Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98868
標題: 中醫術語的翻譯策略: 以楊明山等譯者所譯之《小兒藥證直訣》為例
Terminology Translation in Traditional Chinese Medicine: The Case Study of Yang et al.’s Concise Guide to Medicinal Application in Pediatrics (Translation of Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue)
作者: 陳碧嬅
Pi-Hua Chen
指導教授: 蔡毓芬
Yvonne Tsai
關鍵字: 小兒藥證直訣,小兒科,醫學術語,中西整合醫學,翻譯策略,文化詞,
Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue,Pediatrics,Medical Terminology,Integrative Medicine,Translation Strategies,Culture-specific Terms,
出版年 : 2025
學位: 碩士
摘要: 在全球化的浪潮下,中醫典籍的翻譯品質在中醫藥文化和知識的傳播上扮演著舉足輕重的關鍵角色。有鑑於過去的中醫翻譯研究主要聚焦於《黃帝內經》、《傷寒論》等內科經典,本研究將探討中醫兒科典籍《小兒藥證直訣》的翻譯。本研究深入剖析二〇一九年楊明山等譯者所譯之《小兒藥證直訣》中的症狀術語以及方劑名,透過質性分析,探討其命名原則與翻譯策略。結果顯示,此部中醫兒科典籍的翻譯為原文導向,症狀名多使用直譯,方劑名全使用複合策略,文化詞和抽象概念多為直譯。結果亦發現,在中醫症狀描述的翻譯上,傾向於直接借用西醫兒科術語,中醫藥物成分多直接使用拉丁名,顯現出原文導向的策略中,亦含有以讀者為中心的意圖,是「中西結合」浪潮下所帶來的翻譯趨勢。
In the current context of globalization, the quality of translated classics of Traditional Chinese Medicine (TCM) plays a crucial role in the dissemination of Chinese culture and the concepts of TCM. Previous translation studies in TCM focused mainly on classics in internal medicine such as the Inner Canon of the Yellow Emperor and Shanghanlun, leaving research gaps in the subfields of Chinese medicine. Therefore, this study focuses on a case study of a pediatric classic, Concise Guide to Medicinal Application in Pediatrics: Translation of Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue, aiming to contribute to the translation studies of TCM by analyzing the nomenclature principles and the underlying translation strategies in its terminology. The results indicate that the translation of the terminologies in Xiao Er Yao Zheng Zhi Jue is source-oriented. Symptom descriptions mostly apply literal translation, prescriptions all apply translation couplets, while cultural and abstract concepts are mostly presented literally. It is also observed that there is an apparent tendency to incorporate Western medical terms in the translation of symptom descriptions and medicinal substances, indicating an inclination towards the communicative approach under current content of integrative medicine.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98868
DOI: 10.6342/NTU202503594
全文授權: 同意授權(全球公開)
電子全文公開日期: 2025-08-21
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-113-2.pdf6.67 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved