請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97049
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 吳茵茵 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Yin-Yin Wu | en |
dc.contributor.author | 魏藹茹 | zh_TW |
dc.contributor.author | Wee Ai Loo | en |
dc.date.accessioned | 2025-02-26T16:13:13Z | - |
dc.date.available | 2025-02-27 | - |
dc.date.copyright | 2025-02-26 | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.date.submitted | 2025-02-05 | - |
dc.identifier.citation | 吳小保(2018年7月20日)。〈華社的馬來文鬥士〉。當代評論。https://contemporary-review.com.my/2018/07/20/1-91/
明報專訊(2011年11月23日)。〈傳譯漏一字 謀殺犯重審〉。長青網。https://e123.hk/news/78952 東方日報(2019年12月31日)。〈14中國籍男女被控 法庭缺通譯員案展延〉。東方ONLINE。https://overpass.orientaldaily.com.my/news/north/2019/12/31/320803 星洲日報(2010年2月12日)。〈4嫌犯控綁架中學生 無法理解控狀展3月過堂〉。星洲網。https://www.sinchew.com.my/?p=1843938 星洲日報(2024年7月15日)。〈古拉:空缺嚴重 探討法庭通譯員薪酬〉。星洲網。https://www.sinchew.com.my/news/20240715/nation/5765354 陳子瑋(2011)。〈社區口譯-臺灣口譯研究新領域〉。《編譯論叢》,4(2) ,207-214。https://doi.org/10.29912/ctr.201109.0009 陳映廷(2018)。《臺灣法庭通譯使用行為與認知:審檢辯觀點》(碩士論文)。國立台灣師範大學。http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.014.2018.A07 許雪姬(2006)。〈日治時期台灣的通譯〉。《輔仁歷史學報》,18,1-44。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=10232850-200612-x-18-1-44-a 張明心(2018)。《組織內口譯員工作滿意度、工作壓力與工作倦怠之初探研究》(碩士論文)。天主教輔仁大學。https://hdl.handle.net/11296/47qp79 張雅琳(2019)。《臺灣司法通譯培訓課程之研究》(碩士論文)。國立台灣師範大學。http://doi.org/10.6345/NTNU201900948 黃川容(2020)。《臺灣地區司法通譯工作壓力與因應策略之初探研究》(碩士論文)。國立台灣師範大學。https://hdl.handle.net/11296/ax6q5h 裴恩(2011)。《非營利組織社區口譯之品質與倫理初探:以伊甸社會福利基金會與臺北市賽珍珠基金會為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。https://hdl.handle.net/11296/msd646 Act 593, Criminal Procedure Code § 270 (2012). https://ccid.rmp.gov.my/Laws/Act_593_-_Criminal_Procedure_Code_(CPC).pdf AIIC. (2020). DI from home, in extremis, temporary guidance until the measures to fight the CoVid-19 pandemic are lifted. https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-un-sector-position-paper-15042020.pdf AIIC. (2022). AIIC Code of Professional Ethics. In. https://aiic.org/document/10277/CODE_2022_E&F_final.pdf Allen, K. (2013). Effective Intervention: When Our Fellow Interpreters Save the Day. https://najit.org/effective-intervention-when-our-fellow-interpreters-save-the-day/ Anbalagan, V. (2022). Employ more interpreters to ensure justice, govt told. FMT. https://www.freemalaysiatoday.com/category/nation/2022/07/07/employ-more-interpreters-to-ensure-justice-govt-told/ Barsky, R. F. (1996). The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings. The Translator, 2(1), 45-63. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798963 Berk-Seligson, S. (1999). The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions. 6(1), 30-56. https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.30 Bernama. (2022). Court interpreters give good service to lawyers, public – Chief Judge. https://bernama.com/en/news.php?id=2121332 Bower, K. (2015). Stress and burnout in video relay service (VRS) interpreting. Journal of Interpretation, 24(1), 2. Braun, S. (2013). Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1. Interpreting, 15(2), 200-228. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra Braun, S. (2015). Remote Interpreting. In R. J. Holly Mikkelson (Ed.), Routledge Handbook of Interpreting (1st Edition ed., pp. 352-367). Routledge. Buján, M., & Collard, C. (2022). Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In K. Liu & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 (pp. 133-150). Springer Nature Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_7 Carstens, S. (2018). Multilingual Chinese Malaysians: The global dimensions of language choice. Grazer Philosophische Studien, 89, 7-34. https://www.researchgate.net/profile/Sharon-Carstens/publication/328964802_Multilingual_Chinese_Malaysians_The_global_dimensions_of_language_choice/links/5bed8c2292851c6b27c232c8/Multilingual-Chinese-Malaysians-The-global-dimensions-of-language-choice.pdf Chang, C.-C. (2013). Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions. Compilation and Translation Review, 6(2), 127-164. https://doi.org/10.29912/ctr.201309_6(2).0005 Chen, T. (2023). The interplay between psychological well-being, stress, and burnout: Implications for translators and interpreters. Heliyon, 9(8), e18589. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e18589 Chen, Y.-L. (2015). History of Court Interpreting in Taiwan: From Perspectives of Dialogue Interpreting and Interpreting Professionalization [Doctoral dissertation]. National Taiwan Normal University. https://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/afc97aa3733ba1c84c440518fcc76e64/ Crawford, E. R., Lepine, J. A., & Rich, B. L. (2010). Linking job demands and resources to employee engagement and burnout: a theoretical extension and meta-analytic test. J Appl Psychol, 95(5), 834-848. https://doi.org/10.1037/a0019364 Creary, S., & Gordon, J. (2016). Role Conflict, Role Overload, and Role Strain. In. https://doi.org/10.1002/9781119085621.wbefs012 Dahlin, E. (2021). Email Interviews: A Guide to Research Design and Implementation. International Journal of Qualitative Methods, 20. https://doi.org/10.1177/16094069211025453 Dantzker, M. L., & Hunter, R. D. (2006). Research methods for criminology and criminal justice: A primer. Jones & Bartlett Learning. de Jongh, E. M. (1991). Foreign Language Interpreters in the Courtroom: The Case for Linguistic and Cultural Proficiency. The Modern Language Journal, 75(3), 285-295. https://doi.org/10.2307/328722 de Jongh, E. M. (2008). Court Interpreting: Linguistic Presence v. Linguistic Absence. The Florida Bar Journal, 82(7)(July/August), 20-30. https://www.unco.edu/project-climb/pdf/resources/archives/court-interpreting-linguistic-presence-vs-absence.pdf de Jongh, E. M. (2012). From the Classroom to the Courtroom: A guide to interpreting in the U.S. justice system. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xvii Dean, R. K., & Pollard, R. Q., Jr. (2001). Application of Demand-Control Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14. https://doi.org/10.1093/deafed/6.1.1 Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. OUP Oxford. DOSM. (2023). Current Population Estimates, Malaysia, 2023. Department of Statistics Malaysia, Ministry of Economy. Retrieved from https://www.dosm.gov.my/portal-main/release-content/current-population-estimates-malaysia----2023 Drew, C. (2023). Field Observation (Research Method): Definition and Examples. Helpful Professor. https://helpfulprofessor.com/field-observation/ Gamal, M. Y. (2009). Court Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encuclopedia of Transation Studies Second Edtion (pp. 63-67). Routledge. George, T. (2022). Semi-Structured Interview | Definition, Guide & Examples. Scribbr. Retrieved 2023, October 29 from https://www.scribbr.com/methodology/semi-structured-interview/ González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice: Second Edition. Carolina Academic Press. Hale, S. (1999). Interpreters’ treatment of discourse markers in courtroom questions. Forensic Linguistics-the International Journal of Speech Language and The Law - FORENSIC LINGUIST, 6, 57-82. https://doi.org/10.1558/sll.1999.6.1.57 Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. John Benjamins Publishing Company. Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In C. V. Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 99-121). John Benjamins Publishing Company. Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321-331. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226 Hale, S., & Gibbons, J. (1999). Varying realities: patterned changes in the interpreter’s representation of courtroom and external realities. Applied Linguistics, 20(2), 203-220. https://doi.org/10.1093/applin/20.2.203 Hale, S., Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2019). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer, 13(2), 107-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541649 Hale, S., & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource (Research Methods in Linguistics). Bloomsbury Academic. Ibrahim, N. (2009). Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study. Meta, 54(2), 357-369. https://doi.org/10.7202/037686ar Ibrahim, Z. (2002a). Court Interpreting in Malaysia in relation to Language Planning and Policy [Unpublished Unpudoctoral dissertation], University of Malaya Ibrahim, Z. (2002b). By ‘trial and error’: A report on a national survey on the situation and perceptions of court interpreters in Malaysia. Journal of Modern Languages, 14(1), 113-132. https://ejournal.um.edu.my/index.php/JML/article/view/3799 Ibrahim-González, N. (2007). Interpreting in Malaysia: An Overview. Puentes, 89-96. https://www.researchgate.net/publication/309193475_Noraini_Ibrahim_-INTERPRETING_IN_MALAYSIA_AN_OVERVIEW_Interpreting_in_Malaysia_An_Overview Jacobsen, B. (2003). Pragmatics in Court Interpreting: Additions. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 223–238). John Benjamins Publishing Company. Jones, R. (2014). Conference Interpreting Explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760322 Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3), 283-286. https://doi.org/10.1016/0277-9536(84)90092-3 Korpal, P. (2021). Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives, 29(4), 554-571. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1889004 Kua, Kia Soong. (2023, February 13). On DAP, the civil service and reforms. MalaysiaNow. https://humanparts.medium.com/laziness-does-not-exist-3af27e312d01 Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices. https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/61754102-f68c-49a1-bcdb-280333f56dfa/content Lee, J. (2015). Court Interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 186-202). Lee, R. T., & Ashforth, B. E. (1996). A meta-analytic examination of the correlates of the three dimensions of job burnout. J Appl Psychol, 81(2), 123-133. https://doi.org/10.1037/0021-9010.81.2.123 Lepine, J. A., Podsakoff, N. P., & Lepine, M. A. (2005). A Meta-Analytic Test of the Challenge Stressor-Hindrance Stressor Framework: An Explanation for Inconsistent Relationships among Stressors and Performance. The Academy of Management Journal, 48(5), 764-775. http://www.jstor.org/stable/20159696 Leung, E. S. M. (2019). The Jurisprudence and Administration of Legal Interpreting in Hong Kong (1966–2016). International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 32(1), 95-116. https://doi.org/10.1007/s11196-017-9535-8 Martin, A., & Martí, I. A. (2008). Community Interpreter Self-Perception: A Spanish Case Study. In C. V. Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (Vol. 76, pp. 203-230). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.76.11mar Maxwell, J. A. (2013). Qualitative Research Design: An Interactive Approach: Third Edition. Sage Publications, Inc. Mikkelson, H. (2016). Introduction to Court Interpreting (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689586 Moeketsi, R. H. (1999). Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide. J.L. van Schaik. Nakane, I., & Mizuno, M. (2019). Judgments on Court Interpreting in Japan: Ideologies and Practice. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 32(4), 773-793. https://doi.org/10.1007/s11196-019-09642-3 Napier, J., & Spencer, D. (2008). Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting. In Interpreting in legal settings (pp. 72-122). Gallaudet University Press. Ng, E. (2016). Interpreter Intervention and Participant Roles in Witness Examination. International Journal of Interpreter Education, 8(1), 23-39. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol8/iss1/4/ Ng, K. H. (2009). Court Interpreters’ Office. In M. S. Gaylord, D. Gittings, & H. Traver (Eds.), Introduction to Crime, Law and Justice in Hong Kong (pp. 169-184). Hong Kong University Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt2jc4q5.14 PayScale. (2023). Average Interpreter or Translator Hourly Pay in Malaysia https://www.payscale.com/research/MY/Job=Interpreter_or_Translator/Hourly_Rate Pöchhacker, F. (2000). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 49-66). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies / Franz Pöchhacker (Third edition. ed.). Routledge. Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In The critical link: Interpreters in the community (pp. 7). John Benjamins. Santaniello, L. (2018). If an Interpreter Mistranslates in a Courtroom and There is No Recording, Does Anyone Care?: The Case for Protecting LEP Defendants’ Constitutional Rights. Northwestern Journal of Law and Social Policy, 14(1). https://scholarlycommons.law.northwestern.edu/njlsp/vol14/iss1/3/ Šarčević, S. (1991). Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future. Meta, 36(4), 615-626. . https://doi.org/10.7202/004030ar Schwenke, T. J. (2012). The Relationships between Perfectionism, Stress, Coping Resources, and Burnout among Sign Language Interpreters [Doctoral dissertation], Georgia State University. Sherr, D. (1999). Interpreting in Spain and Colombia: Two Perspectives. Proteus, 8(3-4)(Summer-Fall 1999). https://web.archive.org/web/20030224042210/http://www.najit.org/proteus/v8n3-4/sherr_v8n3-4.htm Shih, Y.-T. (2020). Problems Posed to and Strategies Employed by Indonesian-Mandarin Community Interpreters in Taiwan [Master’s thesis]. National Taiwan University. https://doi.org/10.6342/NTU202003747 Supramani, S. (2022, 2022/07/13). Acute shortage of Court Interpreters a Serious Concern, Says Lawyer. The Sun. https://thesun.my/home_news/acute-shortage-of-court-interpreters-a-serious-concern-says-lawyer-NC9444870 Tang, L.-T. (2023). How the Speech Style of Court Interpreters Impacts Citizen Judges’ Perceptions of the Defendant [Master’s thesis]. National Taiwan University. https://doi.org/10.6342/NTU202302711 Tang, W.-G., & Vandenberghe, C. (2021). Role Overload and Work Performance: The Role of Psychological Strain and Leader–Member Exchange. Frontiers in Psychology, 12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.691207 Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Longman. Wang, B. (2023). Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory. Interpreting and Society, 3(1), 24-45. https://doi.org/10.1177/27523810231160680 Wang, D., & Grant, L. E. (2015). Challenges of Court Interpreting: Implications for Interpreter Education. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 51-64. https://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1103&context=ijie Yee, C. P., & Ting, B. M. (2021). Stringent MM2H Requirements Mar Malaysia’s Record as Preferred Destination for Long-term Residence. Penang Institute. https://penanginstitute.org/publications/issues/stringent-mm2h-requirements-mar-malaysias-record-as-preferred-destination-for-long-term-residence/ | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97049 | - |
dc.description.abstract | 1990年5月10日,時任馬來亞大法官下達通令,指示馬來半島的所有法庭遵守《1963/67國語法令》之修訂,改以國語(馬來語)進行審訊。然而,受到歷史和社會因素的影響,馬來西亞華裔對國語的重視程度普遍較低,水準亦良莠不齊,在許多法庭程序中仍須仰賴通譯協助。大馬國內針對法庭通譯的研究極為有限,最近期的相關研究已逾廿年。僅管現有研究已點出中文通譯嚴重短缺,可能會影響訴訟當事人的權益,但對於中文通譯在履行職責時所面臨的挑戰仍缺乏討論。本研究旨在探討中文法庭通譯的現況,以及他們在司法體系中擔任多重角色時所面臨的挑戰和機遇。本研究採用質性研究方法,通過實地觀察和半結構式訪談蒐集受訪者的職業特性和工作經驗。本研究以曾任或現任公務員法庭中文通譯為研究主體,共14位法庭中文通譯員參與了半結構式訪談。此外,研究還執行了三場實地觀察,以更全面了解法庭環境和通譯員的工作情況。訪談資料顯示,文書工作佔據了80%-90%的工作時間,比20年前增加了30%-40%,導致「文員角色」超越了「口譯員角色」的現象。儘管口譯工作僅佔10%-20%時間,但受訪者均視口譯為最艱鉅的挑戰。究其原因,是政府從未提供中文口筆譯的訓練,且缺乏官方承認或由官方編纂的大馬法律中文參考資料。此外,僵化的工作環境和晉升制度以及限縮的培訓機會,也直接影響了中文通譯員的工作表現和職涯發展。不過,本研究也發現,儘管缺乏司法機關的支持,中文通譯員卻致力於化逆境為轉機,主動進修並且樂觀應對工作中的挑戰,展現出強大的韌性。然而,若政府在明確界定通譯職責、人才招聘和培訓制度上仍消極被動,法庭中文通譯的供需矛盾將愈加嚴重。因此,本研究建議,政府應針對法庭通譯制度進行全面改革,且務必將中文法庭通譯納入改革考量之內,以打破現行的惡性循環,確保司法服務的品質與效率,否則將進一步損害民眾的語言權益。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The National Language (Malay) has been dominant in Peninsular Malaysian courts since the instruction by the then Chief Justice of Malaya on May 10, 1990, following amendments to the National Language Act 1963/67. However, due to historical and societal factors, many Malaysian Chinese have traditionally placed less importance on the Malay language. Consequently, many Chinese have varying Malay proficiency, often necessitating interpreters for legal proceedings. Research on the practice of court interpretation in Malaysia is notably scarce, with the most recent studies dating back over two decades. While existing research has highlighted the critical shortage of Chinese-speaking court interpreters and its potential to affect litigants’ rights adversely, there has been limited academic discussion on the specific challenges Chinese-speaking court interpreters face in carrying out their duties. This study examined the working conditions of Chinese-speaking staff court interpreters and their perceptions of challenges and opportunities encountered while working in multiple roles within the court system. A qualitative approach, employing field observations and semi-structured interviews, was used to gather information on participants’ job characteristics and experiences. Chinese-speaking court interpreters were eligible to participate if they were currently or had previously been employed as staff court interpreters within the civil service system. Fourteen Chinese-speaking interpreters each participated in a semi-structured interview. Additionally, three court observations were conducted to understand better the courtroom environment and interpreting settings. Analysis of interview data revealed that clerical duties now took up over 80-90% of the participants’ working time, a 30-40% increase from 20 years ago. Consequently, the “clerk” role outweighed the “interpreter” role, even though they were designated court interpreters. Despite constituting only 10-20% of their workload, participants consistently identified interpretation as the most challenging task. This was primarily attributed to the absence of formal training in Chinese translation and interpretation and the lack of officially recognized or government-published Chinese legal reference materials. The study further revealed that rigid work environments, inflexible advancement systems, and limited training opportunities have significantly negatively impacted interpreters’ job performance and career development. However, the study also identified resiliency among Chinese-speaking staff court interpreters, who often transformed workplace challenges into opportunities. Many took the initiative to pursue further education and responded optimistically to the challenges they faced in their roles. The government’s persistent passivity in clarifying interpreter responsibilities, talent recruitment, and training systems implementation likely leads to an inability to attract and retain qualified professionals. Unique considerations should be given to Chinese-speaking staff court interpreters, and the government should make systemic reforms to prevent a vicious cycle and ensure a high-quality and efficient judicial system. Otherwise, it will further compromise the public’s language rights. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-02-26T16:13:13Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-02-26T16:13:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgment i
摘要 ii Abstract iv Table of Contents vi List of Figures ix List of Tables x Chapter 1 Introduction 1 1.1 Motivation 1 1.2 Background of the Study 1 1.3 Research Questions 6 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Court Interpreting 8 2.2 Court Interpreters’ Role 11 2.3 Staff Court Interpreters and Freelance Court Interpreters 17 2.4 Challenges in Court Interpreting 21 2.4.1 Interpreting-related Issues 22 2.4.2 Workplace Dynamics 26 Chapter 3 Methods 29 3.1 Sampling Methods 29 3.1.1 The Participants 30 3.2 Data Collection 33 3.2.1 Semi-structured Interviews 33 3.2.2 Field Observations 34 3.3 Data Analysis 35 Chapter 4 Results 37 4.1 Interpreters in the Courtroom 37 4.1.1 Workspace and Staffing 37 4.1.2 Navigating the Open Court 40 4.2 The Evolution of Work Dynamics 44 4.2.1 Roles and Responsibilities 44 4.2.2 Self-perceptions 46 4.2.3 The Changes of Scheme of Service 48 4.3 Challenges and Strategies in Court Interpreting 50 4.3.1 Linguistic-Related Challenges 51 4.3.1.1 Interpreting on the Spot 51 4.3.1.2 Choice of Expression 53 4.3.1.3 Deterioration in Language Skills 56 4.3.1.4 Factors Contributing to Court Interpretation Challenges 59 4.3.2 Non-Linguistic Challenges 64 4.3.2.1 Excessive Workloads 64 4.3.2.2 Frequent Long-Distance Deployments 68 4.3.3 Interpreters’ Perceptions of Challenges 71 4.3.3.1 Improving Court Performance 72 4.3.3.2 Enhancing Legal Language Proficiency 75 4.4 Personal and Professional Growth 77 4.4.1 Enhancing Educational Attainment 77 4.4.2 Lifelong Learning 83 4.4.3 Career Planning 84 4.5 Recommendations for Improving Working Conditions 88 4.5.1 Reliable and Durable Equipment 89 4.5.2 Strategic Placement 91 4.5.3 Tailored Training for Practical Applications 93 4.5.4 Competent Workforce 94 4.5.5 Attractive Remunerations and Benefits 96 4.6 Summary 98 Chapter 5 Discussion and Conclusion 100 5.1 Discussion on Findings 100 5.2 Limitations and Recommendations for Future Studies 107 5.3 Conclusion 108 References 112 Appendix 1: Consent Forms (Mandarin Version) 123 Appendix 2: Consent Forms (English Version) 125 Appendix 3: Interview Questions 127 Appendix 4: Field Notes Template (Courtroom) 130 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 馬來西亞法庭中文通譯之工作現況 | zh_TW |
dc.title | An Overview of the Employment Landscape for Chinese-speaking Court Interpreters in Malaysia | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 113-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳雅齡;吳敏嘉 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Ya-Ling Chen;Min-Chia Wu | en |
dc.subject.keyword | 馬來西亞,法庭通譯,中文通譯,工作現況,挑戰,機遇, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Malaysia,court interpreters,Chinese-speaking court interpreters,working conditions,challenges,opportunities, | en |
dc.relation.page | 130 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202500418 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2025-02-06 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
dc.date.embargo-lift | 2025-02-27 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-113-1.pdf | 1.93 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。