請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/10688
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 張文薰 | |
dc.contributor.author | Yi-Ting Huang | en |
dc.contributor.author | 黃怡婷 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-20T21:50:09Z | - |
dc.date.available | 2012-02-12 | |
dc.date.available | 2021-05-20T21:50:09Z | - |
dc.date.copyright | 2011-08-22 | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.date.submitted | 2011-08-18 | |
dc.identifier.citation | 一、史料
1.張我軍(1926),《中國國語文作法》,臺北:自刊。 2.《臺灣人士鑑》(1937),臺灣新民報社。 3.《臺灣民報》《臺灣新民報》(1974),臺北市:東方文化書局。 4.《明明》(2008),月刊滿洲社,北京:線裝書局。 5.《新青年》(2008),滿洲帝國協和會奉天省本部新青年社,北京:線裝書局。 6.池田敏雄、莊楊林合編 (1981),《臺灣新文學雜誌叢刊》,臺北市:東方文化書局。 7.李南衡主編(1979),《日據下臺灣新文學 明集5.文獻資料選集》,臺北:明潭出版社。 8.王詩琅譯 (1988),《臺灣社會運動史──文化活動》,臺北:稻鄉。 9.中島利郎編 (2003),《1930年代臺灣鄉土文學論爭資料彙編》,高雄市:春暉。 10.中島利郎編 (2005),《日本統治期臺灣文學小事典》,東京:綠蔭書房。 11.黃英哲主編 (2006),《日治時期臺灣文藝評論集》雜誌篇第一冊、第二冊,國家臺灣文學館籌備處。 二、作家作品集 1.陳逸雄編 (1997),《陳虛谷作品集》,彰化:彰化縣立文化中心。 2.賴和 (2000),《賴和全集》(一)小說卷,臺北市:前衛。 3.張光正編 (2003),《張我軍全集》,臺北市:人間。 4.張恆豪主編 (1991),《楊雲萍、張我軍、蔡秋桐合集》,臺北市:前衛。 5.張恆豪主編 (1991),《陳虛谷、張慶堂、林越峰合集》,臺北市:前衛。 6.張恆豪主編 (1991),《王詩琅、朱點人合集》,臺北市:前衛。 7.張恆豪主編 (1991),《賴和集》,臺北市:前衛。 8.張恆豪主編 (1991),《楊守愚集》,臺北市:前衛。 三、文學專書 1.馮為群等編 (1992),《東北淪陷時期文學國際學術研討會論文集》,瀋陽出版社。 2.鍾肇政著(2000),莊紫蓉編,《臺灣文學十講》,臺北市:前衛。 3.何群雄(2001),《漢字在日本》,香港:商務印書館。 4.林春蘭 (2002),《楊雲萍的文化活動及其精神歷程》,臺南市:臺南市立圖書館。 5.陳建忠 (2004),《書寫臺灣˙臺灣書寫:賴和的文學與思想研究》,高雄市:春暉。 6.陳淑容 (2004),《一九三○年代鄉土文學臺灣話文論爭及其餘波》,臺南市:臺南市立圖書館。 7.尾崎秀樹 (2004),路平舟等譯,《舊殖民地文學的研究》,臺北市:人間。 8.趙勳達 (2006),《《臺灣新文學》 (一九三五─一九三七)定位及其抵殖民精神研究》,臺南市:臺南市立圖書館。 9.陳培豐著 (2006),王興安、鳳氣至純平譯,《同化的同床異夢:日治時期臺灣的語言政策、近代化與認同》,臺北市:麥田出版。 10.翁聖峰 (2007),《日據時期臺灣新舊文學論爭新探》,臺北市:五南。 11.陳建忠等合著 (2007),《臺灣小說史論》,臺北市:麥田。 12.劉曉麗 (2008),《異態時空中的精神世界》,華東師範大學出版社。 13.李育霖 (2008),《翻譯閾境:主體、倫理、美學》,臺北市:書林 14.大江健三郎著 (2008),王成譯,《小說的方法》,臺北市:麥田。 15.朱惠足 (2009),《「現代」的移植與翻譯─日治時期臺灣小說的後殖民思考》,臺北市:麥田。 16.橫路啟子 (2009),《文學的流離與回歸──三○年代鄉土文學論爭》,臺北市:聯合文學。 17.鄧慧恩 (2009),《日治時期外來思潮的譯介研究──以賴和、楊逵、張我軍為中心》,臺南市:臺南市立圖書館。 18.阮斐娜著(2010),吳佩珍譯,《帝國的太陽下:日本的臺灣及南方殖民地文學》,臺北市:麥田。 19.坪內逍遙著 (2010),劉振瀛譯,《小說神髓》,上海:上海譯文。 四、語言學專書 1.雷蒙德˙查普曼 (1988),王士跃譯,《語言學與文學》,瀋陽:春風文藝出版社。 2.索緒爾(1980),高名凱譯,《普通語言學教程》,商務印書館。 3.羅杰˙福勒 (1991),徐平、昌切譯,《語言學與小說》,重慶:重慶出版社。 4.馬丁˙海德格(1993),孫周興譯,《走向語言之途》,臺北市:時報。 5.Charles N Li等著 (2005),黃宣範譯,《漢語語法》,臺北市:文鶴。 6.李子瑄、曹逢甫 (2009),《漢語語言學》,臺北市:正中 五、學位論文 1.陳韻如 (2002),《郭秋生文學歷程研究 (1929~1937)》,私立東吳大學中國文學研究所碩士論文。 2.羅秀美 (2004),《近代白話書寫現象研究》,中央大學中國文學研究所博士論文。 3.張安琪 (2006),《日治時期臺灣白話漢文形成發展》,清華大學臺灣文學研究所碩士論文。 4.邱雅萍 (2007),《從日刊報紙「漢文欄廢止」探究「臺灣式白話文」的面貌》,成功大學臺灣文學系碩士論文。 5.呂美親(2007),《日本時代臺語小說研究》,清華大學臺灣文學研究所碩士論文。 6.游涵宇 (2008),《王禎和小說語言研究》,新竹教育大學臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。 7.林芷琪 (2008),《日本時代漢字文學中書寫語言的「透濫」現象 (1920-30年代)》,成功大學臺灣文學系碩士論文。 8.吳美桃 (2009),《蔡秋桐作品研究》,中興大學臺灣文學研究所碩士論文。 六、單篇論文 1.秋螢 (1938),〈滿洲新文學之發展〉,《新青年》通卷58~60號。 2.許俊雅 (1997),〈再議三零年代臺灣的鄉土文學論爭〉,《臺灣文學論──從現代到當代》,臺北市:南天。 3.岡田英樹譯、解說,疑遲作 (2004),〈山丁花〉(形成鄉土文學論爭的發端之作品),《植民地文化研究資料和分析》3,植民地文化研究會。 4.陳培豐(2007),〈由敘事、對話的文體分裂現向來觀察鄉土文學〉,陳芳明主編,《臺灣文學的東亞思考──臺灣文學藝術與東亞現代性國際學術研討會論文集》,臺北市:行政院文化建設委員會。 5.陳培豐(2008),〈日治時期臺灣漢文脈的漂游與想像:帝國漢文、殖民地漢文、中國白話文、臺灣話文〉,《臺灣史研究》第十五卷第四期,中央研究院臺灣史研究所,頁31-86。 6.張耀仁(2008),〈想像的「中國新文學」?—以賴和接任學藝欄編輯前後之《臺灣民報》為析論對象〉,《2007青年文學會議論文集──臺灣現當代文學媒介研究》,臺北市:文訊。 7.呂美親 (2009),〈論蔡秋桐的臺灣話文小說──〈以帝庄君的秘史〉、〈連座〉、〈有求必應〉、〈癡〉做例〉,《臺灣文學研究學報》第八期。 七、會議論文 1.黃仁富(2006),〈萬花筒下的「臺灣」想像:戰前臺灣語言書寫與文化認同想像的多歧性〉,臺北:第四屆全國臺灣文學研究生學術論文研討會,2006.06.09。 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/10688 | - |
dc.description.abstract | 本論文以日治時期新文學白話文小說為研究範圍,探討語言之於創作的影響,依序關照的三層次為:大環境中被期許的創作語言、作家作品中實際表現出的創作語言、以及足以撐持起小說的敘事語言。
第二章先行梳理「言文一致」在日本、中國兩地的發展過程,歸納出「言文一致」與時代的交互關係;而後將焦點轉向以日本、中國為師表的臺灣文學界,以時論點出當時做為理想的文體是「中國白話文」,並借中國近代白話書寫之經驗,闡明新文學在萌芽時期即可能存有「口頭語」與「書面語」之糾葛;再則實際分析一九二○年代新文學作家的小說語句,由單一作家不同作品的比較,拓展至作家之間的全面比較,發現特定語句句法之表現異同;最後,接續討論語句句法產生歧異的可能原因,並列述作家群的發展動向,解讀語言對創作歷程的影響。就「言文一致」的觀點而言,新文學作家使用不熟悉的中國白話文來創作實有隔閡,創作者意識到自身的創作並非「我手寫我口」;評論者亦認知到不倫不類的白話文之可能成因,遂出現以臺灣話文為書寫系統的呼聲。 第三章由鄉土文學和臺灣話文論戰切入,帶出一九三○年代新文學發展之背景,「臺灣話文」在此時被提出做為理想的書寫語言,本論文舉出「滿洲國」鄉土文藝論爭做為對照,凸顯臺灣做為日本殖民地,於論戰中發展出的獨特議題;接續觀察賴和、楊守愚的小說語句從一九二○到三○年代間發生的變化;另外針對參與鄉土�話文論戰的作家──郭秋生和朱點人的小說語句進行分析,並對照其各自的主張,檢視理論與實踐的貼合或落差。實際討論此時期的作家作品後,發現愈是彰顯臺灣話文使用的小說,所形成的敘事語言相對愈不流暢,常引起時論批評。「言文一致」在臺灣的發展不但欠缺中央力量的推動,還存在有被先行實踐的中國白話文之阻力,欲將臺灣話文落實於新文學創作中於是難上加難。 分別討論了一九二○、三○年代的新文學小說的發展背景與實際創作的句法呈現之後,第四章則以綜觀的角度,探究外在環境與作家內在思辨對創作語言的影響。第一節藉由新文學對「言文一致」的受容連結起一九二○到三○年代語文改革運動與新文學小說的關係;第二節整合作家本身認知到的創作困境以及小說語句句法之表現,推論出新文學小說敘事語言的形成方式。 過去所見和日治時期書寫語言相關的研究,多半導向兩個面向的結論,一是表述作品中的語言混雜反映出時代面目,並肯定作家多元的書寫風貌;一是以語言傾向詮釋作家的認同,彰顯其抵殖民精神。在這樣的討論之下,語言永遠是被動受選擇的。本文藉由實際分析小說文本的語句,比對創作意識的表現,並考慮小說文類的特性,發現作家們因為語言環境的殊異,所呈現出的語言樣貌不盡然都是自己能主導的,作家確實能主動選擇書寫語言,然而語言終究反身影響了思考、影響了書寫成果。 | zh_TW |
dc.description.abstract | With the scope of the vernacular novels in New Literature during Japanese colonial period, this thesis explores the influence of language on literary creation. Three levels according to writing sequence are the expected literary creating language in Japanese colonial period, the literary creating language in practice, and the narrative language that can sustain a novel.
In Chapter Two, the first section elucidates the development of “the accordance between vernacular and written language” in Japan and Chinese, inducing the relationship between “the accordance between vernacular and written language” and the period in history. The second section focuses on the Taiwan literary circles that followed the steps of Japan and Chinese, pointing out that according to the journal editorials, the ideal literary style was “Chinese vernacular”. Later, with the experience of the written form in Modern China, this section elucidates that there might have been a struggle between the vernacular language and the written language at the beginning of Taiwan New Literature. The third section analyzes the sentences in Taiwan New Literature writer’s novels. With the comparison between different works of a single writer and the comprehensive comparison between different writers, the third section discusses the difference and similarity of certain syntax. The latter part of this chapter discusses the possible reasons that result in the difference of the syntax in sentences, the development of writers, and the possible influence of the language on literary creation. Chapter Three begins with Taiwan Regional Literature and Vernacular Literature Debate, followed with the development of New Literature in the 1930s. During this period, “Taiwan vernacular” was seen as the ideal language of writing. In the first section, the Regional Literature Debate of “Manchukuo”(滿洲國) was presented as a contrast, which emphasizes the special issues that Taiwan, being a colony of Japan, raised in its debate. Through the analysis of the language of Lai, Ho(賴和), and Yang, Shou-Yu(楊守愚), the second section observes the development of their narratives in novels from 1920s to 1930s. The third section analyzes the language of Kuo Chiu-Sheng(郭秋生) and Chu, Tien-Jen(朱點人) with their positions in the Regional Literature and Vernacular Literature Debate, inspecting the similarity and difference between their theory and practice. After the discussion of the vernacular novels development and the syntax of literary creation in the 1920s and the 1930s in Chapter Two and Chapter Three, Chapter Four, in a comprehensive way, explores the influence of the social expectation and the writers’ inner reflection on writing language. The first section deals with the linkage between the language and literature reforms in the 1920s and 1930s and the vernacular novels through New Literature circles’ reception of “the accordance between the vernacular and the written language”. In the second section associates the writers’ awareness of the predicament in writing and the presentation in novel syntax, inferring the way the narrative language in vernacular novels is formed. Most of the present researches on the written language in Japanese colonial period lead to two kinds of conclusions: first, to assert that the intermingling of different languages reflects the generation and to affirm the multifarious writing styles of writers in this period; second, to interpret the language preference as the identity of writers, which manifests their resistance to colonization. Under these viewpoints, language is always the passive, which waits to be chosen. Through analyzing the sentences in novels, comparing the awareness of literary creation, and considering the features of novel as a genre, I assert that writers cannot fully control their language. While they can actively choose the writing language, the language nevertheless influences thinking and writing inversely. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-20T21:50:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-100-R96145006-1.pdf: 1038782 bytes, checksum: f00363e5e73548ad0ad2449f53ebafb4 (MD5) Previous issue date: 2011 | en |
dc.description.tableofcontents | 謝辭 i
中文摘要 ii Abstract iv 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與問題意識 1 一、 研究動機 1 二、 問題意識 3 第二節 研究範圍與研究方法 6 一、 研究範圍 6 二、 研究方法 6 1. 史料解讀 13 2. 小說文本句法分析 14 第三節 前行研究回顧 15 一、 日治時期書寫語言研究 15 二、 日治時期文學論爭背景研究 18 第四節 章節安排 20 第二章 一九二○年代新文學小說中的敘事語言 23 第一節 「言文一致」的時代意義 23 一、 「言文一致」在日本 23 二、 「言文一致」在中國 25 三、 「言文一致」的時代意義 29 第二節 新文學觀念的興起 33 第三節 新文學文體的實踐 39 一、 「把字句」的偏誤 39 二、 「著」字的兩用 44 三、 新字用例檢討 49 第四節 一九二○年代新文學作家的進路 53 一、 從對話滲入的臺灣話文 53 二、 創作新文學的不確實感 58 三、 一九二○年代新文學作家的文學進路 60 四、 小結 64 第三章 一九三○年代新文學小說中的敘事語言 65 第一節 臺灣鄉土�話文論戰的獨特議題:以滿洲國為對照 65 第二節 跨越論爭的創作者:賴和、楊守愚 75 一、 懶先生與比特先生 75 二、 賴和小說敘事語言的「變相」 78 三、 楊守愚小說敘事語言的「共相」 82 第三節 參與論爭的創作者:郭秋生、朱點人 86 一、 郭秋生的理論與實踐 86 二、 朱點人的理論與實踐 92 三、 小結 95 第四章 新文學小說敘事語言的形成 97 第一節 外在環境對創作語言的影響 97 一、 新文學對「言文一致」的受容 97 二、 新文學界的檢討之聲 101 第二節 內在思辨對創作語言的影響 107 一、 有意識的翻譯過程 107 二、 無意識的語言浸透 111 三、 小結 113 第五章 結論 115 參考書目 120 | |
dc.language.iso | zh-TW | |
dc.title | 語言的回聲:語文改革運動與日治時期新文學白話文小說之關係研究 | zh_TW |
dc.title | The Echo of the Language:The Study on the Relation between Language and Literature Reforms and the Vernacular Novels in New Literature during Japanese Colonial Period | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 99-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 楊秀芳,朱惠足 | |
dc.subject.keyword | 日治時期新文學,語文改革運動,言文一致,臺灣話文,小說敘事語言, | zh_TW |
dc.subject.keyword | New Literature during Japanese colonial period,language and literature reforms,the accordance between the vernacular and the written language,Taiwan vernacular,the narrative in novels, | en |
dc.relation.page | 123 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2011-08-18 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 台灣文學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 臺灣文學研究所 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-100-1.pdf | 1.01 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。