請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59113
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 高照明 | |
dc.contributor.author | Kelly Jialing Lee | en |
dc.contributor.author | 李佳陵 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-16T09:16:13Z | - |
dc.date.available | 2018-07-20 | |
dc.date.copyright | 2017-07-20 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-07-14 | |
dc.identifier.citation | About Translator Toolkit - Translator Toolkit Help. (2017). Retrieved May 25, 2017, from https://support.google.com/translatortoolkit/
Advertising Features. (n.d.). Retrieved November 23, 2016, from http://www.putlearningfirst.com/language/19advert/advert2.html Advertising Message Structure. (2017). Retrieved May 25, 2017, from https://www.knowthis.com/managing-the-advertising-campaign/advertising-message-structure Ambati, V., Vogel, S., & Carbonell, J. (2012). Collaborative Workflow for Crowdsourcing Translation. In Proceedings of the ACM 2012 conference on Computer Supported Cooperative Work (pp. 1191–1194). ACM. Anthony, L. (2011). AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/ Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Textus Online Only, 12(2), 1000–1025. Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. Banko, M., & Brill, E. (2001). Scaling to very very large corpora for natural language disambiguation. In Proceedings of the 39th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 26–33). Association for Computational Linguistics. Barbaresi, A. (2013). Challenges in web corpus construction for low-resource languages in a post-BootCaT world. In The 6th Language & Technology Conference, Less Resourced Languages special track (pp. 69–73). Baroni, M., Kilgarriff, A., Pomikalek, J., & Rychlỳ, P. (2006). WebBootCaT: a web tool for instant corpora. In Proceeding of the EuraLex Conference (pp. 123–132). Baroni, M., & Ueyama, M. (2006). Building general-and special-purpose corpora by web crawling. In Proceedings of the 13th NIJL international symposium, language corpora: Their compilation and application (pp. 31–40). Bennett, P. D. (1995). AMA dictionary of marketing terms. Lincolnwood, IL: NTC Publishing Group. Berber-Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on Comparing corpora-Volume 9 (pp. 7–13). Association for Computational Linguistics. Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E., & Quirk, R. (1999). Longman grammar of spoken and written English (Vol. 2). MIT Press. Broder, A. Z., Najork, M., & Wiener, J. L. (2003). Efficient URL caching for world wide web crawling. In Proceedings of the 12th international conference on World Wide Web (pp. 679–689). ACM. Burby, J. (2012). Speaking Your Target Audience’s Language. Retrieved November, 2016, from https://www.clickz.com/speaking-your-target-audiences-language/44695/ Cambridge University Press. (2008). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press. Cavaglià, G., & Kilgarriff, A. (2001). Corpora from the Web. In Proceedings of the 4th annual CLUCK colloquium, Sheffield, UK. Citeseer. Chen, P. (2012). Using comparable specialized corpora with machine translation for extracting N-gram translation equivalents: A case study of Chinese and English contracts. National Taiwan Normal University, Taipei. Connor, D. E. O. (2006). Encyclopedia of the Global Economy: A Guide For Students And Researchers. Academic Foundation. Cook, G. (2001). The discourse of advertising. Psychology Press. Corpus. (2016). Cambridge English Dictionary. Retrieved from http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/corpus Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Psychology Press. DePalma, D. A., & Kelly, N. (2008). Translation of, for, and by the people: How user-translated content projects work in real life. Massachusetts: Common Sense Advisory. Evolution of User-Generated Translation. DePalma, D. A., Pielmeier, H., Stewart, R. G., & Henderson, S. (2016). The Language Services Market: 2016. Ding, B. (2002). Guang Gao Wen An Xie Zuo Jiao Cheng [Courses of Copywriting] (2nd ed.). Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (2011). Translation and localization project management: The art of the possible. John Benjamins Publishing. Dunning, T. (1993). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics, 19(1), 61–74. Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins Publishing. Fletcher, W. H. (2007). Concordancing the web: Promise and problems, tools and techniques. In Corpus linguistics and the web (pp. 25–45). Brill. Fung, P., & Cheung, P. (2004). Multi-level bootstrapping for extracting parallel sentences from a quasi-comparable corpus. In Proceedings of the 20th international conference on Computational Linguistics (p. 1051). Association for Computational Linguistics. Gambier, Y., & Doorslaer, L. van. (2011). Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing. Gatto, M. (2014). Web as corpus: Theory and practice. A&C Black. Gavioli, L. (2001). The learner as researcher: Introducing corpus concordancing in the classroom. Learning with Corpora, 108–137. Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. Translation Studies in Scandinavia, 1, 88–95. Guidère, M. (2001). Translation Practices in International Advertising. Translation Journal. Retrieved from http://translationjournal.net/ Guidère, M. (2003). The translation of advertisements: From adaptation to localization. Retrieved January, 1, 2013. Halliday, M. A. K. (2004). Lexicology and corpus linguistics. Bloomsbury Publishing. Hawthorne, T. (1998). When and why to consider infomercials. Target Marketing, 21(2), 52–54. How computers are learning to be creative. (2016, May). Retrieved from https://www.ted.com/talks/blaise_aguera_y_arcas_how_computers_are_learning_to_be_creative Hutchins, J., Hartmann, W., & Ito, E. (2009). Compendium of Translation Software-Directory of Commercial Machine Translation Systems and Computer-Aided Translation Support Tools. In EAMT (pp. 4–5). Huxley, A. (1961). On the margin: Notes and essays. Chatto and Windus. IAB. (2016, November 1). Digital Ad Revenues Grow 19% Year-Over-Year in First Half of 2016, Hitting Landmark High of $32.7 Billion. Retrieved November 7, 2016, from https://www.iab.com/news/digital-ad-revenues-grow-19-year-year-first-half-2016 Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 30–39. Johns, T. (1988). Whence and whither classroom concordancing. Computer Applications in Language Learning, 9–27. Jones, R., & Ghani, R. (2000). Automatically building a corpus for a minority language from the web. In Annual Meeting-Association for Computational Linguistics (Vol. 38, pp. 29–36). Keldysh, M. (1958). Soviet development in machine translation. Coordinated and distributed by the Office of Technical Services, U.S. Department of Commerce [and] U.S. Joint Publications Research Service. Kenning, M.-M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, pp. 487–501. Kilgarriff, A., Avinesh, P. V. S., & Pomikálek, J. (2011). BootCatting comparable corpora. In 9th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (p. 123). Kilgarriff, A., & Grefenstette, G. (2003). Introduction to the special issue on the web as corpus. Computational Linguistics, 29(3), 333–347. Kilgarriff, A., Avinesh, P. V. S., & Pomikálek, J. (2011). Comparable Corpora BootCaT. Electronic Lexicography in the 21st Century: New Applications for New Users. Proceedings of eLex, 122-128. Kittur, A. (2010). Crowdsourcing, collaboration and creativity. XRDS: Crossroads, The ACM Magazine for Students, 17(2), 22. Koerner, E. F. K., & Asher, R. E. (1995). Concise history of the language sciences: From the sumerians to the cognitivists. Elsevier. Lemmons Magic, J. (2011, March 4). How To Talk So Target Audience Listens to Content Marketing Messages. Retrieved November 23, 2016, from http://contentmarketinginstitute.com/2011/03/talk-to-target-audience/ Leskovec, J., Rajaraman, A., & Ullman, J. D. (2014). Mining of massive datasets. Cambridge University Press. Liu, B., & Zhang, L. (2012). A survey of opinion mining and sentiment analysis. In Mining text data (pp. 415–463). Springer. Lu, C., Xu, Y., & Geva, S. (2008). Web-based query translation for English-Chinese CLIR. Computational Linguistics and Chinese Language Processing (CLCLP), 13(1), 61–90. Mahadi, T. S. T., Vaezian, H., & Akbari, M. (2010). Corpora in translation: A practical guide. Peter Lang. Maia, B. (2003). What are comparable corpora. In Proceedings of the Corpus Linguistics workshop on Multilingual Corpora: Linguistic requirements and technical perspectives (pp. 27–34). Manning, C. D., Raghavan, P., & Schütze, H. (2008). Scoring, term weighting and the vector space model. Introduction to Information Retrieval, 100, 2–4. Marco Baroni. (2013). My love affair with the Web... and why it's over. Presented at the The BOTWU workshop. MT.: Mechanical Translation; Devoted to the Translation of Languages with the Aid of Machines. (1954). Massachusetts Institute of Technology. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge. Munteanu, D. S., & Marcu, D. (2005). Improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora. Computational Linguistics, 31(4), 477–504. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Brill. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Brill. Nikolayeva, T. M. (1958). Soviet Development in Machine Translation: Russian Sentence Analysis. Coordinated and distributed by the Office of Technical Services, U.S. Department of Commerce [and] U.S. Joint Publications Research Service. Nord, C. (1997). A functional typology of translations. John Benjamins. Ogilvy, D., & Horgan, P. (1964). Confessions of an advertising man. Longmans. O’Keeffe, A., & McCarthy, M. (2010). The Routledge handbook of corpus linguistics. Routledge. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge. Pearson, J. (1996). Electronic Texts and Concordances in the Translation Classroom. TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, 16, 85–95. Quillard, G. (1998). Translators’ Strategies and Creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995. John Benjamins Publishing. Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Readings in Translation Theory, 109. Resnik, P., & Elkiss, A. (2005). The linguist’s search engine: an overview. In Proceedings of the ACL 2005 on Interactive poster and demonstration sessions (pp. 33–36). Association for Computational Linguistics. Rodrigo, E. Y. (2008). Topics in language resources for translation and localisation. John Benjamins Publishing. Sailer, B. (2016, August 1). How To Find Your Target Audience & Create Content That Connects. Retrieved November 23, 2016, from http://coschedule.com/blog/how-to-find-your-target-audience/ Schäfer, R., & Bildhauer, F. (2013). Web Corpus Construction. Synthesis Lectures on Human Language Technologies, 6(4), 1–145. Shafritz, J. M., Ott, J. S., & Jang, Y. S. (2015). Classics of organization theory. Cengage Learning. Sharoff, S. (2006). Creating general-purpose corpora using automated search engine queries. WaCky, 63–98. Shi, W. (2008). Translation tools: A survey of their adoption by Taiwan-based translators. National Taiwan Normal University, Taipei. Sirkeci, I. (2013). Transnational marketing and transnational consumers. Springer. Somers, H. L. (2003). Computers and translation: A translator’s guide. John Benjamins Publishing. Survey of the Global Translators Community 2014 Results. (2014). Austria. Retrieved from http://www.jtpunion.org/ Tatilon, C. (1990). Le texte publicitaire : traduction ou adaptation? Meta: Journal des traducteurs, 35(1), 243. https://doi.org/10.7202/004326ar Torresi, I. (2014). Translating promotional and advertising texts. Routledge. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Readings in Translation Theory, 173–187. Vieira, E. R. P. (1999). Liberating calibans. Post-Colonial Translation, 95. Wells, W. D., Moriarty, S., & Burnett, J. (2005). Advertising: Principles and practice (7 edition). Prentice Hall. Wong, W., Liu, W., & Bennamoun, M. (2011). Constructing Specialised Corpora Through Analysing Domain Representativeness of Websites. Language Resources and Evaluation, 45(2), 209–241. Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., … Dean, J. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. Zaidan, O. F., & Callison-Burch, C. (2011). Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 1 (pp. 1220–1229). Association for Computational Linguistics. Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta: Journal des traducteurs, 43(4), 616. https://doi.org/10.7202/004638ar Zanettin, F. (2002, May). Corpora in Translation Practice. In Proceedings of the First International Workshop on Language Resources (LR) for Translation Work and Research (pp. 10-14). | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/59113 | - |
dc.description.abstract | 本研究旨在探討可比語料庫於行銷宣傳文件翻譯之簡易應用方式。現今大量翻譯需求皆來自跨國公司。跨國品牌產品銷售各國,經常需將手冊、軟體、行銷素材等產品相關資訊翻譯成市場在地語言。手冊、軟體因為用語固定、較有所本而可得助於機器翻譯;至於行銷素材往往含有較高創意成分和譯者創作空間,譯者常需天馬行空、絞盡腦汁以達到此類譯案的高創意要求。一般認為,語料庫與機器翻譯較適合協助用語固定、重複性高的技術文件,對於行銷素材的翻譯助益有限。然而,鑑於語料庫與機器翻譯的長足發展,作者認為電腦輔助工具應也可協助行銷素材的翻譯。
此研究提出一套利用可比語料庫的簡單方式,譯者不需自行撰寫程式,只需使用現有免費開源軟體,就能在有限資源和時間下建置可比語料庫以享用TM翻譯記憶庫、詞彙庫等翻譯輔助資源。此方法包括以搜尋引擎最佳化工具選出關鍵字,利用關鍵字作為網路語料自動蒐集程式的搜尋種子。待語料庫蒐集完成後,經過初步處理即進行機器翻譯,最後將語料庫與機器翻譯之結果經過相似度比對而得翻譯輔助資源。 本研究以一電競主機板宣傳網頁之翻譯為主例,輔以食品、化妝品廣告翻譯,證明此方法之可行性。實驗結果顯示,以電競主機板為題的小型語料庫可於約二十分鐘內建置完成,提供1,135組字彙翻譯配對以及翻譯記憶。翻譯記憶與約30% 原文相似,其中15.9% 與原文之間的相似度高於95%。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study aims to explore a technically simple method to leverage comparable corpora in promotional translations. Nowadays considerable demand of translation is driven by multinational corporations’ need of localization of manuals, software and advertising contents. Compared to technical documents, promotional texts especially require more creativity, which more too often makes promotional translation a difficult work. Arduous such a task may be, yet translators have scarce resources to count on as computational resources are generally believed to be merely supportive for technical documents with fixed expressions. Nevertheless, this study upholds that computational resources are also helpful for promotional translations and the requirements for translators' programming knowledge can be low.
In the designed methodology, comparable corpora are built with various open source software (OSS) from the texts available online. The basic steps are as follows: (1) Identify keywords in a source text with search engine optimization analyzers. (2) Collect corpora from the web with the identified keywords used as search seeds. (3) Submit the corpora to a machine translation (MT) system. (4) By mapping the collected corpora and the MT, comparable corpora are created. The proposed methodology is proven to be feasible for promotional translations of different product categories, such as IT products, food and cosmetics. In the case of a promotional webpage of a branded gaming motherboard, this method created 1,135 translation pairs of terms and effective translation memory (TM) references within 20 minutes for about 30% of the texts, 15.9% of which are highly-similar matches. Starting with a source text, this method allows translators to acquire a TM and a term base as translation aids within reasonable time and efforts. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-16T09:16:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-106-R02147006-1.pdf: 3806644 bytes, checksum: f7105d351613836832c10fb96beafd74 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Contents
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1 1.1 RESEARCH BACKGROUND AND MOTIVATION 1 1.2 RESEARCH AIM AND RESEARCH QUESTIONS 2 1.3 RESEARCH SCOPE 4 1.4 THESIS ORGANIZATION 5 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 7 2.1 PROMOTIONAL TRANSLATION 7 2.1.1 The Agenda of Promotional Texts 7 2.1.2 Features of Web Advertising Texts 8 2.1.3 Studies on Advertising Translation 10 2.1.4 Internationalization and Localization 13 2.1.5 Centralized and Decentralized Workflow 16 2.2 COMPUTER ASSISTED TRANSLATION (CAT) 19 2.2.1 Overview of MT and CAT 19 2.2.2 The Types of Corpora 24 2.3 SUMMARY 27 2.3.1 Gaps in Existing Studies on Advertising Translation 27 2.3.2 Connecting Corpora and Advertising Translation 29 CHAPTER 3 METHODOLOGY 32 3.1 CORPORA AS ADVERTISING TRANSLATION AIDS 32 3.2 WHY COMPARABLE CORPORA? 33 3.3 WEB AS CORPUS 34 3.4 EXISTING SOLUTIONS USING WEB AS CORPUS 39 3.5 STEPS OF BUILDING WEB-DERIVED COMPARABLE CORPORA 43 3.5.1 Overview 43 3.5.2 Identify Search Seeds 45 3.5.3 Web Crawling with BootCaT 53 3.5.4 Generating Translation Memory (TM) 57 3.5.5 Generating Term Base 60 CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSIONS 64 4.1 SEO KEYWORDS 64 4.2 COLLECTED CORPORA 66 4.3 TRANSLATION MEMORY 67 4.4 TERM BASE 69 4.5 DISCUSSION OF THE FINDINGS 72 4.5.1 Feasibility of Web Corpora in Translation Practices 72 4.5.2 How Comparable Corpora Help Advertising Translations 74 4.5.3 Ways of Improvements 77 4.6 LIMITATIONS OF THE RESEARCH AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES 86 4.6.1 Weak Control over the Programs 86 4.6.2 The Processes to Be Further Automated 87 CHAPTER 5 CONCLUSION 89 5.1 SUMMARY OF FINDINGS AND IMPLICATIONS 89 5.2 SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH 90 REFERENCES 93 APPENDICES 104 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 可比語料庫於行銷宣傳文件之應用 | zh_TW |
dc.title | Applications of Comparable Corpora in Promotional Translations | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 105-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 趙恬儀,王世平 | |
dc.subject.keyword | 可比語料庫,行銷宣傳文件,機器翻譯,電腦輔助翻譯軟體, | zh_TW |
dc.subject.keyword | comparable corpora,promotional translation,MT,CAT software, | en |
dc.relation.page | 120 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201701567 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2017-07-17 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf 目前未授權公開取用 | 3.72 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。