請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/57095
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘(Damien Fan) | |
dc.contributor.author | Christina Shuchi Liu | en |
dc.contributor.author | 劉書綺 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-16T06:34:49Z | - |
dc.date.available | 2020-09-29 | |
dc.date.copyright | 2020-09-29 | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.date.submitted | 2020-09-03 | |
dc.identifier.citation | Afzal, A. (2017). Common Myths About Language Interpreters. https://creativeword.uk.com/blog/interpreting/common-myths-language-interpreters/ AIIC. (2012). Interpreters in Film. https://aiic.net/page/6331/interpreters-in-film/lang/1 AIIC. (2018). Code of professional ethics. https://aiic.net/page/6724 Amich, M. G. (2018). The Interpreter: A Neutral Go-between? https://www.lourdesderioja.com/2018/06/05/the-interpreter-a-neutral-go-between/ Anderson, R. B. W. (1976/2002). Perspectives on the role of Interpreter. In F. Pöchhacker M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 208-217). London and New York: Routledge (Original work published 1976). Andres, D. (2015). Fictional Interpreters. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 159-161). London and New York: Taylor Francis. Apostolou, F. (2009). Mediation, manipulation, empowerment: Celebrating the complexity of the interpreter’s role. Interpreting, 11(1), 1-19. doi:https://doi.org/10.1075/intp.11.1.02apo Arrojo, R. (2018). Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. New York: Routledge. Association, A. C. (2011). Vicarious Trauma. https://www.counseling.org/docs/trauma-disaster/fact-sheet-9---vicarious-trauma.pdf AUSIT. (2012). AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf Baldick, C. (2001). Fiction. In A concise dictionary of literary terms (pp. 96). Oxford: Oxford University Press. Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20Environmental%20Scan.pdf Bancroft, M. A. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 217-235). New York, NY: Routledge. Barford, V. (2013). Is modern life making us lonely? https://www.bbc.com/news/magazine-22012957 Barry, K., Walkowitz, D. J. (2007). Femininity in Flight: A History of Flight Attendants: Duke University Press. Barsky, R. F. (1996). The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings. The Translator, 2(1), 45-63. doi:10.1080/13556509.1996.10798963 Ben-Ari, N. (2010). Representations of Translators in Popular Culture. Translation and Interpreting Studies, 5(2), 220-242. Ben-Ari, N. (2017). Fictional vs. Professional Interpreters. In M. Biagini, S. M. Boyd, C. Monacelli (Eds.), The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards (pp. 5-31). New York and London: Routledge. Bennett, C. (2009). Translator collapsed during Khadafy’s rambling diatribe. New York Post. https://nypost.com/2009/09/24/translator-collapsed-during-khadafys-rambling-diatribe/ Bernardo, K. (2019). Characterization in Literature. https://www.storybites.com/characterization-in-literature.html Bodford, J. E. (2017). Loneliness in Modern Life. In T. K. Shackelford V. A. Weekes-Shackelford (Eds.), Encyclopedia of Evolutionary Psychological Science (pp. 1-16). Cham: Springer International Publishing. Brewer, M. B. (2007). The importance of being we: Human nature and intergroup relations. The American psychologist, 62(8), 728-738. doi:10.1037/0003-066X.62.8.728 Cavallera, M. (2016). Common Myths and Misconceptions of Translation and Interpretation. https://www.globalizationpartners.com/2016/10/21/common-myths-and-misconceptions-of-translation-and-interpretation/ CHIA. (2002). The CHIA Standards. http://chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf Cokely, D. (2000). Exploring ethics: A case for revising the code of ethics. Journal of Interpretation pp. 25–57. Colt, H., Quadrelli, S., Lester, F. (2011). The Picture of Health: Medical Ethics and the Movies: Oxford University Press. Cooper, C. L., Davies, R., Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua, 1(2), 97-108. Coser, L. (1963). Sociology through Literature: An Introductory Reader. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall. Cronin, M. (2006). Translation and identity. London; New York: Routledge. Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London; New York: Routledge. De Luce, D. (2019). Only 2 Iraqi translators who worked with U.S. troops got U.S. visas last year. https://www.nbcnews.com/news/world/only-2-iraqi-translators-who-worked-u-s-troops-got-n1035661 Delabastita, D. (2009). Fictional Representations. In M. Baker G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 109-112). London and New York: Routledge. Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social science medicine, 52(9), 1343-1358. doi:10.1016/s0277-9536(00)00234-3 Elliott, K. (2013). The Role of the Character. http://www.kateelliott.com/index.php?pageID=40 Ellis, R. I. (2016). Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film. (Unpublished doctoral dissertation). University of California, Berkeley. California. EU languages. (2019, February 12, 2019). https://europa.eu/european-union/about-eu/eu-languages_en Ezra, E. (Ed.) (2004). European Cinema: Oxford University Press. GAO, U. S. (1996). Content Analysis: a Methodology For Structuring and Analyzing Written Material. Washington, D.C. : U.S. General Accounting Office. Gobert, J., Punch, M. (2000). Whistleblowers, the Public Interest, and the Public Interest Disclosure Act 1998. The Modern Law Review, 63(1), 25-54. doi:10.1111/1468-2230.00249 Hale, S. B. (2007). Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Hetherington, A. (2012). Supervision and the interpreting profession: Support and accountability through reflective practice. International Journal of Interpreter Education, 4(1), 46-57. Jalbert, M. (1998). Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique. P.R.I.S.M.E., 8(3), 94–111. Jojola, T. (2003). Absurd Reality II: Hollywood Goes to the Indians. In P. C. Rollins J. E. O'Connor (Eds.), Hollywood's Indian : the portrayal of the Native American in film. Lexington: University Press of Kentucky. Jung, C. G. (2014). The Archetypes and the Collective Unconscious: Collected Works of C.G. Jung: Routledge. Kahane, E. (2007). Interpreters in conflict zones: the limits of neutrality. https://aiic.net/page/2691/ Kaindl, K. (2016). Fictional Representations of Translators and Interpreters. In C. Angelelli B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 71-82). Abingdon and New York: Routledge. Kaindl, K., Spitzl, K. (Eds.). (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Kaufert, J. M., Putsch, R. W. (1997). Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemmas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71-87. Khodorkovsky, M. (2008). Traduttore, Traditore. https://www.altalang.com/beyond-words/traduttore-traditore/ Knodel, R. K. (2018). Coping with Vicarious Trauma in Mental Health Interpreting. The Journal of Interpretation, 26(1), Article 2. https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol26/iss1/2 Krippendorff, K. (2009). Content analysis: An introduction to its methodology. Thousand Oaks: Sage Publ. Kurz, I. (2007). The Fictional Interpreter. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen, I. M. Mees (Eds.), Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger (pp. 277-289). Frederiksberg, Denmark: Samfundslitteratur. Kurz, I. (2014). On the (in)fidelity of (fictional) interpreters. In K. S. Kaindl, Karlheinz (Ed.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction: John Benjamins Publishing Company. Leanza, Y. (2007). Role of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. In F. Pochhacker M. Shlesinger (Eds.), Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction (pp. 11-34). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Mairs, R. (2011). Translator Traditor : The interpreter as traitor in classical tradition. Greece Rome, 58(1), 64-81. doi:10.1017/S0017383510000537 Marcel. (2018). The Best Movies Featuring Translators and Interpreters. https://financial-translator.com/the-best-movies-featuring-translators-and-interpreters/ Marcus, A. S., Metzger, S. A., Paxton, R. J., Stoddard, J. D. (2010). Teaching History with Film: Strategies for Secondary Social Studies. New York: Routledge. Mark, M., Pearson, C. S. (2001). The Hero and the Outlaw: Building Extraordinary Brands Through the Power of Archetypes. New York: McGraw Hill. MasterClass. (2019). Writing 101: All the Different Types of Characters in Literature. https://www.masterclass.com/articles/guide-to-all-the-types-of-characters-in-literature#12-character-archetypes Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting, 3(1), 21–45. Miller, T. C. (2009). Chart: Iraqi Translators, a Casualty List. https://www.propublica.org/article/chart-iraqi-translators-a-casualty-list#:~:text=A%20total%20of%20360%20translators,dead%20and%20wounded%20were%20Iraqis. NCIHC. (2004). A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf Neville, C., Anastasio, P. (2018). Fewer, Younger, but Increasingly Powerful: How Portrayals of Women, Age, and Power Have Changed from 2002 to 2016 in the 50 Top-Grossing U.S. Films. Sex roles, 80(7-8), 503-514. doi:10.1007/s11199-018-0945-1 Perrone, J. J. (2018). Gender Inequality in Film Infographic Updated in 2018. http://www.nyfa.edu/film-school-blog/gender-inequality-in-film-infographic-updated-in-2018/ Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. London; New York: Routledge Taylor Francis Group. Propp, V. (2010). Morphology of the Folktale (L. Scott, Trans.). Austin: University of Texas Press. Propp, V. Y. (2012). The Russian folktale (S. Forrester, Trans.). Wayne: Wayne State University Press. Prunč, E. (2008). Zur Konstruktion von Translationskulturen. In L. Schippel (Ed.), Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept (pp. 19-41). Berlin: Frank Timme. Prunč, E. (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht (3rd ed.). Berlin: Frank Timme. Prunč, E., Setton, R. (2015). Neutrality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 273-276). London and New York: Routledge. Riccardi, A. (2015). Stress. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 406-407). New York: Routledge Richardson, J. (2019 ). 10 myths about translators and interpreters you believe in. https://realtybiznews.com/10-myths-about-translators-and-interpreters-you-believe-in/98756234/ RID. (2019). RID Fiscal Year 2018 Annual Report. https://documentcloud.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:2e54e022-d3c5-4e95-9f0a-53d9fe21dca5 Rockwell, J. (1974). Fact in fiction: the use of literature in the systematic study of society. London: Routledge. Rosado, T. (2014). Military Interpreting: For many interpreters the least known part of the profession. https://rpstranslations.wordpress.com/2014/11/10/military-interpreting-for-many-interpreters-the-least-known-part-of-the-profession/#:~:text=According%20to%20the%20United%20States,individual%20training%20to%20learn%20the Rosado, T. (2018). Diplomatic Interpreting: Misunderstood and little known. https://rpstranslations.wordpress.com/2018/07/18/diplomatic-interpreting-misunderstood-and-little-known/ Russell, S. (2002). Three's a Crowd : Shifting Dynamics in the Interpreted Interview. In J. Cotterill (Ed.), Language in the Legal Process (pp. 111–126). New York: Palgrave Macmillan. Safran, S. P. (1998). The First Century of Disability Portrayal in Film: An Analysis of the Literature. The Journal of Special Education, 31(4), 467-479. doi:10.1177/002246699803100404 Saldaña, J. (2013). The coding manual for qualitative researchers. Los Angeles: Sage. Los Angeles: Sage. Schacter, D., Gilbert, D., Wegner, D., Hood, B. (2015). Psychology: Second European Edition: Palgrave Macmillan. Schleiter, K. E. (2009). When Patient-Physician Confidentiality Conflicts with the Law. AMA Journal of Ethics 11(2), 146-148. doi:10.1001/virtualmentor.2009.11.2.hlaw1-0902 Şerban, A. (2012). Translation as Alchemy: The Aesthetics of Multilingualism in Film. MonTI, 4, 39-63. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/26939/1/MonTI_04_03.pdf Shah, S., Rahman, I., Khashu, A. (2007). Language Barriers: Solutions for Law Enforcement. In R. Campbell (Ed.). https://www.lep.gov/sites/lep/files/resources/vera_translating_justice_final.pdf Simmel, G. (1964). The Sociology of Georg Simmel (K. H. Wolff, Trans.). Glencoe, Illinois: The Free Press. Smith, S. L., Choueiti, M., Pieper, K. (2014). Gender inequality in popular films: examining on screen portrayals and behind-the-scenes employment patterns in motion pictures released between 2007-2013. https://annenberg.usc.edu/sites/default/files/MDSCI_Gender_Inequality_in_600_films.pdf Snead, C. (2002). The Downward Spiral: A Look at the Depiction of Lawyers in Movies. University of Tennessee Knoxville, https://trace.tennessee.edu/utk_interstp2/105 Song, V. K.-Y. (2016). Interpreters' Images in Hollywood Films. (Master's thesis). National Taiwan University, Taipei, Taiwan. Strümper-Krobb, S. (2009). Zwischen den Welten: Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler. Tate, G., Turner, G. H. (1997/2002). The code and the culture: Sign language interpreting – in search of the new breed’s ethics. In In F. Pöchhacker M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 372–385). London: Routledge. Veiga, T. G. B., Maja. (n/d). Interpreters in the Movies – The Top Ten of All Time. https://www.kwintessential.co.uk/blog/interpreting/interpreters-in-the-movies-the-top-ten-of-all-time Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Welch, C. (2019). Types of Characters in Fiction. https://learn.lexiconic.net/characters.htm Woodsworth, J. (Ed.) (2018). The Fictions of Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/57095 | - |
dc.description.abstract | 本研究旨在探究歐洲電影中的口譯員形象,採用內容分析法分析47部歐洲電影中60位口譯員之樣貌呈現。在參考口譯研究中對於口譯員角色,倫理與規範,及敘事學角色類型相關論述後建立編碼架構,試圖辨識歐洲電影中的口譯員面貌,包括其基本特徵、口譯專業表現與敘事角色類型(英雄、反派、靜態或動態角色等)。 研究結果顯示歐洲電影中口譯者角色形象相當多樣且豐富。口譯語言與口譯者國籍分佈廣泛,且場景多為逐步口譯;口譯員以年輕與男性較多數,多為非專業口譯員。 口譯專業表現方面,大多數口譯員遵守保密性與正直誠信原則,但有近半數違反中立原則,也有較多誤譯者;以口譯員角色分析歸類,則大多口譯者為單純翻譯者(傳聲筒),但也有一些扮演文化中介者、倡議者與機構代理人的口譯員角色,足見在這些歐洲電影中有許多對於口譯專業倫理議題的刻劃,如中立性,個人偏見,忠誠衝突等。 敘事角色編碼結果則顯示這些電影中的口譯者有超過一半是第一主角和次要角色,有不少動態人物,也有一半以上是立體人物,這表示有許多本研究中的歐洲電影以口譯者為其故事中的重要角色,並賦予其生動而多面的性格;角色類型則多為輔助者、戀愛角色與探索者。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study aims to explore the images of interpreters in European films. Content analysis is adopted as methodology to analyze the portrayals of 60 interpreters in 47 European films. The coding scheme is designed based on theoretical discussions regarding interpreter roles and interpreter codes of ethics, as well as narrative character archetypes. The analysis seeks to examine the images of interpreters in European movies, including their demographics, professional conduct, and narrative character archetypes (hero, villain, static or dynamic characters, etc.). The results show that interpreter images in European films are diverse and multifaceted. The languages interpreted and interpreter nationalities are wide-ranging. Most interpreting scenarios are consecutive interpreting. Interpreter characters are mostly young and male. The majority of them are non-professional interpreters. In terms of professional conduct of the interpreters, the majority of interpreters comply with confidentiality and integrity principles. However, almost half of them are partial. There are also many inaccurate interpreters. In terms of interpreter roles, the majority of interpreters are translators (conduits), but there are also a number of cultural mediators, advocates, and system agents. This shows that there are many portrayals of interpreter ethics issues such as neutrality, personal biases, and conflicting loyalties in these European films. Coding results of narrative character archetypes reveal that over half of the interpreter characters are primary and secondary characters. There are many dynamic characters, and over half of interpreters are round characters. This is indication that many European movies in this study use interpreters as main characters in their stories. The interpreter characters are portrayed as having vivid and complex personalities. Their narrative roles are mostly helpers, love interests, and explores. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-16T06:34:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-2207202017401400.pdf: 2239027 bytes, checksum: 29c5631720db2aaa104d1a61ed8e7465 (MD5) Previous issue date: 2020 | en |
dc.description.tableofcontents | Chapter One: Introduction 1 1.1 Research background and motivation 1 1.2 Research Objective and Questions 3 1.3 Research scope and methodology 3 1.4 Thesis organization 4 Chapter Two: Literature Review 5 2.1 Theoretical foundation: the fictional translator/interpreter 5 2.2 The complex roles of interpreters 7 2.3 Realistic/unrealistic portrayals of interpreters 9 2.4 The visible interpreter: interpreters in film 10 Chapter Three: Methodology 14 3.1 Sampling 14 3.2 Coding scheme 17 3.3 Coding categories 18 3.3.1 Category I: Descriptive information 19 3.3.2 Category II: Professional conduct 23 3.3.3 Category III: Narrative character types 29 Chapter Four: Results and Discussions 36 4.1 Demographic composition 36 4.1.1 Languages and modes of interpreting 36 4.1.2 Age 38 4.1.3 Gender 41 4.1.4 Nationality 43 4.1.5 Professional status 44 4.1.6 Realistic or unrealistic portrayal 47 4.2 Professional conduct 52 4.2.1 Confidentiality 53 4.2.2 Impartiality 57 4.2.3 Accuracy 65 4.2.4 Integrity 73 4.2.5 Interpreter roles 74 4.3 Narrative character types 79 4.3.1 Overview 82 4.3.2 Dynamic and round primary characters 83 4.3.3 Dynamic and round secondary characters 85 4.3.4 Tertiary characters 86 4.3.5 Narrative archetypes 88 4.4 Other observations 95 4.4.1 The desirable female interpreter 95 4.4.2 The in-between/hybrid interpreter 95 4.4.3 The interpreter as traitor 98 4.4.4 The illusive neutrality 103 4.4.5 The interpreter caught in the crossfire 107 4.4.6 The vulnerable interpreter 109 4.4.7 The lonely conference interpreter in the booth 113 Chapter Five: Conclusions 119 5.1 Who are the interpreters in European films? 119 5.2 Research limitations 123 5.3 Suggestions for future research 124 Reference 126 Appendix 1 Descriptive information of interpreters 134 Appendix 2 Professional conduct and interpreter roles 139 Appendix 3 Narrative roles 142 Appendix 4 Interpreting Scenes and Languages 146 Appendix 5 Plot Summary 156 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 歐洲電影中的口譯員形象 | zh_TW |
dc.title | Images of Interpreters in European Films | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 108-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩(Chia-chien Chang),李根芳(Ken-fang Lee) | |
dc.contributor.oralexamcommittee-orcid | 張嘉倩(0000-0001-9543-268X) | |
dc.subject.keyword | 口譯,口譯員形象,內容分析,歐洲電影,倫理規範,敘事角色, | zh_TW |
dc.subject.keyword | interpreting,interpreter’s image,content analysis,European film,code of ethics,narrative roles, | en |
dc.relation.page | 168 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202001749 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2020-09-03 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-2207202017401400.pdf 目前未授權公開取用 | 2.19 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。