請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/62683
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 張嘉倩 | |
dc.contributor.author | Ying-Hsuan Wu | en |
dc.contributor.author | 吳映萱 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-16T16:07:23Z | - |
dc.date.available | 2020-07-15 | |
dc.date.copyright | 2020-07-15 | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.date.submitted | 2020-06-04 | |
dc.identifier.citation | 廖柏森 (2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225- 244。
Abdullah, A., Ghani, R. A., & See, S-Y. (2015). The knowledge of lexical collocation among university students and its relation to their speaking proficiency.International Letters of Social and Humanistic Sciences, 61, 7-16. Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67. Attar, E. M., & Allami, H. (2013). The effects of teaching lexical collocations on speaking ability of Iranian EFL learners. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 1070-1079. Bahns, L. & Eldaw, M. (1993). Should we teach EFL students collocations? System, 21,101-114. Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (2010). The BBI combinatory dictionary of English (3rd ed.). John Benjamins. Benson, M. (1990). Collocations and general purpose dictionaries. International Journal of Lexicography, 3, 23-35. Boers, F., Demecheleer, M., He, L., Deconinck, J., Stengers, H., & Eyckmans, J.(2016). Typographic enhancement of multiword units in second language text. International Journal of Applied Linguistics, 27(2), 448-469. Boers, F., Eyckmans, J., Kappel, J., Stengers, H., & Demecheleer, M. (2006). Formulaic sequences and perceived oral proficiency: Putting a lexical approach to the test. Language Teaching Research, 10(3), 245-261. Chang, C-C. (2016). Exploring teaching/ learning activities for sight translation effectiveness from students’ perspectives. Taiwan Journal of TESOL, 12(2), 71-98. Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. (1986). La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conférence. Cuadernos de Traducció e Interpretació, 7, 97–116. Dubiner, D. (2018). Second language learning and teaching: From theory to a practical checklist. TESOL Journal, 10(2), 1-17. Ellis, N.C. (2001). Memory for language. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 33–68). Cambridge University Press. Faghih, E., & Sharafi, M. (2006). The impact of collocation on Iranian EFL learners Interlangauge. Journal of Humanities, 16, 5-23. Falbo, C. (1995). Interprétation consécutive et exercices préparatoires. The Interpreters’ Newsletter, 6, 87–91. Fatollahi, M. (2016). Applying sight translation as a means to enhance reading ability of Iranian EFL students. English Language Teaching, 9(3), 153-159 Firth, John R. (1957). A synopsis of linguistic theory 1930–1955. In Studies in linguistic analysis (pp. 1–32). Blackwell. Flowerdew, L. (1998). A corpus-based analysis of interpersonal errors in student writing. In L. Burnard & T. McEnery (Eds.), Teaching and language corpora conference (pp. 69-77). Seacourt Press. Foster, P. (2001). Rules and routines: A consideration of their role in task-based language production of native and non-native speakers. In M. Bygate, P. Skehan & M. Swain (Eds.), Researching pedagogic tasks: Second language learning, teaching, and testing (p. 75-93). Longman. 117 Gass, S. M., & Mackey, A. (2007). Input, interaction, and output in second language acquisition. In B. VanPatten & J. Williams (Eds.), Theories in second language acquisition: An introduction (pp. 175–199). Routledge. Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Sage. Gonzalez, R. D., Vasquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpreting: Theory, policy, and practice. Carolina Academic Press. Hoang, H., & Boers, F. (2016). Re-telling a story in a second language: How well do adult learners mine an input text for multiword expressions? Studies in Second Language Learning and Teaching, 6 (3), 513-535. Howarth, P. (1998). Phraseology and second language proficiency. Applied Linguistics, 19, 22-44. Hsu, J. Y. (2007). Lexical collocations and their relation to the online writing of Taiwanese college English majors and non-English majors. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 4(2), 192-209. Hsu, J. Y., & Hsu, L. C. (2007). Teaching lexical collocations to enhance listening comprehension of English majors in a technological university of Taiwan. Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures, 24, 1-33. Hsu J. Y., & Chiu C. Y. (2008). Lexical collocations and their relation to speaking proficiency. The Asian EFL Journal, 10(1), 3-11. Ilg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 1, 69-99. Ivars, A. J. (2008). Sight translation and written translation: A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum, 6(2), 79-103. Jafarpour, A. A., & Koosha, M. (2006). Data-driven learning and teaching collocation of prepositions: The case of Iranian EFL adult learners. Asian EFL Journal, 8, 192- 209. Johnson, K., & Johnson, H. (1999). Encyclopedic dictionary of applied linguistics. Blackwell. Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716. Laufer, B., & Hulstijn, J. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22, 1- 26. Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translations? Meta, 57, 694-714. Lee, T. (2014). Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 102-122. Levenston, E. A. (1985). The place of translation in the foreign language classroom. English Teacher’s Journal, 32, 33-43. Levelt, W. J. (1989). Speaking: From intention to articulation. Massachusetts Institute of Technology. Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach. Language Teaching Publications. Li, W., Lu, Q., & Xu, R. (2005). Similarity based Chinese synonym collocation extraction. International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 10(1), 123-144. Liao, P-S., & Hsu, T. (2004). Can interpretation instruction increase students’ oral proficiency? Studies of Translation and Interpretation, 9, 313-332. Lin, Y-P. (2009). Enhancing EFL learners’ English reading proficiency through collocation instruction. English Teaching & Learning, 33(1), 37-71. Lu, H-C., Lu, H-L., & Yen, A. (2003). A case study on teaching Chinese-Spanish on- line sight translation. Studies of Translation and Interpretation, 8, 245-281. McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford University Press. McHugh, M. L. (2012). Interrater reliability: The kappa statistic. Biochemia medica, 22(3), 276–282. Nation, I. S. P. (1997). L1 and L2 use in the classroom: A systematic approach. TESL Reporter, 30(2), 19-27. Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press. Nattinger, J. R. (1988). Some current trends in vocabulary teaching. In M. J. McCarthy & R. A. Carter (Eds.), Vocabulary and language teaching (pp.62-82). Longman. Nattinger, J. R. & Decarrio, J. C. (1992). Lexical phrases and language teaching. OUP. Ortega, L. (2009). Understanding second language acquisition. Hodder Education. Pellicer-Sánchez, A. (2015). Learning L2 collocations incidentally from reading. Language Teaching Research, 21(3), 1-22. Peters, E. (2015). The learning burden of collocations: The role of interlexical and intralexical factors. Language Teaching Research, 20(1), 113-138. Rahimi, M., & Momeni, G. (2012). The effect of teaching collocations on English language proficiency. Procedia-Social and Behavior Science, 31, 37-42. Rezvani, E. (2011). The effect of output requirement on the acquisition of grammatical collocations by Iranian EFL learners. Journal of Language Teaching and Research, 2(3), 674-682. Ringbom, H. (1987) The role of the first language in foreign language learning. Multilingual Matters. Schmidt, R. W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11, 129–158. Schmitt, N. (Ed.). (2004). Formulaic sequences: Acquisition, processing and use. John Benjamins. Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (p. 63-84). John Benjamins. Sonbul, S., & Schmitt, N. (2013). Explicit and implicit lexical knowledge: Acquisition of collocations under different input conditions. Language Learning, 63, 121-159. Spilka, I. (1966). La traduction à vue: instrument de formation. Meta 11(2), 42–45. Stulpinaitė, M., Horbačauskienė, J., & Kasperavičienė, R. (2016). Issues in translation of linguistic collocations. Studies About Languages, 29, 31-41. Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 253-53). Newbury House. Van Dyk, J. (2009). Language learning through sight translation. In A. Witte, T. Harden & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in Second language learning and teaching (pp. 203-214). Peter Lang. Viaggio, S. (1995). The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of). The Interpreters’ Newsletter, 6, 33–42. Webb, S., Newton, J., & Chang, A. C. S. (2013). Incidental learning of collocation. Language Learning, 63, 91-120. Weber, W. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting — Yesterday, today, and tomorrow (pp. 44-52). State University of New York. Willis, D., & Willis, J. (2006). Doing task-based teaching. Oxford University Press. Wolter, B., & Gyllstad, H. (2011). Collocational links in the L2 mental lexicon and the influence of L1 intralexical knowledge. Applied Linguistics, 32(4), 430-449. Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press. Wu, Y. (2017). A study of Chinese-to-English interpreting strategy training on Taiwan college-level EFL learners’ English oral proficiency [Unpublished doctoral dissertation]. National Taiwan Normal University. Wu, Y. (2019). Chinese-to-English back-interpreting practice in the undergraduate EFL classroom: Task design and learners’ perspectives. Taiwan Journal of TESOL, 16(1), 67-98. Zaabalawi, R. S., & Gould, A. M. (2017). English collocations: A novel approach toteaching the languages last bastion. Ampersand, 4, 21-29. Zarei, A. A., & Koosha, M. (2002). Patterns of Iranian advanced learners’ problems with English collocations. Iranian Journal of Applied Linguistics, 6(1), 137-169. Zhang, X. (1993). English collocations and their effect on the writing of native and non-native college freshmen [Unpublished doctoral dissertation]. Indiana University of Pennsylvania. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/62683 | - |
dc.description.abstract | 英語學習者通常難以掌握搭配詞的使用,因為第一和第二語言的不同常造成 混淆導致錯誤的用法。過往研究建議教學納入語言比較與翻譯活動可以提升學習 者對語言差異的意識,並且加強搭配詞記憶。視譯為翻譯與口譯的結合,或許有 助於搭配詞的學習。此外,視譯活動提供學習者口說練習的機會,或許也有助於 提升學習者口說使用搭配詞的能力。因此,本研究旨在探究視譯運用於搭配詞教 學與提升口說使用搭配詞能力的成效。
本研究採用準實驗、前後測的設計與質性資料蒐集的方法。實驗對象為台灣 一所頂尖大學兩班大一英文課的學生,視譯組共 37 人,全英文組共 27 人。研究 者挑選出三十個目標搭配詞,平均分配到三週不同主題的教學,並各有獨立的後 測。每次教學實驗組的活動包括:被動閱讀搭配詞文章、附有中文提示的填空練 習、使用投影片的目標搭配詞介紹與語言比較的講課、視譯練習以及口說練習活 動。全英文組以填空練習取代視譯練習,其餘所有活動內容與類型都與視譯組相 同,但是不包括中文。 針對第一個研究問題:視譯是否有助於搭配詞學習,每週教學後受試者皆需 做十題填空題的筆試測驗,而三週筆試的平均分數視為受試者的整體表現。結果 顯示視譯組的平均分數略高於全英文組,但是獨立樣本 t 檢定的結果兩組的平均 分並沒有顯著差異。 針對第二個研究問題:視譯是否有助於口說搭配詞的使用,每週教學後受試 者皆需回答兩題口試問題(自由回答與看圖描述)。與筆試相同,三週口試兩題 的分數分別算出平均分作為受試者的整體表現依據。自由回答題視譯組的平均分 略低於全英文組;看圖描述題視譯組則高於全英文組。不過,二因子變異數分析 顯示兩組的口說表現並沒有顯著差異。 口筆試的錯誤分析和後測問卷結果皆顯示中文翻譯有助於強化記憶,而視譯 練習能提供造句練習。教學者也能夠透過視譯練習更容易準備搭配詞字組擷取 (form-retrieval)、造句與口說練習。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The use of collocations is often considered to be a skill difficult for EFL learners to master, since differences between L1 and L2 often create confusion leading to errors in output. Studies have investigated incorporating language comparisons and translation tasks into teaching to raise learners’ awareness of language differences and reinforce memorization of collocations. Sight translation, a combination of translation and interpreting, might be conducive to the learning of collocations. Furthermore, since sight translation activities enable learners to give oral productions, they might help learners better use collocations in speaking. Thus, this study aimed at investigating the effectiveness of ST as a teaching activity to facilitate collocation learning and the use of collocations in speaking.
The study adopted a quasi-experiment pretest-posttest design and methods of qualitative data collection. Two Freshman English classes at a top Taiwanese university participated in the experiment with 37 participants in the sight translation (ST) group and 27 in the English-only (EO) group. A total of 30 target collocations were selected and evenly divided into three workshops on different topics with independent posttests. The ST group received the following activities in each workshop: a collocation article, a fill-in-the-blank exercise with Chinese hints, introduction of target items and language comparisons with lecture slides, a sight translation exercise and a speaking activity. The EO group received a fill-in-the-blank exercise in compensation for the sight translation exercise in the ST group. While Chinese input were excluded from all activities for the EO group, the content and types of activities remained the same as the ST group. With regard to the first research question whether sight translation is effective in facilitating collocation learning, a written test with 10 fill-in-the-blank questions was conducted after each workshop. The average score of all three written tests served as an indicator of a participant’s overall performance. The ST group slightly outperformed the EO group. Yet, the result of an independent t-test showed no significant difference between the mean scores of the two groups. With regard to the second research question whether sight translation is effective in facilitating the use of collocations in speaking, an oral test with two questions (one free talk and one picture question) was administered after each workshop. Similar to the written test, average scores of the free talk questions and picture questions were considered to be a participant’s overall performance over the three workshops. While the ST group slightly underperformed in the free talk question, it outperformed the EO group in the picture question. The result of a two-way mixed ANOVA test showed no significant difference between the two groups. Error analyses of written and oral posttest results and post-study questionnaire results both suggested that Chinese input is conducive to memory reinforcement, and that sight translation exercise enables sentence-making practice without the burden of conjuring up ideas. Instructors might also find it easier to prepare form-retrieval, sentence-making, and speaking practices with sight translation exercises. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-16T16:07:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-109-R06147011-1.pdf: 3088377 bytes, checksum: 4d0bc31ca24f1fb35fef283ff06ff663 (MD5) Previous issue date: 2020 | en |
dc.description.tableofcontents | Chapter 1: Introduction......................................1
1.1 Background and Motivation of the Study ................. 1 1.2 Research Objectives and Questions........................3 Chapter 2: Literature Review ............................... 7 2.1 Collocation and Language Proficiency................................................. 7 2.2 Difficulties in Output and Collocation Teaching........ 10 2.3 Methods of Contrastive Analysis in Collocation Teaching .............................. 12 2.4 Sight Translation...................................... 14 2.5 Sight Translation as a Collocation Teaching Exercise...................................... 17 Chapter 3: Methodology ................................ 23 3.1 Research Design ................................. 23 3.2 Participants ......................................... 24 3.3 The Selection of Target Items ............. 25 3.4 Instruments ......................................... 27 3.4.1 Written and Oral Tests ............. 27 3.4.2 Pre & Post-study Questionnaire ........ 29 3.5 Teaching Materials..................................... 30 3.5.1 The Collocation Article ................ 31 3.5.2 Fill-in-the-blank Exercise after Silent Reading ..................................... 32 3.5.3 Lecture Slides ........................... 33 3.5.4 Sight Translation Exercise after the Lecture (for the ST Group) .......... 33 3.5.5 Fill-in-the-Blank Exercise after the Lecture (for the EO Group) .......... 34 3.5.6 Speaking Activities (in the first two workshops) .................................. 35 3.6 Teaching Procedure ............................ 36 3.6.1. Pre-study Briefing & Pretest ...................... 36 3.6.2. Workshop............................................ 36 3.6.3. Post-study Questionnaire.......................... 40 3.7 Data Analysis......................................... 40 3.7.1 Pretest ...................................... 40 3.7.2 Posttests .................................... 40 3.7.3 Questionnaires ............................ 43 Chapter 4: Results & Discussion.............. 45 4.1 Pretest Results ....................................... 45 4.2 Posttest Results....................................... 48 4.2.1 Descriptive Statistics .............................. 48 4.2.2 Inferential Statistics .................. 52 4.3 Questionnaire Results ........................... 57 4.3.1 Difficulties in Speaking Addressed in the Study ................................... 57 4.3.2 Perceived Effectiveness of Teaching Activities....... 62 4.3.3 Perceived Performance of Posttests................... 76 4.4 Error Analysis ..................................... 82 4.4.1 Analysis of the Written Test Result ....................................................... 83 4.4.2 Analysis of the Oral Test Results................... 91 4.4.3 Combined Analysis of All Test Types................. 100 4.5 Pedagogical Implications.................... 103 Chapter 5: Conclusion ................................. 109 5.1 Results and Advantages of Using ST Exercise to Learn Collocations ........... 109 5.2 Results and Advantages of Using ST Exercise to Boost the Use of Collocations in Speaking ......................110 5.3 Pedagogical Implications of the Study ..........................................................112 5.4 Limitations of the Study and Suggestions for Future Studies .........................113 References ..............................................116 Appendix A: Pretest Questions ...................... 123 Appendix B: Written Posttest Questions................... 129 Appendix C: Pictures of the Picture Questions in All Three Posttests ........................ 132 Appendix D: Pre-study Questionnaire ..................... 135 Appendix E: Post-study Questionnaire ..................... 137 Appendix F: Three Collocation Articles ................... 142 Appendix G: Three Fill-in-the-blank (1) Exercises after Passive Reading.................. 145 Appendix H: Sample Lecture Slides of Workshop 2: The Weather ............................ 149 Appendix I: Three Sight Translation Exercises (ST group)......................................... 151 Appendix J: Three Fill-in-the-blank (2) Exercises (EO group) ................................... 153 Appendix K: Sample Handout for Speaking Activities ............................................... 155 Appendix L: Consent Form for the Study ................ 156 Appendix M: Sample transcripts of Oral Test Answers .............................................. 157 Appendix N: Questionnaire Responses of Overall Feedback ...................................... 158 Appendix O: Questionnaire Responses of Sight Translation and Fill-in-the-blank Exercise (2) ............ 163 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 視譯應用於英語搭配詞教學的成效 | zh_TW |
dc.title | Sight Translation as a Teaching Activity for Collocation Learning | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 108-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 黃恆綜,廖柏森 | |
dc.subject.keyword | 視譯,搭配詞,英語教學活動,英語口說, | zh_TW |
dc.subject.keyword | sight translation,collocations,English teaching,English speaking, | en |
dc.relation.page | 165 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202000868 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2020-06-04 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-109-1.pdf 目前未授權公開取用 | 3.02 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。