請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/50915
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘(Damien Fan) | |
dc.contributor.author | Kai-Yu Song | en |
dc.contributor.author | 宋凱瑜 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-15T13:06:16Z | - |
dc.date.available | 2019-07-25 | |
dc.date.copyright | 2016-07-25 | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.date.submitted | 2016-07-02 | |
dc.identifier.citation | Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67.
AIIC. (2015). Code of professional ethics. Retrieved from http://aiic.net/page/6724 AIIC. (2013). Interpreting is not translating. Retrieved from http://aiic.net/node/4/interpreting-is-not-translating/lang/1 Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153-174. Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: application and research (pp. 208–228). New York, NY: Gardner. Angelelli, C. (2004). Revisiting the interpreter's role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. APA. (September, 2010). The APA Compass. Retrieved from http://www.atanet.org/compass/newsletter_september_2010.php Apostolou, F. (2009). Mediation, manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the interpreter's role. Interpreting, 11(1), 1-19. Arrojo, R. (1993). Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Biblioteca Pierre Menard. Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda. Athorp, C., & Downing, B.T. (1996). Modes of doctor-patient communication: how interpreter roles influence discourse. Paper presented at the 1996 Annual Conference of the American Association for Applied Linguistics, Chicago, March. AUSIT. (November, 2015). Code of Ethics. Retrieved from http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf Avery, M. B. (April, 2001). The role of health care interpreter: an evolving dialogue. Retrieved from http://memberfiles.freewebs.com/17/56/66565617/documents/The%20role_of_health_care_interpreter.pdf Baker, L.A. (2000). Critical concepts: “static” and “dynamic” characterization. Retrieved from http://www.k-state.edu/english/baker/english320/cc-static_vs_dynamic_characterization.htm Bal, N. (1985). Narratology: introduction to the theory of narrative. (C. V. Boheemen Trans.) Toronto; Buffalo: University of Toronto Press. Ball, J. (2014). Common myths about interpreting. Retrieved from http://www.londontranslations.co.uk/guides-on-interpreting/common-myths-about-interpreting/ Baxter, R. N. (2015). A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes. The Translator, 21(2), 1-13. Berelson, B. (1952). Content Analysis in Communication Research. Glencoe, Ill: Free Press. Berger, A. (1996). Manufacturing desire: media, popular culture, and everyday life. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers. Buck, V. & Luccarelli, L. (2005). A statistical portrait of AIIC. Retrieved from http://aiic.net/page/1906/a-statistical-portrait-of-aiic-world-interpreters/lang/1 Bot, H. (2003). The myth of the uninvolved interpreter interpreting in mental health and the development of a three- person psychology. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H Clarke (Eds.), The critical link 3: interpreters in the community: selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp.27-35). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Chase, A. (1986). Lawyers and popular culture: a review of mass media portrayals of American attorneys. Law & Social Inquiry, 11, 281–300. Cozma, R & Hamilton J. M. (2009). Film portrayals of foreign correspondents. Journalism Studies, 10(4), 489-505. Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London/New York: Routledge. Delabastita, D. & Grutman, R. (2005). Introduction: fictional representations of multilingualism and translation. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism, Linguistica Antverpiensia, 4 (pp.11-34). EC (n.d.), Interpreting myths. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpreting-myths/index_en.htm Eco, U. (1976). Articulations of the cinematic code. In B.Nichols (Ed.), Movies and methods (pp.590–607). Berkeley: University of California Press. Gentzler, E. (2007). Translation and identity in the Americas: new directions in translation theory. New York: Routledge. Gree, D. (2006). What the professionals really think of The Interpreter? Retrieved from http://aiic.net/page/1791/what-the-professionals-really-think-of-the-interpreter/lang/1 Greenfield, S. & Osborn, G. (1995). Where cultures collide: the characterization of law and lawyers in film. International Journal of the Sociology of Law, 23, 107–130. Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Studies of Translation and Interpretation, 8, 283-322. Hsieh, H.F. & Shannon, S.E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qual Health Res. Nov;15(9),1277-88. IAPTI. (n.d.). Code of Ethics. Retrieved from https://www.iapti.org/code_of_ethics/ IEO. (August, 2015). Myths about interpreting. Retrieved from http://site.interpretereducationonline.com/myths-about-interpreting/ IMIA. (2006). Code of Ethics for Medical Interpreters. Retrieved from http://www.imiaweb.org/uploads/pages/376.pdf ITI. (September, 2013). Code of Professional Conduct. Retrieve from http://www.iti.org.uk/become-a-member/code-of-professional-conduct Jalbert, M. (1998). Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique. P.R.I.S.M.E. 8 (3), 94-111. Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. Kadric, M. (2000). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Vienna: WUV-Universitätsverlag. Kaindl, K. (2012). Representation of translators and interpreters. In Y. Gamlier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, 3, (pp.145-150). John Benjamins Publishing Company. Kaindl, K. (2014). Going fictional! translators and interpreters in literature and film: an introduction. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: research into the realities of translation fiction (pp.1-26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Kaindl, K. (2015). Fictional representations of translators and interpreters. In C.V. Angelelli & B.J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp.71-82). Routledge. Kaindl, K. & Kurz, I. (2005). Einleitung. In I. Kurz and K. Kaindl (Eds.), Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (pp.9-18). Vienna: LIT Verlag. Kingston, P. (2008). Wanted: English speakers with fluency in sarcasm. Retrieved from http://www.theguardian.com/education/2008/jan/29/furthereducation.tefl Knapp-Potthoff, A., & Knapp, K. (1987). The man (or woman) in the middle: discoursal aspects of non-professional interpreting. In K. Knapp, W. Enninger & A. Knapp-Potthoff (Eds.), Analyzing intercultural communication (pp.181-211). Berlin; New York: Mouton de Gruyter. Krippendorf, K. (1980).Content analysis: an introduction to its methodology. Beverly Hills, CA: Sage. Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting 7(2), 167-192. Lippman, W. (1991). Public opinion. New Brunswick, N.J., U.S.A.: Transaction Publishers. McIntire, M. & Sanderson, G. (1993). Bye-bye! bi-bi!: questions of empowerment and role- a confluence of diverse relationships. In J. Plant-Moeller (Ed.), Proceedings of the 13th national convention of the registry of interpreters for the deaf (pp. 94–118). Silver Spring, MD: RID Publications. Mesa, A. -M. (2000). The cultural interpreter: an appreciated professional. In Roberts et al. (Eds.), The critical link 2: interpreters in the community. selected papers from the 2nd international conference on interpreting in legal, health and social service settings (pp. 67-69). Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins. Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University Press. Mikkelson, H. (2010). Interpreting is interpreting – or is it? Retrieved from http://aiic.net/page/3356/interpreting-is-interpreting-or-is-it/lang/1 NAATI. (July, 2013). Ethical Booklet. Retrieve from http://www.naati.com.au/pdf/booklets/Ethics_Booklet.pdf NAJIT. (n.d.). Code of Ethics and Professional Responsibilities. Retrieved from http://www.najit.org/about/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf Nakane, I. (2009) The myth of an ‘invisible mediator’: an Australian case study of English-Japanese police interpreting. Journal of multidisciplinary international studies, 6(1), 1-16. NCIHC. (July, 2004). A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. Retrieved from http://www.ncihc.org/ethics-and-standards-of-practice OWatts (2012). The translator's image in Sydney Pollack's film The Interpreter. Retrieved from http://www.proz.com/translation-articles/articles/3575/1/The-Translator's-Image-in-Sydney-Pollack's-Film-The-Interpreter-(The-Ethical-Dilemma) Papke, D.R. (2007). From flat to round: changing portrayals of the judge in American popular culture. Journal of the Legal Profession, 31, 127-152. Phelan, M. (2001). The interpreter's resource. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters. Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London; New York: Routledge. Propp, V. (1968). Morphology of the folktale. (L. Scott Trans.) University of Texas Press; 2nd edition. Raval, H. (2003). An overview of the issues in the work with interpreters. In R. Tribe, and H. Raval, (Eds.), Working with interpreters in mental health (pp.8-29). London & New York: Routledge. RID. (2013). About RID: Registry of Interpreters for the Deaf. Retrieved from https://drive.google.com/folderview?id=0B3DKvZMflFLdNGpkTC1fNXRUQzg&usp=sharing Rosengren, K. E. (1981). Advances in Scandinavia content analysis: An introduction. In K. E. Rosengren (Ed.), Advances in content analysis (pp. 9-19). Beverly Hills, CA: Sage. Rosetta. (2012). Who make better translators: men or women? Retrieved from http://www.rosettatranslation.com/who-make-better-translators-men-or-women/ Roy, C. (2002). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 345-353). London & New York: Routledge. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington, DC: Pen & Booth. Şerban, A. (2012). Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film. MinTI, 4, 39-63. Service Canada. (2015). Translators, Terminologists and Interpreters. Retrieved from http://www.servicecanada.gc.ca/eng/qc/job_futures/statistics/5125.shtml Singy, P. & Guex, P. (2005). The interpreter's role with immigrant patients: contrasted points of view. Communication & Medicine. 2 (1), 45–51. Smith, S.L., Choueiti M. & Pieper, K. (2014). Gender inequality in popular films: examining on screen portrayals and behind-the-scenes employment patterns in motion pictures released between 2007-2013. Retrieved from http://annenberg.usc.edu/sitecore/shell/Applications/Content%20Manager/~/media/3E7C3476F61349A8A6246F95332F9256.ashx Spitzl, K. (2014). A hitchhiker's guide to... what to expect and where to start. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: research into the realities of translation fiction (pp.27-33). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Vieira, E (1995). (In)visibilidades na tradução: troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos 6: 50-68. Wadensjö, C. (1993). The double role of a dialogue interpreter. Perspectives, 1(1), 105-121. Wadensjö, C. (1995). Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility. Hermes, journal of linguistics, 14. 111-129. Weber, R. P. (1985). Basic content analysis. Beverly Hills: Sage Publications Wozniak, M. (2014). Future imperfect: translation and translators in science-fiction novels and films. In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: research into the realities of translation fiction (pp.345-362). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Wu, A. C., Leventhal J. M., Ortiz J., Gonzalez E. E. & Forsyth B. (2006). The interpreter as cultural educator of residents. Arch Pediatr Adolesc Med. 160 (11), 1145-1150. Zurko, N. (2013). New York Film Academy: gender inequality in film. Retrieved from https://www.nyfa.edu/film-school-blog/gender-inequality-in-film/#!prettyPhoto 周兆祥、陳育沾(1988)。口譯的理論與實踐。香港 : 商務印書館 劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記-理論、實踐與教學. 台北:輔仁大學 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/50915 | - |
dc.description.abstract | 自從20世紀初電影問世以來,好萊塢一直都是全球最大的電影工廠,其影響力無遠弗屆,而電影中描繪的形象亦同時反應電影工作者和形塑大眾對特定角色的認知與觀感。本研究期以好萊塢電影為主體,試圖拼湊出大眾文化下的口譯再現,了解口譯角色在電影中的定位。本研究以內容分析法檢視2000年至2015年23部電影中的38位口譯角色,從人口組成、翻譯表現以及角色類型三個主要面向剖析電影賦予該角色的形象為何。研究結果發現,人口分布上口譯角色以男性、非專業口譯居多。在口譯表現上,口譯員多為傳聲筒的角色,僅有部分介入,提升角色之間的張力與複雜性。以敘事角色而言,口譯則多為靜態角色以及正派的輔助者。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Film is one of the most popular forms of mass media. It reflects reality, shapes images, and reinforces identities. As one of the biggest film industries, Hollywood films can have a significant influence on the perception of characters. This study attempts to analyze interpreters in contemporary Hollywood films to understand how they are represented to the public. Content analysis was conducted to analyze the roles of 38 interpreters from 23 films from the year 2000 to 2015. The study looked at interpreters’ images from three perspectives: demographic composition, performance and character type. The result showed that interpreters in Hollywood films were mainly male and non-professional interpreters. Over half of the interpreters were invisible, acting as conduits while some characters were designed to intervene to build up complexity among characters. In terms of narrative roles, most interpreters were static characters and helpers of the protagonist. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-15T13:06:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-105-R01147008-1.pdf: 1227680 bytes, checksum: 30ead1fd078e7a66f5c858a5d4264a77 (MD5) Previous issue date: 2016 | en |
dc.description.tableofcontents | Chapter One: Introduction 1
1.1 Research Background and Motivation 1 1.2 Research Objective and Questions 3 1.3 Research Scope and Methodology 4 1.4 Thesis Organization 4 Chapter Two: Literature Review 6 2.1 Interpreting 6 2.1.1 Definition of Interpreting 6 2.1.2 Modes of Interpreting 6 2.2 Interpreter 10 2.2.1 Interpreter’s Roles 10 2.2.2 Interpreter’s Professional Conduct 16 2.2.3 Public Misconceptions 18 2.2.4 Interpreters' Demographic Composition 21 2.3 Interpreters in Fiction 23 2.3.1 Current Studies 24 2.3.2 Directions and Gap for Research 27 2.3.3 Summary 28 2.4 Characters in Narratology 29 2.4.1 Propp’s Classification 30 2.4.2 Baker’s Classification 33 2.4.3 Summary 33 Chapter Three: Methods 35 Chapter Four: Results and Discussions 51 4.1 Demographic Composition 51 4.1.1 Profession 53 4.1.1.1 Unrealistic Portrayals 56 4.1.1.2 Realistic Portrayals 58 4.1.2 Gender 61 4.1.3 Age 62 4.1.4 Nationality 63 4.2 Performance: Professionalism 65 4.2.1 Confidentiality 67 4.2.2 Impartiality 69 4.2.3 Accuracy 73 4.3 Character Type 85 4.3.1 Interpreter’s Role 89 4.3.1.1 Translator 89 4.3.1.2 Cultural Mediator 91 4.3.1.3 Advocate 93 4.3.1.4 Bilingual Professional 93 4.3.1.5 Summary 94 4.3.2 Narrative Role (I) 96 4.3.3 Narrative Role (II) 100 4.3.3.4 Summary 104 4.4 Audience’s Possible Perception 105 Chapter Five: Conclusions 108 5.1 Conclusion 108 5.2 Research Limitations and Suggestions for Future Studies 110 References 112 Appendix 120 Appendix I: Character Analysis Coding Form 120 Appendix II: Plot Synopsis 122 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 好萊塢電影中的口譯形象研究 | zh_TW |
dc.title | Interpreters’ Images in Hollywood Films | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 104-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩(Chia-chien Chang),李根芳(Ken-fang Lee) | |
dc.subject.keyword | 口譯,口譯員形象,內容分析,好萊塢電影, | zh_TW |
dc.subject.keyword | interpreting,interpreter’s image,content analysis,Hollywood film, | en |
dc.relation.page | 125 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201600648 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2016-07-04 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-105-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.2 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。