請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98336完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 林立萍 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Li-Ping Lin | en |
| dc.contributor.author | 林祐儀 | zh_TW |
| dc.contributor.author | You-Yi Lin | en |
| dc.date.accessioned | 2025-08-01T16:16:05Z | - |
| dc.date.available | 2025-08-02 | - |
| dc.date.copyright | 2025-08-01 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-07-29 | - |
| dc.identifier.citation | 村上恭一(1986)「伊藤仁斎の哲学 上」『法政大学教養部紀要. 人文科学編 』58法政大学教養部
大河内康憲(1992)「日本語と中国語の同形語」『日本語と中国語の対象研究論文集(下)』 くろしお出版 欒竹民(1994)「漢語の意味変化について : 「心神」を一例として」『国文学攷』142 広島大学国語国文学会 欒竹民(1995)「漢語の意味変化について : 「濫吹」を中心に」『鎌倉時代語研究 』18 鎌倉時代語研究会 金培懿(1995)「伊藤仁斎の孔子回帰思想成立の背景 : 呉廷翰の影響を中心として」 中国哲学論集. 21 林玉惠(2001)「日中の対訳辞典からみた日中同形語記述の問題点―同形類義語を中心に―」『ことば』22 現代日本語研究会 中里理子(2002)「オノマトペの多義性と意味変化 : 近世・近代の「まじまじを例に」『上越教育大学研究紀要 』22 王曉(2005)「中日同形語の翻訳」『経営研究』 19 鍵主智美(2007)「やさしさ」の意味変化 : 辞書記述に基づく語義分析『金沢大学経済学部社会言語学演習』7 三浦億人(2011)お伽草子『十二類絵巻』幽香叢書本をめぐる一試論 張科蕾(2012)「辞書から見る中日同形語「勉強」の意味変遷について『下関市立大学論集』55 巻 3 号 下関市立大学学会 任海川(2014)「日本語と中国語における漢字同形 異義語の意味的相違に関する研究 ―『日中辞書』『中日辞書』における辞書的解釈の問題点及び辞書編纂の諸問題をめぐって―」 前川喜久雄(監修)山崎誠(編)(2014)『書き言葉コーパス―設計と構築―』講座日本語コーパス2 朝倉書店 欒竹民(2016)「日本語における漢語の意味変化について : 「馳走」の続貂」『広島国 際研究』22広島市立大学国際学部・国際学研究科『広島国際研究』編集委員会 宮川康子 中谷仁美 辻本伊織(2018)「伊藤仁斎『童子問』を読む(三)」京都産業大学日本文化研究所紀要 23 宮川康子 中谷仁美 辻本伊織(2019)「伊藤仁斎『童子問』を読む(四)」京都産業大学日本文化研究所紀要 24 呉座勇一(2020)『戦国武将、虚像と実像」角川出版 向靜靜(2021)「『医学院学範』にみえる医学院の学習手順と畑黄山の儒書観」『日本医史学雑誌』第67巻 第2号 陳路(2002)「中世五山の漢学教育をめぐる考察 ―桃源瑞仙の『史記抄』を中心として ―」 木山朔、小町守、小木曽智信、高村大也、松井秀俊、持橋大地(2024)「意味変化分析に向けた単語埋め込みの時系列パターン分析」『言語処理学会第30回年次大会発表論文集』 徐其寧(2014)「從「孔子家語」到《孔子家語》: 《孔子家語》成書過程考」『第九屆漢代文學與思想國際學術研討會論文集』 國立政治大學中國文學系 蔡毅(2018)「日本漢籍《四河入海》的蘇詩別解」『共相與殊相:東亞文化意象的轉接與異變』 中央研究院中國文哲研究所 国語学会編(1980)『国語学大辞典』東京堂出版 『日本国語大辞典 第二版』(2007)小学館 『デジタル大辞泉』(2012)小学館 《古漢語大辭典 新一版》(2007)上海辭書出版社 《漢語大辞典 訂補》(2010)上海辭書出版社 小木曽智信・近藤明日子・髙橋雄太・田中牧郎・間淵洋子編(2023)『昭和・平成書き言葉コーパス』https://clrd.ninjal.ac.jp/shc/(2025年5月30日確認) 国立国語研究所(2025)『現代日本語書き言葉均衡コーパス』2025.03https://clrd.ninjal.ac.jp/bccwj/ (2025年5月30日確認) 国立国語研究所(2025)『日本語歴史コーパス』https://clrd.ninjal.ac.jp/chj/(2025年5月30日確認) 次世代デジタルライブラリー https://lab.ndl.go.jp/dl/ 『朝日新聞クロスサーチ』https://xsearch.asahi.com 『ヨミダス』https://yomidas.yomiuri.co.jp 教育部重編國語辭典修訂本https://dict.revised.moe.edu.tw | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/98336 | - |
| dc.description.abstract | 日文中存在著大量的與中文相同的漢字語彙,其中不乏許多與中文的語義相同,然而,一部分的漢字語彙在日文環境中長年累月的使用後,逐漸發展出日文特有的語義,而呈現出跟中文同字卻不同義的情況。
其中「深刻」一詞就屬於此,同為中日兩語言中都存在的語彙,卻在現代兩語言中呈現出截然不同的語義。在中文中,「深刻」通常會用來表達文字、影像等內容等令人難忘,如:印象深刻, 然而在現代日文中「深刻」卻常被用於形容災害、危機等的程度甚劇等方面使用。然而將時間倒回較早的1900年代,兩語言的「深刻」卻有著較相近的用法,且在日中兩語言個字的字典中,皆記載著「用刑殘酷」的意思,因此推測兩語言的「深刻」或許存在聯繫。本研究為了釐清兩語言中「深刻」的淵源,使用了各時代的語言資料,抽出各時代中「深刻」的使用例,再以『日本國語大辭典』中的意思將其分類,並以百年為單位進行考察。 根據調查結果,日語的「深刻」約在1400後期開始在日語中被使用,且當時多在解讀中國典籍的註釋書「抄物」中出現,並與當時中文「深刻」的意思相同,多為「用刑殘酷」。然而,在後續的使用期間,原本的中文意思並未在日文中穩妥扎根,而使作為與中文關聯性強的意思,在漢文的解釋,字典中使用並逐漸式微,而日文獨特的意思則約出現在1700年代左右,並在後續的使用中逐漸過張其語意及範圍並在1900年代左右成為日文中主要的意思。 通過本調查,「深刻」即使在現代中日兩語言中的語義雖有相當大的出入,但根據時代的演變來看,兩國語中的「深刻」卻有不可分割的歷史淵源。根據對各個年代的調查,將日文「深刻」的各個年代演變歷程加以明確,為本研究中重要的成果所在。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | A large number of Chinese-character (kanji) words exist in the Japanese language, many of which share the same meanings as their counterparts in Chinese. However, some of these kanji words, after being used in the Japanese linguistic environment over a long period of time, have gradually developed unique meanings specific to Japanese, resulting in cases where the same characters bear different meanings in the two languages.
The word “深刻” (shin koku) is a representative example. While this word exists in both Japanese and Chinese, its meanings in the two modern languages differ significantly. In Chinese, “深刻” is typically used to describe something deeply memorable, such as in the phrase “印象深刻” (deep impression). In contrast, in modern Japanese, “深刻” is often used to describe the severity of disasters, crises, or other serious matters. However, if we turn back the clock to the early 1900s, we find that the usage of “深刻” in both languages was more similar. Dictionaries of both Chinese and Japanese from that time record the meaning “harsh punishment” or “cruel punishment,” suggesting a possible historical connection between the two. To clarify the origins of “深刻” in both languages, this study collected usage examples from various historical periods. These examples were categorized according to the definitions found in the Nihon Kokugo Daijiten (The great Japanese dictionary), and examined by century. The investigation revealed that the term “深刻” began to appear in Japanese after the late 1400s, primarily in annotation texts (shōmono) that interpreted Chinese classics. At that time, the word shared the same meaning as in Chinese, often referring to cruel or severe punishment. However, this original Chinese meaning did not firmly take root in Japanese over time. Instead, while the meaning closely related to Chinese gradually declined—surviving mainly in classical Chinese contexts and dictionary entries—the uniquely Japanese meaning began to emerge around the 1700s. From that point onward, it expanded its semantic range and eventually became the dominant usage in Japanese by around the 1900s. This study shows that although the meanings of “深刻” in modern Chinese and Japanese differ significantly, there exists an inseparable historical connection between the two. By tracing and clarifying the semantic evolution of “深刻” across different historical periods in Japanese, this research makes a significant contribution to the understanding of semantic change in Sino-Japanese vocabulary. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-08-01T16:16:05Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-08-01T16:16:05Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 目次
謝詞 i 中文摘要 ii 英文摘要 iii 日文摘要 v 目次 vii 表目次 x 第一章 序論 1 1.1 研究動機 1 1.2 研究目的 2 1.3 研究方法 2 1.4 本論文の構成 3 第二章 先行研究 4 2.1 語の意味変化について 4 2.2 「深刻」の意味変化について 7 2.2.1 辞書に見られる初出例と意味について 7 2.2.2 日中両言語における「深刻」の意味について 9 2.3 まとめ 12 第三章 調査概要 15 3.1 調査方法 15 3.2 用例の収集について 15 第四章 日本語における「深刻」の受容 18 4.1 「深刻」の受容時期 18 4.2 「深刻」の受容義について 21 4.2.1 1500年から1600年まで 21 4.2.2 1600年から1700年まで 23 4.2.3 1700年から1800年まで 24 4.2.4 1800年から1900年まで 25 4.2.5 1900年から1976年まで 28 4.3 まとめ 30 第五章 日本語における「深刻」の変容 32 5.1 変容が見られる1500年から1600年までの「深刻」及び意味② 32 5.2 変容が見られる1600年から1800年までの「深刻」及び意味③ 33 5.3 変容が見られる1800年から1900年までの「深刻」及び意味④ 38 5.4 変容が見られる1900年から1900年までの「深刻」及び意味⑤と意味⑥ 45 第六章 終論 55 6.1 結び 55 6.2 今後の課題 58 参考文献 59 付録 62 | - |
| dc.language.iso | zh_TW | - |
| dc.subject | 漢語 | zh_TW |
| dc.subject | 同形異義 | zh_TW |
| dc.subject | 語義變化 | zh_TW |
| dc.subject | 深刻 | zh_TW |
| dc.subject | 中日同形語 | zh_TW |
| dc.subject | shinkoku | en |
| dc.subject | Sino-Japanese cognates | en |
| dc.subject | kanji | en |
| dc.subject | semantic change | en |
| dc.subject | same-form different-meaning words | en |
| dc.title | 日本語における漢語の意味変化に関する一考察 —「深刻」を中心に— | zh_TW |
| dc.title | A Study on the Semantic Change of Sino-Japanese Words in Japanese: Focusing on “Shinkoku” | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 林玉惠;江雯薰 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | YU-HUI LIN;WEN-SHUN CHIANG | en |
| dc.subject.keyword | 深刻,漢語,中日同形語,同形異義,語義變化, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | shinkoku,kanji,Sino-Japanese cognates,same-form different-meaning words,semantic change, | en |
| dc.relation.page | 159 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202502094 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-07-30 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 日本語文學系 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-08-02 | - |
| 顯示於系所單位: | 日本語文學系 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf | 2.36 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
