請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98951完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Richard Rong-Bin Chen | en |
| dc.contributor.author | 孟令偉 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Ling-Wei Meng | en |
| dc.date.accessioned | 2025-08-20T16:24:35Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-21 | - |
| dc.date.copyright | 2025-08-20 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-08-08 | - |
| dc.identifier.citation | References
Primary Sources Davidson, James. W. (1903.) The island of Formosa, past and present: history, people, resources, and commercial prospects. tea, camphor, sugar, gold, coal, sulphur, economical plants, and other productions. London: Macmillan. Davidson, James W. (1903/2014). The island of Formosa, past and present: history, people, resources, and commercial prospects. tea, camphor, sugar, gold, coal, sulphur, economical plants, and other productions (福爾摩沙島的過去與現在). (J. Tan. Trans.) Tainan, Taiwan: National Museum of Taiwan History. Dodd, John. (2002.) Journal of a blockaded resident in North Formosa during the Franco-Chinese war, 1884-5 (北台封鎖記:茶商陶德筆下的清法戰爭). (J. Tan. Trans.) Taipei, Taiwan: Yuanming Wenhua Publishing House. Dodd, John. (1888/2008). Journal of a blockaded resident in North Formosa during the Franco-Chinese war, 1884-5 (泡茶走西仔反──清法戰爭台灣外記). (J. Tan. Trans.) Taipei, Taiwan: Wu-nan Books. House, Edward H. (1875). The Japanese expedition to Formosa. Tokio. (The publisher was not identified.) House, Edward H. (1875/2003). The Japanese expedition to Formosa (征臺紀事:武士刀下的牡丹花). (J. Tan. Trans.) Taipei, Taiwan: Yuanming Wenhua Publishing House. House, Edward H. (1875/2008). The Japanese expedition to Formosa (征臺紀事:牡丹社事件始末). (J. Tan. Trans.) Taipei, Taiwan: Wu-nan Books. House, Edward H. (1875/2015). The Japanese expedition to Formosa (征臺紀事:牡丹社事件始末). (J. Tan. Trans.) Taipei, Taiwan: Wu-nan Books Imbault-Huart, Camille. (1893/2019). L’île Formose, histoire et description (福爾摩沙之歷史與地誌). (W. Kuo, Trans.) Tainan: National Museum of Taiwan History. Le Gendre, C. W. (2005). Foreign adventurers and the aborigines of southern Taiwan, 1867-1874: Western sources related to Japan’s 1874 expedition to Taiwan. Taipei: Institute of Taiwan History, Academia Sinica. Le Gendre, C. W. Foreign Adventurers and the Aborigines of Southern Taiwan, 1867-1874 (南台灣踏查手記). (Y. Huang, Trans.) Taipei: Avanguard Publishing House. Le Gendre, C. W. (2012). Notes of travel in Formosa. Tainan: National Museum of Taiwan History. Le Gendre, C. W. (1871.) Reports on Amoy and the island of Formosa. Washington: Government Printing Office. Le Gendre, C. W. (1871/1994.) Reports on Amoy and the island of Formosa (臺灣番事物產與商務). (Translator Unknown.) Nantou City: Taiwan Historica. Riess, Ludwig. (1897/2019). Geschichte der insel Formosa (福爾摩沙島史). (S. Yao, Trans.) Tainan: National Museum of Taiwan History. Swinhoe, Robert. (1856). “A trip to Hongsan, on the Formosan coast,” Supplement to the overland China mail No. 130 [no page number given]. Swinhoe, Robert. (1865-1866.) “Additional notes on Formosa,” Proceedings of the Royal Geographical Society of London, Vol. 10, No. 3, 122-128. Swinhoe, Robert. (1859.) “Narrative of a visit to the island of Formosa,” Journal of north China branch of the Royal Asiatic Society 1, 145-164. Swinhoe, Robert. (1863.) Notes on the ethnology of Formosa. London: Frederic Bell. Secondary Sources Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808-819. Baker, Mona. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York: Routledge. Chang, A.-L. (2020). Xunhe (Robert Swinhoe, 1836-1877) ji qi bowuxue yanjiu [Robert Swinhoe (1836-1877) and his studies on natural history] (Master’s thesis, National Taiwan Normal University). Chang, C. R. (2018). Tamen zai daoyu fanyi: Jieyan chuqi zai Tai yizhe yanjiu [Translated Island: A Study on Translators in Taiwan during the Early Martial Law Period]. Studies of Translation and Interpretation, (22), 1-43. Chen, C.-H. (2018). A cultural-translation study of paratexts via Victor H. Mair's English translation of the Tao Te Ching. Compilation and Translation Review, 11(2), 61-98. Chen, R.-B. (2024). Lun Lixiande yu Biqilin—Liang ge shijiu shiji fuermosha wenben de “houshi fanyi” quanshi (論李仙得與必麒麟—兩個十九世紀福爾摩沙文本的「厚實翻譯」詮釋) [On Charles Le Gendre and William Pickering: Interpreting two 19th-century texts on Formosa from the perspective of thick translation]. Taiwan Wenxue Yanjiu Xuebao (Taiwan Literary Studies Journal), (38), 139-174. https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=18172946-N202406200002-00004 Chen Y.-C. (2023). Puppet Flower: A Novel of 1867 Formosa. (Trans. P.-F. Hsu, T.-Y. Chen, and I. Maxwell.) New York: Columbia University Press. Chen, Y.-L. (2012). George Leslie Mackay's From Far Formosa: Manipulation, Editing, and Translation (Master Thesis, Graduate Institute of Cross-Cultural Studies In-Service Master Program, Fu Jen Catholic University, New Taipei, Taiwan). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/nszsb2 Chiang, Y.-J. (2014). Butong shijiao xia de Taiwan: Taiwan shi xiangguan wenben zhi fanyi zanzhuzhe yanjiu [The role of patrons in the translations of Taiwan’s historical texts] (Master’s thesis, National Taiwan Normal University). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/p9ycvd Fix, D. L., & Lo, C. (2006). Kan jian Shi jiu Shi ji Taiwan: Shi si Wei Xi fang Lü xing zhe De Fu er mo sha Gushi (看見十九世紀台灣:十四位西方旅行者的福爾摩沙故的福爾摩沙故事) [Curious investigations: 19th-century American and European impressions of Taiwan]. as if Publishing. Genette, G. (1987/1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies 8 (1): 23-48. Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 66(3), 380-389. Hermans, T. (2009). Translation, Ethics, Politics. In: Munday, J, (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies: 93-105. Hsiau, A.-C. (2000). Contemporary Taiwanese Cultural Nationalism. Oxfordshire, United Kingdom, Routledge. Hsiau, A.-C. (2012). Reconstructing Taiwan: The Cultural Politics of Contemporary Nationalism (重構台灣:當代民族主義的文化政治). Taipei, Taiwan, Linking Publishing. Huffman, James. L. (2003.) A yankee in Meiji Japan: The crusading journalist Edward H. House. Lanham: Rowman and Littlefield Publishers. Kao, T. H. (2019). Translating Formosa: Translators’ interpretation of the works by British, American and Japanese naturalists (Master’s Thesis, Graduate Program of Translation and Interpretation, National Taiwan University, Taipei, Taiwan). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/7nt28b Lin, H.-H. (2013). Huiwang fuermosha: Shijiu shiji laitai xifangren lüxing shuxie zai Taiwan de yijie [Looking back at Formosa: A study of translations of 19th century western travel writing on Formosa] (Master’s thesis, National Taiwan Normal University). Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/3sd6f9 Lai, T.-Y. (2008). Translation and Taboo in Taiwan’s Higher Education. Studies of Translation and Interpretation 11:187-210. Lai, T. Y. (2014). Youling yizhe yu liuwang wenren—Zhanhou Taiwan yizhe shengtalutan [Ghost Translators and Exiled Men of Letters—A Description of Translators in Post-War Taiwan]. Studies of Translation and Interpretation, (17), 59-91. Lai, T.-Y. (2017). Fan yi zhen tan shi wu suo (翻譯偵探事務所). Taipei, Taiwan, Azure Books. Lee, H. C.-T. (1995). Historical writing: Western history. In D. Pollard & S. W. Chan (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese (pp. 361-372). The Chinese University of Hong Kong Press. Lefevere, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992. Lin, X.-Y. (2018). The Historical Writing of James W. Davidson on Formosa and Its Influence. New History 29 (3): 63-110. Liu, K.-H. (1993). Shenru moshengdi—Waiguo lüxingzhe suojian de Taiwan [To delve into the terra incognita: Taiwan in the eyes of foreign travelers]. Cultural Publication Section, Independence Evening Post. Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: Routledge Plauchut, E. (1875). Les quatre campagnes militaires de 1874. Paris: Michel Lévy. Pym, A. (2014). Method in translation history. London: Routledge. R.O.C. Government Post Database [中華民國政府官職資料庫] https://gpost.lib.nccu.edu.tw/index.php Shan, T.-H. (2009). fan yi yu mai luo (翻譯與脈絡) (Translation and Context). Taipei: Bookman Bookstore. Tan, J. (1988). Yingguo Guangbo Dianshi: Zhengce, Zhidu, Jie mu [英國廣播電視:政策、制度、節目] Taipei: San-min Co., Ltd. Tan, J. (2008/2015). Aoxiang fu’ermosha: Yingguo waijiaoguan xunhe Wanqing taiwan Jixing (翱翔福爾摩沙:英國外交官郇和晚清台灣紀行) [Flying through Formosa: British diplomat Swinhoe’s visits to Taiwan in the late Qing dynasty]. Taipei: Wu-Nan Books. Tan, J. (2013). Hongmao tanqinji: Fuermosha zongzou tanxianxing (紅毛探親記:福爾摩沙縱走探險行) [Red-haired Barbarians’ Visits to Formosa: Accounts of Adventures]. Taipei: Wu-Nan Books. Tan, J. (2014). Hongmao tanqinzaiji: Daonei daowai papazou (紅毛探親再記:島內島外趴趴走) [More on Red-haired Barbarians’ Visits to Formosa: Accounts of Adventures on the Island and Its Outlying Islets]. Taipei: Wu-nan Books. Toledano Buendía, C. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements, The International Journal for Translation & Interpreting Research 5(2), 194-162. Tseng, M.-T. (2017). Langjiao shibashe touren Zhuoqitu jiazu yu Hengchun Bandao zuqun guanxi zhi bianqian (1867-1874) [The family of Tokitok, the chief of the Lonckjouw 18 tribes, and the transformation of ethnic relationships on the Hengchun Peninsula, 1867-1874, 瑯嶠十八社頭人卓杞篤家族與恆春半島族群關係之變遷(1867-1874)] (Master’s thesis, National Taiwan University) Tu, J.-F. (2016). [Toushu] Wo jiu xiang sheng kai de ying hua, deng dai zhao yang sheng qi! —— Ji deng shan zhe Yang Nanjun li qu de you mei shen ying [【投書】我就像盛開的櫻花,等待朝陽升起!──記登山者楊南郡離去的優美身影]. Retrieved from https://www.twreporter.org/a/opinion-yang-nan-jun. Wakabayashi, M. (2016). Taiwan no Seiji: Chukaminkoku Taiwanka no Segoshi (戰後臺灣政治史:中華民國臺灣化的歷程) (2nd ed.). (Hong, et al. Trans.) Taipei: National Taiwan University Press. Wang, M. H. (2014). Lengzhan shidai de Taiwan wenxue waiyi—Meiguo xinwenchu yishu jijihua de yunzuo (1952-1962) [Translating Taiwan Literature into Foreign Languages in the Cold War Era: The Operation of USIS Book Translation Program (1952-1962)]. Journal of Taiwan Literary Studies, (19), 223-254. Wang, C.-H. (2005). Xueshu fanyi de zhenghou yu bingli: Taiwan shehuixue fanyi yanjiu, 1950s-2000s [Symptoms and pathology of academic translation: Translation of sociology in Taiwan, 1950s-2000s] (Master's thesis, National Taiwan Normal University). Retrieved from http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22G0068825001%22.&searchmode=basic. | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98951 | - |
| dc.description.abstract | 本文試圖初步探討臺灣史料翻譯活動在臺灣史研究領域所擔任的角色。臺灣史研究領域在近三十年來的發展歷程,與臺灣戒嚴末期開始逐漸醞釀的政治民主化,以及文化國族主義的發展息息相關。本論文欲藉若林正丈和蕭阿勤這兩位政治與社會學者針對二十世紀末的臺灣政治與社會所進行的相關研究基礎,為從1990年代以降的臺灣史料翻譯活動簡述其發展的時代背景。
本文所及的臺灣史史料所指涉的類型,主要是西方人在開港通商後的19世紀臺灣島上所留下的各種文字記錄,並以陳政三所譯的《征臺紀事》作為主要探討文本,並輔以另一作《福爾摩沙島的過去與現在》作為各種面向的對照。19世紀在台西人的文字紀錄譯介,在1990年代末至2000年代初開始大量出現,過去的研究多半已經指出,這些出版品的贊助者和譯者,在促使文本產出的背後動機是所謂「臺灣意識」的興起。本文除了藉由敘述臺灣史料翻譯活動的時代因素,企圖具體解釋「臺灣意識」的產生和影響之外,也在此觀察此時的臺灣史料翻譯取向,是否呼應了當時的臺灣史研究領域在史料選擇方面的轉向。此時的臺灣史研究領域為建立以臺灣為研究核心的主體性,開始使用傳統中國視角以外的材料,企圖建立以「臺灣人視角」為主的歷史敘事,本文將會分析,此時開始蓬勃發展的臺灣史料翻譯所產生的譯文本,對當時的臺灣史研究領域之間如何相互影響。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | This thesis embarks on a preliminary exploration of the crucial role that translation activities involving Taiwanese historical materials have played in shaping the field of Taiwanese history research. The remarkable growth and transformation of Taiwanese history studies as an academic discipline over the past three decades are deeply intertwined with two significant developments: the political democratization that took root following the end of martial law in Taiwan, and the parallel rise of cultural nationalism. To contextualize the emergence and evolution of translation efforts concerning Taiwanese historical sources, this study will briefly outline the historical background of these activities since the late 1990s. This will be achieved by referencing key studies on late 20th-century Taiwanese politics and society, particularly drawing insights from the works of Masahiro Wakabayashi (若林正丈) and Hsiau A-chin (蕭阿勤), whose scholarship offers valuable perspectives on this transformative period.
The Taiwanese historical materials referred to in this study are mainly written texts left by Westerners on Taiwan Island in the 19th century after the opening of treaty ports. Edward House’s The Japanese Expedition to Formosa, will be the main material to be discussed in this thesis, along with the comparison with James Wheeler Davidson’s The Island of Formosa Past and Present in various aspects in translated text by Jackson Tan (陳政三). The translation and introduction of these transcripts began to appear in large numbers from the late 1990s to the early 2000s. Past studies have predominantly suggested that the sponsors and translators behind these crucial publications were primarily driven by a burgeoning “Taiwanese consciousness.” Building upon this, this thesis will not only elaborate on the nuanced meaning of “Taiwanese consciousness” by detailing the specific temporal factors influencing the translation of Taiwanese historical materials, but will also critically examine a key correlation. It will observe whether these translation activities directly correspond to a significant shift in the selection of historical materials within the broader field of Taiwanese history research. During that pivotal period, the academic discipline of Taiwanese history was actively striving to establish Taiwan’s own historical subjectivity. This endeavor led to a conscious effort to incorporate and utilize materials that offered non-China-centered perspectives, thereby building a historical narrative firmly rooted in the viewpoint of “Taiwanese people.” Consequently, this thesis aims to thoroughly analyze the mutual influence and interplay between the increasingly flourishing activities of historical material translation and the evolving landscape of Taiwanese history studies at that time. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-08-20T16:24:34Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-08-20T16:24:35Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | Table of Contents
Acknowledgement ................................................................................................................................... i 摘要 ....................................................................................................................................................... iii Abstract .................................................................................................................................................. iv Table of Contents ................................................................................................................................... vi Chapter 1 Introduction ....................................................................................................................... 1 1.1 Motivation ............................................................................................................................. 1 1.2 Research Questions ............................................................................................................... 2 1.3 Literature Review .................................................................................................................. 7 1.4 Research Method and Theoretical Framework of Analysis ................................................ 16 Chapter 2 The Translation of Historical Materials Affected by Taiwan’s Democratization and Development of Taiwanese Nationalism .............................................................................................. 22 2.1 The Development of Taiwanese Cultural Nationalism and “Taiwanese Consciousness” .......... 22 2.2 Historical Materials Translated in Post Martial Law Era: Translation and Academic Adoption of The Japanese Expedition to Formosa as an Example ....................................................................... 25 Chapter 3 Jackson Tan’s Translation of The Japanese Expedition to Formosa ................................... 31 3.1 The Manipulation and Paratexts in the Translated Text ...................................................... 31 3.2 Commentaries from the translator ....................................................................................... 35 3.3 Other examples in Tan’s translations ................................................................................. 39 3.4 Comparison between the Original Text and the Translations (2003 and 2008/15) ............. 40 3.4.1 Newly Added Texts on the Cover and Repositioning of the Book ................................. 40 3.4.2 Title of Book Sections in the Table of Contents ............................................................. 42 3.4.3 A Newly Added Passage in the Preface by Wu Mi-cha (吳密察) .................................. 43 3.4.4 Translator’s Preface Placed beside Author’s Preface ...................................................... 44 3.4.5 Appendix and Bibliography ............................................................................................ 45 3.4.6 Index ................................................................................................................................ 47 3.4.7 The Parts Appearing in the English Original but Not in the Translation ........................ 48 Chapter 4 Jackson Tan’s Role and his Influence in the Academic Field ......................................... 49 4.1 Brief Introduction of Jackson Tan’s career ......................................................................... 49 4.2 As an “Amateur Scholar” .................................................................................................... 53 4.3 The Academic Application of Tan’s Translation ................................................................ 56 4.4 The Island of Formosa, Past and Present: Comparison of Translation Norms................... 61 4.4.1 Table of Contents in the Two Translated Texts .............................................................. 61 4.4.2 Davidson’s “Preface” ..................................................................................................... 62 4.4.3 Comparing Tan’s Different Translations ........................................................................ 63 Chapter 5 Conclusions ......................................................................................................................... 68 5.1 Concluding Remarks ........................................................................................................... 68 5.2 Research Limitations ........................................................................................................... 72 5.3 Suggestions for Future Research ......................................................................................... 73 References ............................................................................................................................................. 75 | - |
| dc.language.iso | en | - |
| dc.subject | 臺灣史 | zh_TW |
| dc.subject | 史料翻譯 | zh_TW |
| dc.subject | 政治民主化 | zh_TW |
| dc.subject | 文化國族主義 | zh_TW |
| dc.subject | 陳政三 | zh_TW |
| dc.subject | Political Democratization | en |
| dc.subject | Taiwanese History | en |
| dc.subject | Jackson Tan | en |
| dc.subject | Cultural Nationalism | en |
| dc.subject | Translation of Historical Materials | en |
| dc.title | 論台灣史的史料翻譯 : 以陳政三《征臺紀事》譯本為例 | zh_TW |
| dc.title | The Translation History of Taiwan’s Historical Materials: A Translator-centered Case Study on Jackson Tan’s Translation of The Japanese Expedition to Formosa | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 林欣宜;吳碩禹 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Hsin-Yi Lin;Shuoyu Charlotte Wu | en |
| dc.subject.keyword | 臺灣史,史料翻譯,政治民主化,文化國族主義,陳政三, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Taiwanese History,Translation of Historical Materials,Political Democratization,Cultural Nationalism,Jackson Tan, | en |
| dc.relation.page | 81 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202503253 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-08-13 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-08-21 | - |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 981.93 kB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
