請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/617
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬(Richard Rong-Bin Chen) | |
dc.contributor.author | Tzu-Hsi Kao | en |
dc.contributor.author | 高子璽 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-11T04:42:56Z | - |
dc.date.available | 2019-12-17 | |
dc.date.available | 2021-05-11T04:42:56Z | - |
dc.date.copyright | 2019-08-20 | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019-08-17 | |
dc.identifier.citation | References
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Oxfordshire, United Kingdom: Routledge. Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/quotation-mark Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/natural-history Chao, C.-M. (n.d.). Yuanjumin de fenshiang wenhua (原住民的分享文化) [The culture of sharing in indigenous societies]. Retrieved from http://web2.nmns.edu.tw/PubLib/NewsLetter/89/151/13-2.htm Chen, C.-N. (2014). In S.-J. Lin, C.-M. Chen, & M.-L. Chen (Eds.), Anthropological study of Taiwan over the last century accomplishment and prospects (pp. 133-216). Hsinchu, Taiwan: National Tsing Hua University Press. Chen, Y.-L. (2012). George Leslie Mackay's from far Formosa: manipulation, editing, and translation. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan (Master's thesis; Fu Jen Catholic University, New Taipei City, Taiwan): https://hdl.handle.net/11296/nszsb2 Chiang, Y.-J. (2014). The roles of patrons in the translations of Taiwan's historical texts. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan (Master's thesis; National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan): https://hdl.handle.net/11296/p9ycvd Delaney, C., & Kaspin, D. (2004/2011/2017). Investigating culture: An experiential introduction to anthropology (3 ed.). Hudson County, NJ: Wiley-Blackwell. Dictionary.com. (n.d.). Retrieved from https://www.dictionary.com/browse/natural-history Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing. Dodd, J. (1888/2002). Journal of a blockaded resident in North Formosa during the Franco-Chinese War, 1884-5 (北台封鎖記:茶商陶德筆下的清法戰爭). (J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Formosa Aborigines. Dodd, J. (1888/2007). Journal of a blockaded resident in North Formosa during the Franco-Chinese War, 1884-5 (泡茶走西仔反:清法戰爭台灣外記). (J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Wunan Books. Fix, D. L., & Lo, C. (2006). Curious investigations: 19th-century American and European impressions of Taiwan (看見十九世紀台灣:十四位西方旅行者的福爾摩沙故事). Taipei, Taiwan: as if Publishing. Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), pp. 261-272. Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing. House, E. H. (1875/1984). The Japanese expedition to Formosa. Taipei, Taiwan: Ta-li Publishing. House, E. M. (1875/2003). The Japanese expedition to Formosa (征臺紀事:武士刀下的牡丹花). (J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Formosa Aborigines. House, E. M. (1875/2008). The Japanese expedition to Formosa (征臺紀事:牡丹社事件始末). (J. Tan, Trans.) Taipei, Taiwan: Wu-Nan Book. Hsu, H.-H. (2014). Yungshiu taiwan: Taiwan de shengwu duoyangshing (永續台灣:台灣的生物多樣性) [Nature sustains: Taiwan's biodiversity]. Science Development(501), pp. 44-49. Hsu, J.-L. (2017). Lianfeng tzungtzou: Young Nan-Chung de chuanchi yisheng (連峰縱走:楊南郡的傳奇一生) [Peaks after peaks: The legendary life of Nan-Chung Youngg]. Taichung, Taiwan: Morning Star. Hsu, L.-P. (2001). Taiwan tzran shengtai shiue: Taiwan shengwu duoyangshing de yuanyin (台灣自然生態學:台灣生物多樣性的原因) [Taiwan's ecology: reasons behind the island's condensed biodiversity]. Retrieved from http://lphsu.aries.dyu.edu.tw/htm/Taiwan/3.htm Huang, Y.-K. (2012). Aboriginal society and culture under neoliberalism in Taiwan. Journal of the Taiwan Indigenous Studies Association, 2(1), pp. 1-26. Hung, L.-W. (2009). Shufan shehueiwangluo yu jitiyishr: Taiwan jungbu Pingputzuchiun lishrbianchian (1700-1900) (熟番社會網絡與集體意識:臺灣中部平埔族群歷史變遷(1700-1900)) [The social network of Shufan and group consciousness: Historical changes experienced by the Pingpu peoples in middle Taiwan]. Taipei, Taiwan: Linking Publishing. Jan, B. (2014, November 18). Jackson Tan hau shrnian shinshiue yi bainian shrshu (陳政三耗十年心血 譯百年史書 ) [Jackson Tan spends one decade on translating a historical book written a century ago]. Retrieved from Mandarin Daily News: https://www.mdnkids.com/news/?Serial_NO=90967 Kano, T. (1941/2000). Shan, yun yu Fanren: Taiwan gaushan jishing (山、雲與蕃人:台灣高山紀行) [With the mountains, the clouds, and the Banjins: An account of treks through Taiwan's mountains]. (N.-C. Young, Trans.) Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds. Kano, T. (1941/2002). Yama to kumo to Banjin to: Taiwan kōzan kikō (山と雲と蕃人と:台湾高山紀行;山と雲と蕃人と:台湾高山行) [With the mountains, the clouds, and the Banjins: An account of treks through Taiwan's mountains]. Tokyo, Japan: Bunyu-sha. Kao, C.-L. (2016, 3 1). Kano Tadao's writing about traveling in the mountains of Taiwan- constructing modern knowledge and expressing aesthetics of 'nature' during the Japanese colonial period. Chung-Wai Literary Monthly, 45(1), pp. 119-165. Kao, J.-L. (2006). A study of Dr. Kano Tadao's 'Mountains, Clouds, Formosan the Aboriginals and myself' [sic]. Taichung, Taiwan: National Chung Hsing University. Keating, J. F. (2017). The mapping of Taiwan: Desired economies, coveted geographies. Taipei, Taiwan: SMC Publishing Inc. Kenneth S. Norris Center for Natural History. (n.d.). Retrieved from https://norriscenter.ucsc.edu/natural-history-resources/what-is-natural-history/index.html Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures(6), pp. 13-28. Lassiter, L. E. (2009). Invitation to anthropology (3 ed.). Plymouth, United Kingdom: AltaMira Press. Lea, D., Bull, V., Webb, S., & Duncan, R. (2014). Oxford learner's dictionary of academic English. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Oxfordshire, United Kingdom: Routledge. Li, K.-C. (1999). Kenting guojia gungyuan de shrchian wenhua (墾丁國家公園的史前文化) [Prehistoric Culture of Kenting National Park]. Council for Cultural Affairs, Executive Yuan. Lin, H.-H. (2013). Looking back at Formosa: a study of translations of 19th century Western travel writing on Formosa. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan (Master's thesis; National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan): https://hdl.handle.net/11296/3sd6f9 Lin, J.-T. (2018). The story of the Formosan Clouded Leopard. Taiwan Natural Science(139), pp. 96-99. Lin, W.-H. (1997). Taiwan niaulei fashianshr (台灣鳥類發現史) [A history of bird discoveries in Taiwan]. Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds. Liu, K.-S. (1999/2015). Formosa daliushing (福爾摩沙大旅行) [Great journeys through Formosa] (3 ed.). Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds Publishing Inc. Maslow, A. H. (1943). A theory of human motivation. Psychological Review, 50, pp. 370-396. Mori, U. (1897/2002). Taiwanfantung de diyipian mintzujr yu nanjungyangshanmai tanshian (台灣蕃通的第一篇民族誌與南中央山脈探險) [Taiwan's first ethnography by an expert in fan peoples and his treks through the southern Central Range]. In Taiwan bainian huahuo (台灣百年花火) [Taiwan's history: One hundred years of fiery brilliance] (N.-C. Young, Trans., pp. 113-125). Taipei, Taiwan: Taiwan Interminds. Munday, J. (2001/2008). Introducing translation studies. Oxfordshire, United Kingdom: Routledge. Oxford Reference. (n.d.). Retrieved from Oxford University Press: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199646241.001.0001/acref-9780199646241-e-765 Oxford Reference. (n.d.). Retrieved from Oxford University Press: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100108912 Pinker, S. (2015). The sense of style. London, United Kingdom: Penguin Books. Shan, T.-H. (2009/2013). Translations and contexts (2 ed.). Taipei, Taiwan: Bookman Bookstore. Shih, M.-T. (2017). Dengshan jeshiue (登山哲學) [Mountaineering philosophy]. In L. Hsu (Ed.), Sport and Life Philosophy (pp. 33-38). Taipei, Taiwnan: Farterng Publishing. Steere, J. B. (1878/2002). Formosa and its inhabitants. (P. J.-K. Li, Ed.) Taipei, Taiwan: Institute of Taiwan History, Academia Sinica. Stephenson, S. (n.d.). Robert Swinhoe. (D. Fix, Editor) Retrieved from Formosa: https://www.reed.edu/formosa/texts/swinhoebio.html Swinhoe, R. (1859). Narrative of a visit to the island of Formosa. Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, 1(ii), pp. 145-164. Swinhoe, R. (1863). Notes on the ethnology of Formosa. London, United Kingdom: Frederic Bell. Swinhoe, R. (1866). Additional notes on Formosa. Proceedings of the Royal Geographical Society of London(10), pp. 122-128. Tan, J. (2008/2015). Aushiang Formosa: Yingguo waijiauguan Swinhoe Wanching Taiwan jishing (翱翔福爾摩沙:英國外交官郇和晚清臺灣紀行) [Flying through Formosa: English diplomat Swinhoe's visits to Taiwan in the late Qing Dynasty]. Taipei, Taiwan: Wu-Nan Book. Tan, J. (2013). Hungmau tanchinji: Formosa tzungtzou Tanshianshing (紅毛探親記:福爾摩沙縱走探險行) [Red-haired foreigners in Formosa: Treks through the island]. Taipei, Taiwan: Wu-Nan Book. Utsurikawa, N., Mabuchi T., Kano T., Kokubu N., Miyamoto N., Kanaseki T., ... Ōshima M. (1931-1979; 2005). Taiwan bainian shuguang: Shiueshu kaichuang shrdai diaucha shrlu (台灣百年曙光:學術開創時代調查實錄) [Academic pioneers in Taiwan over the past century]. (N.-C. Young, Trans.) Taipei, Taiwan: SMC Books. Wallace, R. A. (1880/1902). Island life (3 ed.). London, United Kingdom: Macmillan & Co. Wang, M.-H. (2006). Taiyatzu (泰雅族) [the Atayals]. Taipei, Taiwan: San Min Book. Wang, Mei-Hsia & Iwan Pelin. (2012, 6). 'Activating the Seediq culture': A study of the cultural industry in a Seediq community. Journal of Chinese Ritual, Theatre and Folklore, 176, pp. 1-53. Wang, R. (2019). Kanbujian de yulin: Formosa yulin jrwujr (看不見的雨林:福爾摩沙雨林植物誌) [Invisible rainforests: Flora of Formosan rainforests]. Taipei, Taiwan: Cite Publishing. Wang, S.-S. (2010). Taiwan yuanjumin: Rentzu de wenhua liucheng (台灣原住民:人族的文化旅程) [Taiwan's indigenous peoples: A cultrual journey of ethnicities called human]. New Taipei City, Taiwan: Walkers Cultural Enterprises. Wang, Y.-F. (2017). History of Taiwan (3 ed.). Taichung, Taiwan: How-Do Publishing. Wei, Y.-C. (2015). A postcolonial translator's intervention: Yang Nan-Chun's cultural translation, history interpretation, and contralpuntal [contrapuntal] narratives. Chung Cheng Chinese Studies(25), pp. 207-232. Weng, C.-Y., & Huang, Y. (2017). Jiema Taiwan shi 1550-1720 [解碼臺灣史1550-1720; Taiwan's history decoded 1550-1720]. Taipei, Taiwan: Yuan-Liou Publishing. Wu, M.-Y. (2004). Lib[e]rate nature by writing: Exploration in modern nature writing of Taiwan 1980-2002 (以書寫解放自然:臺灣現代自然書寫的探索 1980-2002). Taipei, Taiwan: Taan chubanshe (大安出版社) [Taan Publishing]. Yang, S.-F. (2001). Taiwan baudau wenshiue gailuen (台灣報導文學概論) [Introduction to literary journalism in Taiwan]. New Taipei City, Taiwan: Dow Tien Publishing House. Young, N.-C. (2014). Shanyue tankan de chuanchi renwu: Young Nan-Chung (山岳探勘的傳奇人物:楊南郡) [Nan-Chung Young: A legendary figure in mountain exploration]. In J.-H. Chuang (Ed.), Wo de shiuesz licheng 8 (我的學思歷程8) [Thinking and learning: My life journey (vol. 8)] (pp. 298-343). Taipei, Taiwan: National Taiwan University Press. Young, N.-C., & Hsu, J.-L. (1993/2016). Shiunfang yueliang de jiauyin (尋訪月亮的腳印) [A visit to where the moon has traveled]. Taichung, Taiwan: Morning Star. Yu, C.-M. (2015). Writing mountains of Taiwan in Kano Tadao's With Mountains, Cloud and Aborigines. Taichung, Taiwan: National Chung Hsing University. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/617 | - |
dc.description.abstract | 本翻譯研究旨在針對陳政三(文史工作者)和楊南郡(登山暨古道專家),探討陳楊二人如何以「譯者兼報導者」的身分詮釋福爾摩沙(臺灣)的自然史敘事。前述敘事即為本研究原文文本,作者為十九世紀中至二十世紀初來臺的博物學家郇和(Robert Swinhoe)、史蒂瑞(Joseph Steere)與鹿野忠雄。研究方法為檢視楊素芬的臺灣報導文學論述,以及Gérard Genette與Kathryn Batchelor兩人個別的翻譯與附文本研究論點,以此分析本研究目標文本的「報導文學敘事手法」與「文本─附文本關係」。同時,也針對譯本的顯化策略、顯化資訊背後的人類學/生物學意義,以及報導文學基本要素之一的文學性,深入探討顯化後的資訊如何為讀者提供專業知識或是催生讀者情緒,以及可能因此衍生的問題。在陳楊的個案中,本人主張原文文本在功能上,形同目標文本的附文本,並服務目標文本;此主張與Genette的論點相反。針對福爾摩沙脈絡的自然史敘事譯法,其多樣化詮釋的隱含意義是譯者兼報導者的臺灣意識,以及「島」的地理特性形成的人類學與生物學特殊性。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This translation research is aimed at exploring how Jackson Tan (cultural historian) and Nan-Chung Young (alpinist and expert on old mountain trails), as ‘translator-reporters,’ interpreted the natural historical narratives of visits to Formosa (Taiwan). These narratives, as the source texts for this research, were written by naturalists visiting Formosa between the mid-19th century and the early 20th-century: Robert Swinhoe, Joseph Steere and Tadao Kano. Methodologically, I will examine Su-Fen Yang’s discourses on literary journalism in Taiwan, as well as Gérard Genette’s and Kathryn Batchelor’s views on translation and paratexts in my analysis of ‘reportage styles’ and ‘paratextuality’ in the target texts. In addition, I will also explore explicitation as a translation strategy; the anthropological/biological meanings behind the explicitated information; as well as literariness, an underlying element of literary journalism. The intention is to gain insight into how the explicitated information offers specialized knowledge to readers or provokes an emotional response in them, and what problems may result. In the cases of Tan and Young, I claim that the source text functions as a paratext to, and is at the service of, the target text, overturning Genette’s stance on the issue. Implicit within the various interpretations contained in the translations of natural historical narratives in the Formosan context are the translator-reporter’s Taiwan consciousness, and the island’s geographical features that contributed to its anthropological and biological distinctiveness. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-11T04:42:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-108-R04147002-1.pdf: 2598103 bytes, checksum: d4cb95ef30e4f464c5b6d41fdb69c641 (MD5) Previous issue date: 2019 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Contents
Acknowledgments i 摘要 ii Abstract iii Table of Contents iv List of Figures vii List of Tables viii Chapter 1 On Formosa: the Island’s Peoples and Species 1 1.1 The Research Hypothesis, Questions and Goals 1 1.2 Natural History and Naturalists 3 1.2.1 Definitions. 3 1.2.2 Importance. 4 1.3 The Authors and the Texts 5 1.3.1 Robert Swinhoe. 6 1.3.2 Joseph Steere. 8 1.3.3 Tadao Kano. 9 1.4 Formosa, its Indigenous Peoples and Species 10 1.4.1 ‘Formosa,’ ‘Formosan,’ and ‘Taiwan.’ 10 1.4.2 ‘Fan,’ ‘Whan,’ ‘Ban’ and Words Prefixed or Suffixed with Fan/Ban. 11 1.4.3 Formosa’s Biological Diversity. 13 1.5 Methodological Structure, Chapterization and Style Guide 14 1.5.1 Overview of this Research. 14 1.5.2 Abbreviations, Punctuations, Transliterations and APA Compliance. 16 Chapter 2 Beyond the Text: Reportage, Paratextuality and Empowering Agents 19 2.1 Literary Journalism 19 2.1.1 The Development in Taiwan. 19 2.1.2 Definitions. 20 2.1.3 Approaches to reporting. 21 2.1.4 Themes. 23 2.1.5 Literariness as a catalyst for emotions. 24 2.2 Paratext and Paratextuality 26 2.2.1 Definitions and Functions. 26 2.2.2 Translation as paratext. 28 2.2.3 Research Hypothesis and the Paratextuality Matrix. 30 2.3 Translation and the Institution 32 Chapter 3 Of the Translator: Tan, Young and their Reportage Styles 35 3.1 Translator and the Identity: Accidental Translation Careers 35 3.1.1 Jackson Tan as a Historian and a Translator. 35 3.1.2 Nan-Chung Young as an Alpinist and a Translator. 38 3.2 Translator and Reportage: Texts and Paratexts as a Vehicle 41 3.2.1 Tan’s Reportage Style in his Publications. 41 3.2.2 Young’s Reportage Style in his Publication. 45 3.3 Translator and the Agenda: Making It Clearer 47 3.3.1 Translation Principles and Agenda Revealed by Jackson Tan. 47 3.3.2 Translation Principles and Agenda Revealed by Nan-Chung Young. 50 3.4 Translator and the Institution: Empowering Agents 57 3.4.1 Three Contributing Factors to Tan’s Translation Career. 57 3.4.2 Four Contributing Factors to Young’s Translation Career. 59 3.5 Translator and Paratextuality: In the Case of a Translator-reporter 60 Chapter 4 Within the Words: Examples of Explicitation 63 4.1 Explicitation and the Use of Quotation Marks 63 4.2 Tan’s Specification of Specialized Knowledge: Historical and Anthropological 64 4.3 Tan’s Addition of Entertaining Information 81 4.4 Young’s Specification of Specialized Knowledge: Mountaineering and Biological 85 4.5 Young’s Addition of Mountaineering, Philosophical and Anthropological Information 95 Chapter 5 Conclusions 109 5.1 Recapitulation, Findings, and Critical Observations 109 5.2 Hidden Agenda: Self-actualization and Taiwan Consciousness 112 5.3 Formosa’s Biological and Anthropological Diversity: the Underlying Meaning 116 5.4 Contributions, Suggestions, and Possibilities for Future Readers 117 5.5 The Title of this Research 119 References 120 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 翻譯福爾摩沙:翻譯家對英美日博物學家作品的詮釋 | zh_TW |
dc.title | Translating Formosa: Translators’ Interpretations of the Works by British, American and Japanese Naturalists | en |
dc.date.schoolyear | 107-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 廖詩文(Shih-Wen Liao),馬耀民(Yiu-Min Ma) | |
dc.subject.keyword | 陳政三,楊南郡,博物學家郇和、史蒂瑞與鹿野忠雄,譯者兼報導者,報導文學敘事手法,文本─附文本關係,臺灣意識, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Jackson Tan,Nan-Chung Young,naturalists Robert Swinhoe, Joseph Steere, and Tadao Kano,translator-reporter,reportage style,paratextuality,Taiwan consciousness, | en |
dc.relation.page | 127 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201903970 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2019-08-18 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-108-1.pdf | 2.54 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。