by community interpreters in Taiwan. Since Indonesian migrant workers have the largest demand for both public and community interpreting service in Taiwan, the study only focuses on experience of Indonesian-Mandarin interpreters. Data was collected through survey questionnaires and one-on-one interviews with 20 Indonesian community interpreters. The results show that Indonesian community interpreters face certain culturally or nationally specific problems. Similar to strategies that appeared in past studies, most strategies employed by the participants involve intervention. Although past studies regarded intervention to be inappropriate during adversarial situations, this study argues that under the current context of Taiwan, intervention strategy is acceptable because it ensures rights protection for migrant workers. Suggestions provided by the participants are similar to those appeared in the past, which means few changes have been made to the systems. The lack of dedicated budgets and supportive regulations for local government agencies is the reason of few changes made to the current systems. The few changes reflect the government’s disregard for community interpreting service and thus for language rights of migrant workers, which is sadly a violation to the act on human rights protection Taiwan passed and is proud of. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T02:19:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-1708202014370100.pdf: 2941627 bytes, checksum: d00e62f61306be6001ce186b77c98503 (MD5) Previous issue date: 2020 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgement i 摘要 ii Abstract iii Table of Contents v List of Figures vii List of Tables viii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Purpose of the Study 4 1.3 Structure of the Study 5 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Problems and Strategies in Conference Interpreting 7 2.2 Problems and Strategies in Community Interpreting 16 2.3 Current Situation in Taiwan 23 2.3.1 Research on Problems and Strategies of Community Interpreting in Taiwan 23 2.3.2 The Demand for Community Interpreting Service in Taiwan 24 2.4 Summary 27 Chapter 3 Methodology 28 3.1 Participants 28 3.1.1 Sampling Method 28 3.1.2 Basic Information of the Participants 29 3.2 Data Collection 32 3.2.1 Survey 33 3.2.2 Interview 33 3.3 Data Analysis 35 Chapter 4 Results Discussion 38 4.1 Frequently Encountered Problems and Corresponding Strategies 38 4.1.1 Category 1: Interpreting-related Problems 39 4.1.2 Category 2: Context-related Problems 52 4.1.3 Category 3: Participant-related Problems 56 4.1.4 Category 4: System-related Problems 60 4.1.5 Category 5: Emotional Burden 65 4.2 Comparison between Research Findings of the Current and Past Studies 72 4.2.1 Newly Identified and Culturally Specific Problems 72 4.2.2 Similarity of Existing and New Strategies 74 4.2.3 Similar Suggestions for and Few Changes to the Systems 77 4.3 General Discussion 82 Chapter 5 Conclusions 88 5.1 Summary of Results 88 5.2 Limitations and Recommendations for Future Studies 89 References 91 Appendix 1 Survey Questionnaire 101 Appendix 2 Interview Outline 106 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 臺灣印尼語社區口譯員遇到的問題與解決策略 | zh_TW |
dc.title | Problems Posed to and Strategies Employed by Indonesian-Mandarin Community Interpreters in Taiwan | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 108-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 汝明麗(Ming-Li Ru),吳茵茵(Yin-Yin Wu) | |
dc.subject.keyword | 問題與策略搭配,印尼語口譯員,社區口譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | problem-strategy pairing,Indonesian-Mandarin interpreter,community interpreting, | en |
dc.relation.page | 110 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202003747 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2020-08-18 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-1708202014370100.pdf 目前未授權公開取用 | 2.87 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。