請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59765
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 石岱崙(Darryl Sterk) | |
dc.contributor.author | Rong-Chen Zhou | en |
dc.contributor.author | 周鎔晨 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-16T09:36:51Z | - |
dc.date.available | 2017-02-17 | |
dc.date.copyright | 2017-02-17 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-02-12 | |
dc.identifier.citation | References
Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study. In D. Chiaro (ed.) Humor International Journal of Humor Research, Special Issue Humor and Translation, 18(2), 209-225. Chiaro, D. (1996). The translation game/La moglie del soldato – dubbing Neil Jordan. In C. Heiss and R. M. Bollettieri Bosinelli (eds) La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, CLUEB, Bologna, pp. 131-138. Chiaro, D. (2000a). Servizio complete: on the (un)translatability of puns on screen, in R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti and S. Bernardini (eds) La Traduzione Multimediale: Quale traduzione per quale testo? CLUEB, Bologna, pp. 27-42. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, New York, USA. Chua, B. H. (2012). Structure, Audience and Soft Power in East Asian Pop Culture. Hong Kong University Press. Chun, A. (1996). Discourses of identity in the changing spaces of public culture in Taiwan, Hong Kong and Singapore. Theory, Culture & Society, February, 13(1), 51-75. Diaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook, St Jerome, NY. Ding, P. C. (2016). Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language: A Comparative Study of Language Shift and Maintenance Across National Borders. Springer, Singapore. Fong, G. C. F. & Au, K. K. L. (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. The Chinese University Press, Hong Kong. Groppe, A. M. (2014). ‘Singlish’ and the Sinophone: Nonstandard (Chinese/English) languages in recent Singaporean cinema, Sinophone Cinemas, 147-168. Gunn, E. M. (2006). Rendering the Regional: Local Language in Contemporary Chinese Media. University of Hawai’i Press, Honolulu, USA. Hsieh, S. C. Y. (2005). Taiwanese loanwords in Mandarin Chinese: Language interaction in Taiwan. Taiwan Papers, October, 5, 1-21. Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit, Simrishamn, Sweden. Katan, D. (1999/2004). Translating Cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators, St Jerome, Manchester. Klöter, H. (2005). Written Taiwanese. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, Germany. Lee, W. Y. (2013). Singaporean cinema in the 21st century: Screening nostalgia. (Unpublished master's thesis). National University of Singapore, Singapore. Leperlier, H. (2012). Translation and distortion of linguistic identities in Sinophone cinema: Diverging images of the “other”. In Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities, Ibidem-Verlag. Li, Y. Y., Guo, J. R. & Yuan, L. L. (2008). Translation of culture-loaded dialect words: With the rendition of ‘ci’ in Turbulence as an exemplar. Chinese Translators Journal, 3(29), 64-67. Lin, A. (1999). Writing Taiwanese: The development of modern written Taiwanese, Sino-Platonic Papers, January, 89, 1-41. Lin, C. H. (2013). Linguistic Aspects of Taiwanese Southern Min. Bookman Books, Ltd., Taiwan. Lin, P. T. (2015). Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media, USA. Lu, C. T., (2010). Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No. 7. (Unpublished master's thesis). Auckland University of Technology, New Zealand. Mair, V. H. (1991). What is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms. Sino-Platonic Papers, September, 29, 1-31. Malmkjǽr, K., Windle, K. (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press, New York, USA. Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed). Routledge, USA/Canada. Norman, J. (1979). Chronological strata in the Min dialects. Fangyan 方言, 4, 268-273. Norman, J. (1991). The Min dialects in historical perspective. Languages and Dialects of China, JCL Monograph Series 3, 325-360. Opper, M. (2008). Written Taiwanese: A problem with many solutions. Presented at MARAAS (Mid-Atlantic Regional Association for Asian Studies) Conference, Rutgers University. Pavesi, M. (1996). L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In C. Heiss and R. M. Bollettieri Bosinelli (eds) La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, CLUEB, Bologna, pp. 117-130 Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. Perez-Gonzalez, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Routledge, NY. Pugliese, C. (2005). Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Aracne, Rome. Schröter, T. (2004). Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation. In Gile, Daniel, Hansen, Gyde, Malmkjær, Kirsten (eds.) (2001). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen, 157-168. John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia. Singapore Census (2010). From https://www.singstat.gov.sg/docs/default-source/default-document-library/publications/publications_and_papers/cop2010/census_2010_release1/cop2010sr1.pdf. Snow, D. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong University Press, Hong Kong. Sternberg, M. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today, Translation Theory and Intercultural Relations, 2(4), 221-239. Su, H. Y. (2011). The meaning contestation of Tai: Language ideologies and the global-local ambivalence. Concentric: Studies in Linguistics, July, 37(2), 283-308. Tan, Y. Y. & Goh, I. (2011). Politics of language in contemporary Singapore cinema. Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, 13(4), 610-626. Teo, P. (2005). Mandarinising Singapore: A Critical Analysis of Slogans in Singapore’s ‘Speak Mandarin’ Campaign, Critical Discourse Studies 2(2), 121-142. Tong, K. (personal communication, 22 March 2016). Tsai, M. H. (2009). English subtitling of dialects in Taiwanese films: A case study of animation films. Intralinea: Special Issue Translating Dialects in Multimedia. Yeh, T. L. & Yeh, C. L. (personal communication, 10 May 2016). 黃仁(2013). 新台灣電影—台灣電影文化的演變與創新. 台灣商務印書館股份有限公司,台北台灣. 徐樂眉(2015). 百年台灣電影史. 揚智文化事業股份有限公司,台北台灣. 游汝杰&鄒嘉彥(2003). 漢語與華人社會. 香港城市大學, 香港. 張淑長(2002). 新加坡促進雙語教育, 教育曙光, 2002 年 第 46 期.頁 82 – 87. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59765 | - |
dc.description.abstract | 新加坡與台灣的中文電影,除了華語/國語對白之外,也經常出現兩地的閩南語(即福建話與台語)。雖然閩南語和華語同屬中文語系,兩者的詞彙有明顯的差異,部分閩南語詞彙沒有標準中文的對應詞彙,有些甚至沒有書面文字,因此譯者在翻譯電影閩南語對白的過程,往往碰到許多困難之處,如當地的文化特有詞彙、幽默與語域的表現等等。翻譯學學者指出,譯者在翻譯方言時,通常會把原文裡的非標準字詞改為譯入語的標準字詞。來自不同國家的譯者處理這些問題的方式有相同之處,也有差異。經分析,本研究發現新加坡電影《大世界》的字幕符合此策略,大部分以標準華語為主,相較之下,台灣電影《大稻埕》的字幕,出現較多非標準詞彙和漢字。兩部電影的譯者利用的翻譯策略雖有相似點,但也有不同。翻譯策略的差異,可歸因於閩南語在兩地的不同背景、環境與現狀(閩南語在台灣是強勢語言,在新加坡則是於過去幾十年失勢的語言),也可歸因於兩個地區電影不同的目標觀眾群。《大稻埕》的目標觀眾群是諳台語的觀眾,而《大世界》的字幕得照顧到不熟悉福建話詞彙的人。為探討初步的研究發現是否限於以上兩部電影,此研究也另外分析了六部新加坡和台灣電影的字幕,發現了一些例外。然而,台灣電影字幕的非標準詞彙比新加坡電影字幕多,這個趨勢依然可以在大部分的電影中觀察到。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Chinese language movies from Singapore and Taiwan often feature dialogue in their respective Southern Min ‘dialects,’ Hokkien and Taigi, in addition to spoken Mandarin, on which Modern Standard Chinese is based. The vocabularies of Southern Min and Mandarin differ significantly, despite the fact that both are classified as Chinese languages. Many Southern Min words do not have corresponding words in Mandarin; and some words do not have written characters. As a result, subtitlers translating Southern Min dialogue into Modern Standard Chinese face a range of challenges. These challenges include culture-specific references, humour and register. Some scholars in translation studies state that the norm for translating non-standard, oral or low-register forms of language, including dialectal particularities, is to adopt a standardising strategy by replacing these non-standard forms in the source language with standard forms typical of the written language. This is termed the ‘homogenising convention.’ However, the linguistic contexts of Southern Min are different in Singapore and Taiwan, therefore subtitlers from these two countries may or may not adopt the ‘homogenising convention.’ The subtitlers of the Singaporean movie It’s a Great Great World adopted it much more than their counterparts for the Taiwanese movie Twa-Tiu-Tiann. It’s a Great Great World used mainly Modern Standard Chinese terms, in line with the homogenising norm, while the subtitles in Twa-Tiu-Tiann took a more liberal approach in using non-standard forms. The two different approaches can be attributed to the fact that Southern Min is a living topolect that plays a significant role in the lives of Taiwanese people - and matters to Taiwanese identity - while it has declined in status in Singapore over the decades, and where it is not as widely-spoken, let alone read. The subtitles of Twa-Tiu-Tiann were targeted at a local audience relatively proficient in spoken and written Taigi, while the subtitles of It’s a Great Great World take into account audiences who may have grown unfamiliar with Hokkien by avoiding Hokkien lexicon in the written subtitles. The subtitles of 6 other movies from Singapore and Taiwan were briefly analysed to see if my findings can be generalised. Some exceptions were found, but the general trend can still be observed in the other movies. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-16T09:36:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-106-R03147016-1.pdf: 6454356 bytes, checksum: 7a643466ef7e79c4993405b8a20412e2 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Contents
Abstract i 摘 要 iii Acknowledgements iv Table of Contents v List of Tables vii List of Figures viii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Topic, Research Questions, Thesis, and Outline 2 1.2 Literature Review 4 1.2.1 Universal Claims: European Research of Supposedly Global Validity 4 1.2.2 Local Contexts: Research on Subtitling Practices in Singaporean and Taiwanese Films 9 1.3 Research Aim 12 1.4 Method 13 1.5 Limitations 15 1.6 Terminology 16 Chapter 2 Southern Min in Singapore and Taiwan 21 2.1 Southern Min Lexicon 21 2.2 Southern Min in Singapore 22 2.3 Southern Min in Taiwan 24 2.4 Written Southern Min 26 2.5 Southern Min in Singaporean and Taiwanese Films 28 2.5.1 Southern Min in Singaporean Film 28 2.5.2 Southern Min in Taiwanese Film 29 Chapter 3: Case Study: It’s a Great Great World - Standardised Subtitles 33 3.1 Movie Title 36 3.2 Names of Characters 36 3.3 Non-Cognate Words 37 3.4 Culture-Specific References 39 3.4.1 Audio and Visual Cues in the Translation of CSRs 44 3.5 Humour 46 3.6 Register 50 Chapter 4: Case Study: Twa-Tiu-Tiann - Non-Standardised Subtitles 59 4.1 Movie Title 61 4.2 Names of Characters 62 4.3 Non-standard Chinese Terms 63 4.3.1 Other Uses of Non-standard Words 67 4.4 Culture-Specific References 69 4.5 Humour 71 4.6 Register 74 Chapter 5: Other Significant Contemporary Movies Featuring Southern Min 79 5.1 Singaporean Movies 81 5.1.1 Money No Enough 2 錢不夠用2 81 5.1.2 881 84 5.1.3 12 Lotus 12蓮花 87 5.2 Taiwanese Movies 90 5.2.1 Cape No. 7 海角七號 90 5.2.2 Monga 艋舺 92 5.2.3 Zone Pro Site 總鋪師 97 Chapter 6: Discussion 101 6.1 Conclusion: A New Standard? 106 References 111 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 新加坡與台灣當代閩南語電影字幕對比分析 | zh_TW |
dc.title | Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 105-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 高煥麗(Stella Kao),賀安娟(Ann Heylen) | |
dc.subject.keyword | 電影字幕,閩南語,福建話,台語,標準化, | zh_TW |
dc.subject.keyword | film subtitles,Southern Min,Hokkien,Taigi,standardisation, | en |
dc.relation.page | 115 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201700468 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2017-02-12 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf 目前未授權公開取用 | 6.3 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。