請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/54840
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 劉德馨 | |
dc.contributor.author | Ching-Yeh Lin | en |
dc.contributor.author | 林靚曄 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-16T03:39:39Z | - |
dc.date.available | 2015-03-16 | |
dc.date.copyright | 2015-03-16 | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.date.submitted | 2015-02-22 | |
dc.identifier.citation | 丁聲樹(1961)。《現代漢語語法講話》。北京:商務印書館。
于秀英(2006)。〈法語冠詞之定義質疑與運用辨析〉。《法國研究》,第4期,頁28-36 。 王力(1984)。《王力文集(第一卷)中國語法理論》。濟南:山東教育出版社。 王力(1985)。《中國現代語法》。北京:商務印書館。 王秀麗(2010)。〈法语中零冠词的功能主義解釋〉。《法國研究》,第2期,頁9-14。 王珏(2010)。《現代漢語語法研究:專題、理論與方法》。上海:上海交通出版社。 吉瑪蓮(2012)。《法籍華語學習者的句內語序偏誤探究──以口語語料為本》。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,高雄市。 吳佳容(2013)。《華語第三人稱回指分析——以母語者與英、日語背景學習者為例》。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,臺北市。 呂文華(2014)。《對外漢語教學語法講義》。北京:北京大學出版社。 呂淑湘主編(1999)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。 宋如瑜(2008)。〈零代詞的「省略」——一個實境取向的教學探索〉。《中原華語文學報》,第1期,頁119-141。 李敏(2013)。《大學法語簡明語法》。北京:高等教育出版社。 肖奚強(2001)。〈外國學生照應偏誤分析——偏誤分析叢論之三〉。《漢語學習》,第1期,頁50-54。 周小兵(2012)。《外國人學漢語語法偏誤研究》。北京:北京語言大學出版社。 周曉芳(2011),〈歐美學生敘述語篇中的「回指」習得過程研究〉。《世界漢語教學》,第25卷,第3期,頁422-432。 孟翔勇等(2000)。《新概念作文訓練與寫作》。北京:商務印書館國際有限公司出版。 屈承熹(1999)。《漢語認知功能語法》。臺北:文鶴出版社。 屈承熹(2003)。〈功能篇章語法及其在對外漢語教學上的應用〉。載於國家漢辦教學處(主編),《對外漢語教學語法探索》(頁127-152)。北京:中國社會科學出版社。 屈承熹(2010)。《漢語功能篇章語法:從認知、功能到篇章結構》。臺北:文鶴出版有限公司。 侯瑞琴、賈秀英(2009)。〈漢語第三人稱代詞照應與法語相應結構的對比〉。《太原理工大學學報(社會科學版)》,第3期,頁32-35, 52。 胡壯麟(1994)。《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語教育出版社。 徐赳赳(1990),〈敘述文中「他」的話語分析〉,《中國語文》,第5期,325-337。 徐赳赳(2003),《現代漢語篇章回指研究》,北京:中國社會科學出版社。 高名凱(1986),《漢語語法論》,北京:商務印書館。 高寧慧(1996),〈留學生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則〉,《世界漢語教學》,第2期,頁60-70。 國立臺灣師範大學主編(2008),《新版實用視聽華語1-4》(二版二刷),臺北:正中書局。 張文賢、崔健新(2001),〈漢語口語對話語體零形回指用法再思考〉,《天津外國語學院學報 》,第3期,頁69-73。 張系國(1978)。《棋王》。臺北市:洪範書店。 張嵐(2012)。〈母語為英語者對漢語光桿名詞的習得分析〉。《世界漢語教學》,第2期,頁233-242。 張寧(2009)。〈英漢零形回指的表現特徵與翻譯〉。《外國語文》,第6期,頁57-59。 張黎(1994)。《文化的深層選擇──漢語意合語法論》。長春市:吉林教育出版社。 張麗(2014)。〈淺析「是」字句〉。《安徽文學(下半月)》,第1期,頁125-126, 139。 曹秀玲(2005)。〈「一(量)名」主語句的語義和語用分析〉。《漢語學報》,第2期,頁81-96。 許餘龍(2001)。《對比語言學》。上海:上海外語教學。 許餘龍(2002)。〈語篇回指的認知語言學探索〉。《外國語》,第2期,頁28-37。 陳平(1987)。〈釋漢語中與名詞性成分相關的四組概念〉。《中國語文》,第2期,頁81-92。 陳俊光(2008a)。《對比分析與教學應用〔修訂版〕》。臺北:文鶴出版社。 陳俊光(2008b)。〈漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語不使用零代詞的機制〉。《漢語文教學研究》,第2期,頁1-46。 陳晨(2005a)。〈英語國家學生中高級漢語篇章銜接考察〉。《漢語學習》,第1期,頁66-72。 陳晨(2005b)。〈英語國家學生學習漢語在篇章連貫方面的常見偏誤〉。《四川大學學報(哲學社會科學版)》,第3期,頁76-83。 湯延池(1986)。〈國語語法與功用解釋:兼談國語與英語功用語法的對比分析〉。《師大學報》,第31期,頁437-469。 黃嫻、張克亮(2009)。〈漢語零形回指研究綜述〉。《漢語信息學報》,第4期,頁10-15。 楊春(2004)。〈英語國家學生初級漢語語篇照應偏誤考察〉。《漢語學習》,第3期,頁62-66。 賈秀英(2012)。《漢法語言句法結構對比研究》。北京:科學出版社。 趙元任(1979)。《漢語口語語法》。北京:商務印書館(呂淑湘譯)。 劉宓慶(2006)。《新編漢英對比與翻譯》。北京市:中國對外翻譯。 劉珣(2002)。《漢語作為第二語言教學簡論》。北京:北京語言文化大學。 劉麗寧(2003)。《亞洲地區漢語學習者「是」字句習得情況調查與研究》。暨南大學漢語言文字學碩士論文,廣州市。 鄧守信(2009)。《對外漢語教學語法》。臺北市:文鶴出版有限公司。 駐法國代表處教育組(2013)。〈法國的華語熱潮〉。《教育部電子報》,第580期,2014年9月24日,取自http://epaper.edu.tw/windows.aspx?windows_sn=13574。 黎錦熙(2007)。《新著國文語法》。長沙:湖南教育出版社。 盧瓦索〔Yves Loiseau〕、梅里厄〔Regine Merieux〕(2005)。《法語語法點點通(中級)》。北京:外語教學與研究出版社(張桂琴譯)。 Ariel, M. (1990). Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. Chafe, W. (1982). Integration and involvement in speaking and writing, and oral literature. In D. Tannen (Ed.), Spoken and Written Language:Exploring Orality and Literacy, 35-54. Norwood, NJ: Ablex. Chen, P. (2004). Identifiability and definiteness in Chinese. Linguistics, 42(6), 1129-1184. Cheng, L. L. S., & Sybesma, R. (1999). Bare and not-so-bare nouns and the structure of NP. Linguistic Inquiry, 30(4), 509-542. Chomsky, N. (1993). Lectures on Government and Binding : The Pisa Lectures. Berlin; New York: Mouton de Gruyter. Chu, C.C. (1989). The interplay of syntax, semantics, and pragmatics in Mandarin Chinese. In J.H.-Y. Tai and F.F.S. Hsueh (Eds.), Functionalism and Chinese Grammar〔功能學說與中文文法〕(pp. 19-43). South Orange, NJ: Chinese Language Teachers Association. Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press. Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Hickmann, M. & Hendriks, H. (1999). Cohesion and anaphora in children's narratives: A comparison of English, French, German, and Mandarin Chinese. Journal of Child Language, 26(2), 419-452. Huang, C. T. J. (1984). On the distribution and reference of empty pronouns. Linguistic inquiry, 531-574. Hyltenstam, K. (1987). Markedness, language universals, language typology and second language acquisition. In C. Pfaff (Ed.), First and Second Language Acquisition Processes. Rowley, MA: Newbury House. Jakobson, R. (1968). Child Language: Aphasia and Phonological Universals. The Hague: Mouton. Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don't. Language Transfer in Language Learning, 54(12), 112-134. Li, C. I. (1985). Participant Anaphora in Mandarin Chinese. Ph.D. dissertation, University of Florida, Gainesville, FL. Li, C. N. & Thompson, S. A. 1976. Development of the causative in Mandarin Chinese: Interaction of diachronic processes in syntax. In M. Shibatani (Ed.), The Grammar of Causative Constructions. New York: Academic Press, 477-492. Lodo, R. (1957). Liguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty (Unpublished classroom lecture). University of California, Los Angeles, CA. Prideaux, G. D. & Hogan, J. T. (1993). Markedness as a discourse management device: The role of alternative adverbial clause orders. Word, 44(3), 397-411. Rabut, I., Wu, Y. & Liu, H. (2009). Methode de chinois premier niveau〔漢語入門〕. Paris: L'Asiatheque. Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning, 24(2), 205-214. Tsao, F. (1979). A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step Towards Discourse Analysis. Taipei: Student Book Co. Xie, T. W. (1992). Topic-controlled deletion in topic chains in Chinese: A comparison between native speakers and foreign language learners. Journal of the Chinese Language Teachers Association (JCLTA), 27(3), 21-31. Yang-Drocourt, Z., Liu, H., Fan, J. & Rabut, I. (2011). Methode de chinois, deuxieme niveau〔中級漢語〕. Paris: L'Asiatheque. Zhang, L. (2007). The two positions of Chinese relative clauses. Ph.D. dissertation, University of South Carolina, Columbia, SC. Zobl, H. (1983). Markedness and the projection problem. Language Learning, 33(3), 293-313. | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/54840 | - |
dc.description.abstract | 現有的對比分析和篇章研究多著重於漢英差異,漢法對比的相關研究仍不足。法語為重形合的精準型語言,代詞、動詞、冠詞在寫作形式上有嚴謹的規範,例如:法語為主語顯著的語言,一般不省略主語,而以代詞銜接前後句;形容詞不能直接充當句子的謂語,繫動詞‘etre’(是)為不可或缺的成分;冠詞位於名詞前,決定名詞的有定或無定。然漢語為重意合的經濟型語言,零代詞、是字句、限定成分皆有其靈活使用的空間:漢語為主題顯著的語言,可省略主語,以零回指的方式銜接語句;「是」字句一般不用於形容詞謂語句,形容詞謂語句中的「是」具有強調的作用;光桿名詞則視語序與篇章內容表達有定或無定的功能。以上兩種語言的基本差異是否造成學習者的習得困難為本文欲探討的要點。
本研究著重探討書面語料的偏誤,語料取自法國國立東方語言文化學院漢學系學生學期末的成就測驗,共90篇作文,初、中、高級各為30篇,以量化和質性分析觀察不同級別學習者的習得狀況。 研究結果顯示,初級學習者為了追求準確,使用過多的代詞回指,造成篇章不流暢;中、高級學習者則是為了追求經濟,出現過度使用零回指的情況。是字句、形容詞謂語句與限定成分的偏誤率則不如預期高,其原因值得後續研究探討。文末根據研究結果,提出教學應用,為以法語為母語的學習者設計國別化的教學方式。 | zh_TW |
dc.description.abstract | While the contrastive analysis and the discourse analysis in English learners of Chinese as a foreign or second language has been extensively investigated, comparison study of French and Chinese is relatively unexplored. French is precise and rich in morphology inflection. There are strict grammatical rules for the use of the pronoun, the verb, and the article in writing. First, French is a subject-prominent language. The subject usually cannot be omitted, and the pronoun is the pivotal cohesive device that creates coherence in texts. Second, the adjective cannot directly be predicated, and the verb etre (‘to be’) is obligatory in a predicate adjective. Third, the article which indicates the noun being determinate or indeterminate is always required. However, Chinese is economical and analytical in morphology. The use of the zero pronoun, the copula and the determiner is quite flexible. Chinese is a topic-prominent language. The subject can be omitted and the clauses in a topic chain are usually linked by zero anaphora. Besides, the copula shi (‘to be’) is not always obligatory. In Chinese, the predicate adjectives do not use a copula unless the copula as a marker of special affirmation. Moreover, the bare noun without the determiner can be determinate or indeterminate based on the word order and the context. The essential goal of this study is to examine if the above-mentioned differences between French and Mandarin Chinese lead to CFL (Chinese as a foreign language) learners’ learning difficulties.
This research focuses on the writing errors. A total of 90 CFL learners’ compositions of the final examination from Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) were collected for this study. The compositions were categorized into three proficiency levels. The learners’ writing errors were examined from the perspectives of quantitative and qualitative research. The main findings of the this study show the elementary learners overused pronouns for the accuracy, and this phenomenon rendered the context to be unnatural; in contrast, the intermediate and advanced learners overused zero anaphora for the economy in language, and this situation caused the context ambiguity. However, the error rates of the copula and determiners are lower than expected, and the cause is worthy of further investagation. Based on the results of this study, pedagogical implications for French learners and suggestions for the future study are provided. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-16T03:39:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-104-R00146006-1.pdf: 1241479 bytes, checksum: 025ec41e0c43af8a2bfd8628f6477824 (MD5) Previous issue date: 2015 | en |
dc.description.tableofcontents | 摘要 I
ABSTRACT II 目次 IV 圖次 VII 表次 VIII 第一章 緒論 1 1.1 研究動機 1 1.2 研究目的與問題 1 第二章 文獻探討 3 2.1 零回指 3 2.1.1 漢語「零回指」的相關研究 3 2.1.1.1 代詞脫落 4 2.1.1.2 主題顯著 5 2.1.1.3 經濟原則與重意合的認知觀點 6 2.1.2 外國學生的回指偏誤分析 7 2.2 是字句 13 2.3 限定成分 17 2.3.1 漢語的限定成分 17 2.3.2 法語的限定成分 27 2.3.2.1 定冠詞 29 2.3.2.2 部分冠詞 30 2.3.2.3 不定冠詞 30 2.3.2.4 零冠詞 31 2.3.3 小結 32 第三章 研究方法 34 3.1 研究設計 34 3.2 研究對象 34 3.3 研究材料 34 3.4 資料分析 34 3.4.1 回指偏誤的判斷標準 34 3.4.2 是字句偏誤的判斷標準 36 3.4.3 限定成分偏誤的判斷標準 37 第四章 結果與討論 38 4.1 零回指 38 4.1.1 第三人稱回指 38 4.1.2 第一人稱回指 43 4.1.3 所有指稱類型的零回指偏誤 48 4.2 是字句 50 4.3 限定成分 53 4.4 研究發現 55 第五章 結論與建議 57 5.1 對比分析與偏誤分析 57 5.2 教材檢視 59 5.3 教學應用 61 5.3.1 零回指教學 61 5.3.2 是字句與限定成分教學 70 5.4 研究限制和後續研究建議 71 參考文獻 72 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 母語為法語之漢語學習者的跨級別作文語料偏誤分析──以零回指、是字句、限定成分為例 | zh_TW |
dc.title | A Cross-Sectional Investigation on French Students’ Mandarin Composition Errors: Zero Anaphora, Copula and Determiners | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 103-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 王萸芳,蔡宜妮 | |
dc.subject.keyword | 回指,零代詞,是字句,光桿名詞,「一+(量詞)+名詞」,偏誤分析, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Anaphora Zero Anaphor,Copula,Bare Noun,a/an+(Classifier)+Noun,Error Analysis, | en |
dc.relation.page | 77 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2015-02-23 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 華語教學碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 華語教學碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-104-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.21 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。