請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/2437
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 石岱崙 | |
dc.contributor.author | Kuan-Chi Wang | en |
dc.contributor.author | 汪冠岐 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-13T06:40:13Z | - |
dc.date.available | 2018-08-10 | |
dc.date.available | 2021-05-13T06:40:13Z | - |
dc.date.copyright | 2017-07-31 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-07-27 | |
dc.identifier.citation | English Picture Storybooks
Browne, A. (1979). Bear Hunt. Hamish Hamilton Ltd. Browne, A. (1982). Bear Goes to Town. Hamish Hamilton Ltd. Browne, A. (1988). The Little Bear Book. Hamish Hamilton Ltd. Browne, A. (1989). A Bear-y Tale. Hamish Hamilton Ltd. Falconer, I. (2000). Olivia. Simon & Schuster. Falconer, I. (2001). Olivia Saves The Circus. Simon & Schuster. Falconer, I. (2003). Olivia . . . and the Missing Toy. Simon & Schuster. Falconer, I. (2006). Olivia Forms a Band. Simon & Schuster. Falconer, I. (2012). Olivia and the Fairy Princesses. Simon & Schuster. Minarik, E. H., & Sendak, M. (1957). Little Bear. HarperCollins. Minarik, E. H., & Sendak, M. (1959). Father Bear Comes Home. HarperCollins. Minarik, E. H., & Sendak, M. (1960). Little Bear’s Friend. HarperCollins. Minarik, E. H., & Sendak, M. (1961). Little Bear’s Visit. HarperCollins. Minarik, E. H., & Sendak, M. (1968). A Kiss for Little Bear. HarperCollins. Sendak, M. (1963). Where the Wild Things Are. New York: Harper Collins. Sendak, M. (1970). In the Night Kitchen. New York: Harper Collins. Sendak, M. (1981). Outside Over There. New York: Harper Collins. Van Allsburg, C. (1981). Jumanji. Boston: Houghton Mifflin. Zion, G., & Graham, M. B. (1956a). Harry by the Sea. HarperCollins. Zion, G., & Graham, M. B. (1956b). Harry the Dirty Dog. HarperCollins. Zion, G., & Graham, M. B. (1958). No Roses for Harry! HarperCollins. Chinese Picture Storybooks 林真美(譯)(1996)。好髒的哈利。台北:遠流。(Zion, G., & Graham, M. B., 1956) 林真美(譯)(1996)。哈利海邊歷險記。台北:遠流。(Zion, G., & Graham, M. B., 1956) 林真美(譯)(1996)。哈利的花毛衣。台北:遠流。(Zion, G., & Graham, M. B., 1958) 郝廣才(譯)(1994)。廚房之夜狂想曲。台北:格林。(Sendak, M., 1970) 郝廣才(譯)(1996)。在那遙遠的地方。台北:麥田。(Sendak, M., 1981) 郝廣才(譯)(2001)。奧莉薇。台北:格林。(Falconer, I., 2000) 郝廣才(譯)(2002)。奧莉薇拯救馬戲團。台北:格林。(Falconer, I., 2001) 郝廣才(譯)(2003)。奧莉薇搶救玩具大作戰。台北:格林。(Falconer, I., 2003) 郝廣才(譯)(2007)。奧莉薇一人大樂隊。台北:格林。(Falconer, I., 2006) 郝廣才(譯)(2013)。奧莉薇:再見夢幻公主。台北:格林。(Falconer, I., 2012) 張建鳴(譯)(1995)。天靈靈。台北:格林。(Van Allsburg, C., 1981) 黃鈺瑜(譯)(2001)。小熊奇兵。台北:格林。(Browne, A., 1982) 黃鈺瑜(譯)(2001)。哈囉!你要什麼!。台北:格林。(Browne, A., 1988) 黃鈺瑜(譯)(2001)。野蠻遊戲。台北:格林。(Browne, A., 1979) 黃鈺瑜(譯)(2001)。當熊遇見熊。台北:格林。(Browne, A., 1989) 董霈(譯)(2007)。野蠻遊戲。台北:格林。(Van Allsburg, C., 1981) 漢聲雜誌社(譯)(1987)。野獸國。台北:漢聲。(Sendak, M., 1968) 潘人木(譯)(2015)。小熊。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1957) 潘人木(譯)(2015)。給小熊的吻。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1957) 潘人木(譯)(2015)。爺爺奶奶家。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1961) 潘人木(譯)(2015)。熊爸爸回家。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1959) 潘人木(譯)(2015)。認識新朋友。台北:格林。(Minarik, E. H., & Sendak, M., 1960) English References Abrams, M. H. & Harpham, G. G. (2005). A Glossary of Literary Terms. Boston: Machael Rosenberg. Agosto, D. E. (1999). One and Inseparable: Interdependent Storytelling in Picture Storybooks. Children’s Literature in Education, 30(4), 267–280. Alvstad, C. (2010). Children's literature and translation. In Gambler, Y. & Van Doorslaer, L. (Eds.), Handbook of Translation Studies Volume 1 (pp. 22–27). Amsterdam: J. Benjamins. Burke, E. M. (1990). Literature for the Young Child. Needham Heights: Allyn and Bacon. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: J. Benjamins. Cianciolo, P. J. (1997). Picture Books for Children. Chicago: American Library Association. Darbelnet, J., & Vinay, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a Methodology for Translation. (J. Sager & M. Hamel Ed. & Trans.). Amsterdam: J. Benjamins. Golden, J. M. (1990). The narrative symbol in childhood literature: explorations in the construction of text. Berlin: Mouton de Gruyter. Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing. Huck, C. S., Hepler, S. I., & Hickman, J. (2007). Children’s Literature in the Elementary School. 9th ed. New York: McGraw-Hill. Hunt, P. (1991). Criticism, Theory, and Children’s Literature. Oxford: Basil Blackwell. Kelley, B. (2010). Sequential Art, Graphic Novels, and Comics. SANE Journal: Sequential Art Narrative in Education, 1(1), Article 10. Kiefer, B. Z. (1995). The Potential of Picturebooks: From Visual Literacy to Aesthetic Understanding. Englewood Cliffs, NJ: Merrill. Klaudy, K. (2011). Explicitation. In Baker, M. & Saldanha. G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.104-108). London: Routledge. Kümmerling-Meibauer, B. (1999). Metalinguistic Awareness and the Child’s Developing Concept of Irony: The Relationship Between Pictures and Text in Ironic Picturebooks. The Lion and the Unicorn, 23, 157–183. Lanes, S. G. (1998). The Art of Maurice Sendak. New York: Abradale Press. Lewis, D. (2001). Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: RoutledgeFalmer. Liu, W. Y. (2012). What Changes Have Been Made? A Textual Comparison of Chinese Translations and English Texts of Thirteen Picture Storybooks. Journal of Kao-Tech University - Humanities and Social Sciences, 9(1), 73–99. Mauranen, A. (2008). Universal Tendencies in Translation. In Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (pp. 32–48). Clevedon: Multilingual Matters. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Nikolajeva, M. (2003). Verbal and Visual Literacy: The Role of Picturebooks in the Reading Experience of Young Children. In Hall, N., Larson, J. & Marsh, J. (Eds.), Handbook of Early Childhood Literacy (pp. 235–248). London: SAGE Publications Ltd. Nikolajeva, M. (2010). Interpretative Codes and Implied Readers of Children’s Picturebooks. In Colomer, T., Kümmerling-Meibauer, B., & Silva-Díaz, C. (Eds.), New Directions in Picturebook Research (pp. 27–40). New York: Routledge. Nikolajeva, M., & Scott, C. (2000). The Dynamics of Picturebook Communication. Children’s Literature in Education, 31(4), 225–239. Nikolajeva, M., & Scott, C. (2001). How Picturebooks Work. Psychology Press. Nodelman, P. (1988). Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. Athens: University of Georgia Press. Northrup, M. (2012). Picture Books for Children: Fiction, Folktales, and Poetry. Chicago: American Library Association. Norton, D. E. (2007). Through the Eyes of a Child: An Introduction to Children’s Literature. 7th ed. New Jersey: Pearson Merrill Prentice Hall. O’Sullivan, E. (1998). Translating Pictures. Signal, 90, 167–175. Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland. Oittinen, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta: Translators’ Journal, 48(1–2), 128–141. Oittinen, R. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In Van Coillie, J. & Verschueren, W. P. (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 35-45). Manchester: St. Jerome. Oster, A. (2006). Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation. In Van Coillie, J. & Verschueren, W. P. (Eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 141–155). Manchester: St. Jerome. Rankin, K. P. (2006). The Picturebook: an Eye-opener for Translators. Looking into the Interlingual Interplay of the Verbal and the Visual (Thesis). Schwarcz, J. H. (1982). Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature. Chicago: American Library Association. Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press. Silvey, A. (2002). The Essential Guide to Children’s Books and Their Creators. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. Sipe, L. R. (1998). How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships. Children’s Literature in Education, 29(2), 97–108. Sipe, L. R. (2001). Picturebooks as Aesthetic Objects. Literacy, Teaching and Learning, (1), 32–42. Sipe, L. R. (2012). Revisiting the Relationships Between Text and Pictures. Children’s Literature in Education, 43(1), 4–21. Sipe, L. R., & Brightman, A. E. (2009). Young Children’s Interpretations of Page Breaks in Contemporary Picture Storybooks. Journal of Literacy Research, 41(1), 68–103. Steiner, W. (1982). The Colors of Rhetoric. Chicago: The University of Chicago Press. Stewig, J. W. (1995). Looking at Picture Books. Fort Atkinson, Wisconsin: Highsmith Incorporated. Stolt, B. (2006). How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books. In Lathey, G. (Eds.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 67–83). Clevedon: Multilingual Matters. Sutherland, Z. (1997). Children and Books. New York: Longman. Van Meerbergen, S. (2009). Dutch Picture Books in Swedish Translation: Towards a model for multimodal analysis. Presented at the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, CETRA. Yang, J. K., & Yang, L. C. (2011). How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak’s Picture Books. TMUE Journal of Language and Literature, 1.6 (June 2011), 17–34. Yang, L. C. (2006). Recognizing the Narrative Art of a Picture Book: Word-and-Image interactions in Anthony Browne’s Gorilla. Journal of Taipei Municipal University of Education, 37.1 (May 2006), 1-16. Chinese References Chai, Yin-tsai (柴吟采) (2015)。翻譯《夏綠蒂的網》:譯本、圖畫書和電影使用的翻譯策略。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班碩士論文。 Chang, Pei-hsin (張珮歆) (1999)。安東尼‧布朗圖畫書作品中的諷刺性遊戲。臺東師範學院兒童文學研究所碩士論文。 Chen, Hung-shu (陳宏淑) (2003)。兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。 Chen, Hung-shu (陳宏淑) (2008)。論林良的翻譯觀與兒童觀-以譯作《醜小鴨》為例。臺北教育大學語文集刊,13,1-25。 Chiu, Ko-jung (邱各容) (2005)。臺灣兒童文學史。五南圖書出版股份有限公司。 Dandelion Reading Promotion Foundation. (財團法人高雄市蒲公英閱讀推廣協會) (2015)。2015年台灣原創繪本出版品統計。2016年10月16日,取自: https://www.facebook.com/littlehousebooks/photos/a.1448407182101613.1073741828.1444675372474794/1667774716831524/?type=3&theater Ho, Yi-wen (何宜紋) (2009)。繪本翻譯及改寫策略之研究-以卡夫卡《蛻變》之中譯本為例。國立高雄第一科技大學應用德語所。 Hu, Kung-tze (胡功澤) (2003)。兒童文學翻譯的評論。第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討會論文集─兒童文學的翻譯與文化傳遞。新北:富春。12-22。 Hu, Shu-juan (胡淑娟) (2014)。初學翻譯入門書:英漢翻譯習作。秀威出版。 Hung, Wen-chiung (洪文瓊) (2004)。台灣圖畫書發展史:出版觀點的解析。傳文文化事業有限公司。 Ku, Chia-yen (古佳豔) (2008)。當波特小姐遇上林良爺爺:談《松鼠胡來的故事》與《格洛斯特的裁縫》。中國現代文學,13,5-26。 Lin, Cia-hui (林嘉慧) (2010)。從諾德功能理論看兒童繪本翻譯問題-以赫姆˙海恩(Helme Heine)作品為例。國立高雄第一科技大學應用德語所碩士論文。 Lin, Der-heng (林德姮) (2004)。圖畫故事書中的後設策略。國立臺東大學兒童文學研究所碩士論文。 Lin, Fang-ling (林芳伶) (2008)。擬音語擬態語在繪本裡的翻譯策略探究。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。 Lin, Liang (林良) (1976)。淺語的藝術。台北:國語日報社。 Lin, Wen-pao (林文寶) & Chiu, Ko-jung (邱各容) (2011)。台灣兒童文學一百年。富春文化事業股份有限公司。 Lu, Shu-wei (盧淑薇) (2000)。從伯寧罕的《外公》看圖畫書的翻譯。兒童文學學刊,4,102-209。 Wu, Ding (吳鼎) (1965)。兒童文學研究。台北:遠流。 Yang, Li-chung (楊麗中) (2008)。由《天靈靈》和《野蠻遊戲》談圖畫故事書的翻譯。中國現代文學,13,29-52。 Yeh, Nai-chia (葉乃嘉) (2007)。中英雙向翻譯新視野:英文讀、寫、譯實務與體例。五南圖書出版股份有限公司。 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/2437 | - |
dc.description.abstract | 在台灣,圖畫故事書(picture storybook)中文譯本的研究,多著眼於「文字」本身的翻譯,較少深入研究圖畫故事書的文圖關係。有研究提及圖畫故事書的文圖關係,但也僅限於檢視文圖訊息是否相符。再者,因為圖畫故事書中譯本的圖片並沒有改變,一般多認為原文版和譯本版的文圖關係並不會改變。
本研究認為,譯本的文圖關係會隨著文字翻譯而改變。本研究挑選了五個系列的圖畫故事書,比較其英文原版及中文譯本的文圖關係。五系列圖畫故事書包括:莫里斯˙桑達克三部曲、可愛哈利系列、小熊看世界系列、小熊向前走系列,以及可愛小豬奧莉薇系列。 本研究比較各圖畫故事書的原文版與中譯版,找出文圖關係改變之處,整理、歸納每一處改變,並逐一分析每一處改變的可能原因及可能造成的影響。本研究證實文圖關係會因為文字經過翻譯而有所改變,並發現「明朗化(explicitation)」會改變文圖關係。「明朗化」在本研究特指譯者將圖畫訊息明顯呈現於譯文中。本研究進一步從原文版裡的兩種文圖關係中,找到明朗化的例子。這兩種文圖關係分別為:(一)圖畫澄清(clarify)文字、(二)圖畫補充說明(elaborate)文字。此外,出現在後面頁數的圖畫訊息,譯者也會提前呈現於前面頁數的譯文中。圖畫資訊經過明朗化後,相較原文版本,譯本讀者較容易省去仔細觀察圖畫獲得訊息的過程、過度依賴文字理解故事;中譯本文字也因為明朗化而比英文原版直白,因此縮限讀者詮釋圖畫的空間。另外,有時譯文的明朗化會提早揭露後續劇情發展的伏筆,破壞原文設計的驚喜效果。最後,針對譯者採用明朗化策略的原因,本研究整理過往研究提出的解釋,並且爬梳台灣圖畫故事書的發展歷史,從歷史的角度提供另一個解釋。 | zh_TW |
dc.description.abstract | In Taiwan, research on the Chinese translation of picture storybooks primarily focuses on the translation of “text” in a traditional sense – that is, printed words. Scholars have examined the word-picture relationship, but have focused narrowly on whether the information in the translated text matches the pictures. In addition, it is often thought that the word-picture relationship remains unchanged in translation, since the pictures stay the same.
Arguing that the word-picture relationship changes in translation, I conduct a comparative and textual analysis of five picture storybooks series translated into Chinese and their original English versions. The five series of picture storybooks are: Maurice Sendak’s trilogy, Harry the Dog series written by Gene Zion and illustrated by Margaret Bloy Graham, Little Bear series written by Else Holmelund Minarik and illustrated by Maurice Sendak, Anthony Browne’s White Bear with a Magic Pencil series, and Ian Falconer’s Olivia the Pig series. The research reviewed existing taxonomies of word-picture relationship for picture storybooks, identified their strengths and weaknesses, and utilized their strengths in terms of how they name and describe various word-picture interplay to examine the word-picture interaction in the five picture storybooks series. Secondly, the research documented the changes in the verbal-visual relationship detected in the Chinese translations of picture storybooks, and observed the features of each change. Changes with similar features were categorized into different groups, and were analyzed in terms of possible causes and effects. The thesis claims that the word-picture relationship is likely to change in the translation of picture storybooks, and the translating approach that changes the relationship can be characterized as explicitation. Specifically, translators tend to make visual information explicit in the verbal text, filling in the gaps between words and pictures in the original text. Moreover, explicitation in the verbal translation is found when the word-picture relationships in the corresponding source texts are: (1) pictures clarifying words and (2) pictures elaborating words. Besides, visual information shown later in the source text is moved forward to the previous page and presented earlier in the verbal translation. Since the visual information is explicitated, readers of the translation are no longer required to “read” pictures carefully and might heavily rely on words to understand the story. Due to the explicitation, Chinese translations of picture storybooks are more explicit and direct, and thus leave less room for interpreting the corresponding pictures. In addition, the explicitation sometimes turns out be a spoiler, giving away important details beforehand. Finally, the thesis provides an integrated explanation for the causes of the explicitation, by drawing on previous research, but also proposing a possible historical account of the development of picture storybooks in Taiwan. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-13T06:40:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-106-R03147003-1.pdf: 4987176 bytes, checksum: 8c9e6d42368615657c85e7968d45024f (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Contents
Chinese Abstract i English Abstract ii Table of Contents v List of Figures vii List of Tables x Chapter 1. Introduction 1 1.1. Motives 1 1.2. Research Questions, Method and General Findings and Analysis 3 1.3. Thesis Structure 5 Chapter 2. Literature Review 7 2.1. Defining Picture Storybooks 7 2.2. Features of Picture Storybooks 10 2.3. Translating Picture Storybooks: General Principles 12 2.4. Examining the Word-picture Relationship in Picture Storybooks 13 2.4.1. Classifications of word-picture relationships 15 2.4.2. Examining Word-Picture Relationships from an Ecological Perspective 22 2.5. Case Studies of the Word-picture Interplay in the Translation of Picture Storybooks 24 2.5.1. Case study by O’Sullivan (1998): Papa Vroum and Granpa 24 2.5.2. Case study by Oittinen (2003): Where the Wild Things Are 26 2.5.3. Case study by Rankin (2006): Princess Smartypants and Prince Cinders 27 2.5.4. Case study in Taiwan (1): Jumanji (2008) 28 2.5.5. Case study in Taiwan (2): Maurice Sendak’s trilogy (2011) 31 2.5.6. Concluding remarks on the case studies 36 Chapter 3. Methodology 39 3.1. Theoretical Framework 39 3.2. The Model of Word-picture Relationship Applied in the Present Research 40 3.3. Data Analysis Procedures 43 3.4. Unit of Analysis 43 3.5. Rationale for the Selection of Picture Storybooks for Analysis 46 3.6. Describe the General Findings as Explicitation: Rationale and Definition 51 Chapter 4. Results & Discussion 55 4.1. The Explicitated Visual Information and the Translation are on the Same Page 56 4.1.1. Word-picture relationship type 1: clarification 56 4.1.2. Word-picture relationship type 2: elaboration 81 4.2. The Explicitated Visual Information and the Translation are not on the Same Page 103 4.3. An Integrated Explanation of Explicitation in the Chinese Translation 117 4.4. Concluding Remarks 125 Chapter 5. Conclusion 127 5.1. Concluding the Present Research Based on the Research Objectives 127 5.2. Research Limitations 129 5.3. Suggestions for Future Research 129 References 133 English Picture Storybooks 133 Chinese Picture Storybooks 134 English References 135 Chinese References 139 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 英文圖畫故事書中譯本的明朗化與文圖關係:以五個系列圖畫故事書為例 | zh_TW |
dc.title | Explicitation and the Verbal-Visual Interplay in the Chinese translation of English Picture Storybooks: A Case Study of Five Series | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 105-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳宏淑,賴慈芸 | |
dc.subject.keyword | 圖畫故事書,翻譯,文圖關係,兒童文學,明朗化, | zh_TW |
dc.subject.keyword | picture storybooks,translation,word-picture relationship,children’s literature,explicitation, | en |
dc.relation.page | 141 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201702009 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2017-07-27 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf | 4.87 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。