請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97041
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Rong-Bin Chen | en |
dc.contributor.author | 吳育旻 | zh_TW |
dc.contributor.author | Yu-Min Wu | en |
dc.date.accessioned | 2025-02-26T16:11:03Z | - |
dc.date.available | 2025-02-27 | - |
dc.date.copyright | 2025-02-26 | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.date.submitted | 2025-02-05 | - |
dc.identifier.citation | English
Appiah, K. A. (1993). Thick Translation. Callaloo, 16(4), 808–819. https://doi.org/10.2307/2932211 Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351110112 Bergson, H. (1911). Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic (Brereton C. and Rothwell F., trans.). New York: Macmillan. (Original work published in 1900) https://www.templeofearth.com/books/laughter.pdf Comerchero, V. (1964) Nathanael West, the Ironic Prophet. New York: Syracuse University. Efird. T. (2009) Modernity, Historical Trauma, and the Crisis of Ethics Reading Nathanael West’s Miss Lonelyhearts After Levinas. (Master’s thesis, The University of Tennessee). https://trace.tennessee.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=7326&context=utk_gradthes Geertz, Clifford (1973), Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books, 3–30 https://philpapers.org/archive/geettd.pdf Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. New York: Cambridge University Press. (Original work published in French as Seuils in 1987) https://doi.org/10.7202/005838ar Hermans, T. (2003). Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 66(3), 380–389. http://www.jstor.org/stable/4146100 Holman, C. H., & Thrall, W. F. (1980). A Handbook to Literature (4th ed). Indiana: Bobbs-Merrill Educational Pub. Hyman, S. (1962). Nathanael West. Minneapolis: University of Minnesota Press. James. W. (1929). The Varieties of Religion Experience: A Study in Human Nature. New York: Modern Library. Marchand, R. (1985) Advertising the American Dream: Making Way for Modernity, 1920- 1940. Berkeley: University of California Press. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862 Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746 Nieland, J. (2004). West’s Deadpan: Affect, Slapstick, and Publicity in Miss Lonelyhearts. NOVEL: A Forum on Fiction, 38(1), 57–83. http://www.jstor.org/stable/40267611 Nord, C. (2007). Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. Génesis. Revista Científica do ISAG, 6, 7-17. (Original work published in 1997) https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/all-documents/nord-2007function-loyalty-937-eng.pdf Popovici, P. (2022). Challenges in Translating Humor and Culture: Comparative Case Study based on Catch-22. (Master’s thesis, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto). http://hdl.handle.net/10400.22/21307 Reiss, K., & Vermeer, H.J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (C. Nord, Trans.; 1st ed.). London: Routledge. (Original work published in 1984) https://doi.org/10.4324/9781315759715 Sheridan, M. T. (2015). The Heart-shaped Cookie Knife: Miss Lonelyhearts as Accelerated Bergsonian Comedy. (Master’s thesis, The University of Texas at Austin). https://repositories.lib.utexas.edu/server/api/core/bitstreams/c09ce180-4cc5-4228-8b94-f6a7519b3e3d/content Smith, M. (1968). Religious Experience in “Miss Lonelyhearts.” Contemporary Literature, 9(2), 172–188. https://doi.org/10.2307/1207490 Tseng, A.-K. (1998). “Good Reasons for not Laughing”: Humor as Violence in Nathanael West’s Miss Lonelyhearts. Euramerica, 28(4), 173-213. https://www.ea.sinica.edu.tw/eu_file/12014909034.pdf West, N. (1971) Through the Hole in the Mundane Milestone. Nathanael West: A Collection of Critical Essays. Ed. Jay Martin. New Jersey: Prentice Hall. 29-30. West, N. (2009). Miss Lonelyhearts. New York: New Directions. Chinese 納旦尼爾‧韋斯特(2010)。《寂寞芳心小姐》(李宜屏譯)。台北:麥田。(原著出版於1933年) 納旦尼爾‧韋斯特(2003)。《寂寞芳心小姐》(施咸榮等譯)。台北:一方。(原著出版於1933年) 納松尼歐‧威斯特(2001)。《寂寞芳心小姐》(鄧樹楨譯)。台北:天星。(原著出版於1933年) 張佩瑤(2007)。譯得豐實厚重?譯得笨鈍臃腫?:翻譯與文化再現的幾點思考。《當代》(234),頁70-83。 劉芷芸(2016)。《聊齋誌異》的怪誕元素與敘寫。[碩士論文。國立新竹教育大學]。https://hdl.handle.net/11296/7p5g4g。 蕭上晏(2016)。當代臺灣小說(1979-1999)的黑色幽默研究。[碩士論文。國立臺北教育大學]https://hdl.handle.net/11296/k3893k。 蘇暉(2013)。《黑色幽默與美國小說的幽默傳統》。北京:中國社會科學出版社。 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97041 | - |
dc.description.abstract | 本論文以比較分析方式,探討臺灣現行譯本對納旦尼爾‧韋斯特所著《寂寞芳心小姐》(Miss Lonelyhearts)之黑色幽默翻譯。韋斯特為美國二十世紀頗具開創性之荒誕派小說家,作品富有大量黑色幽默元素,時常在角色和情節上注入「怪誕」(grotesque)元素,並以黑色幽默之「反理性主義」(anti-rationalist)特質,嘲諷美國1920至1930年代的社會、宗教、大眾文化現象等。有鑑於韋斯特在美國諷刺文學具有一定地位,「翻譯」韋斯特式的幽默成為了翻譯韋斯特作品時不容忽視的一部份。因此,本論文聚焦於臺灣目前三本現行譯本對此種黑色幽默的翻譯,並以動態對等、文本對等、翻譯目的論等功能派之翻譯理論,檢視三本譯本如何處理韋斯特的黑色幽默,以及是否成功翻譯出黑色幽默的批判主題。經過文本分析,本論文發現三本譯本皆大量採用直譯方式處理黑色幽默與美國當時之文化性元素,顯示出譯者可能對於翻譯黑色幽默並無意識。此外,其中一本譯本添加了大量譯註與評論,因此本研究也援引側文本與厚實翻譯等概念,檢視此譯本譯註的功能性。研究結果發現,此譯本之譯註多數為「為註而註」,譯註中的錯誤也屢見不鮮;此外,譯者過度添加譯註、甚至直接於譯註中「分析」的行為,在某方面也本末倒置地影響到了黑色幽默的呈現,破壞了韋斯特所營造之「似笑非笑」的衝突感。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Nathanael West’s 1933 novella, Miss Lonelyhearts, is widely recognized as a black-humor work. The narrative follows an advice columnist’s quest for religious transcendence during a dismal time, while intertwined with comic elements that satirize religion, mass culture, and society at large. Considering West’s role as a pioneer of American black humor, it is necessary to translate these comic elements. Readers are forced into a sort of “violence” between “to laugh” and “not to laugh” in reading the novella, yet if this violence is to be translated, it poses great translation challenges. This research aims to examine the translatability of this black humor through a comparative analysis of the novella’s three Traditional Chinese translations by Deng Shu-zhen, Shi Xian-rong, and Li Yi-ping. Exploring black humor’s comedic functions as the point of departure, this study conducts a textual analysis and finds that the three translations all rely heavily on literal translation. Therefore, the effectiveness of black humor’s translation is diluted. In addition, factors beyond translating itself also influence the rendition of these comic elements, including paratextual elements like annotation and translator comments. Among the three translations, Deng’s translation includes extensive annotations and even “comments,” attempting to preserve black humor in a different form. Nevertheless, the comicality of the novella is sometimes overemphasized in these paratextual elements. Thus, the comic effect of the conflict between “to laugh” and “not to laugh” may, in turn, be compromised. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-02-26T16:11:03Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-02-26T16:11:03Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgements……………………………………………………………………i
Chinese Abstract…………………………………………………………………........ii Abstract………………………………………………………………………………iii Table of Contents……………………………………………………………………iv Chapter I Introduction…………………………………………………………………1 1.1 Research Motivation..…………………………………………………….......1 1.2 Nathanael West and Black Humor...………………………………………….3 1.3 Miss Lonelyhearts……………………………………………………………4 1.4 Research Questions…………………………………………………………..7 1.5 The Target Texts……………………………………………………………...8 Chapter II Literature Review…………………………………………………………10 2. 1 Studies on Miss Lonelyhearts……………………………………………......10 2.1.1 Religion……………………………………………………………….10 2.1.2 Mass Culture………………………………………………………….11 2.1.3 Comicality…………………………………………………………….12 2.2 Studies on Comedy and Black Humor………………………………………14 2.3 Summary………………………………………………………………………18 Chapter III Methodology…………………………………………………………….21 3.1 Functional Theories of Translation………………………………………….21 3.1.1 Dynamic Equivalence………………………………………………21 3.1.2 Katharina Reiß’s View on Equivalence……………………………….24 3.1.3 Skopos Theory………………………………………………………27 3.1.4 “Function Plus Loyalty”………………………………………………31 3.2 Factors Beyond Translation…………………………………………………33 3.2.1 Paratext……………………………………………………………….33 3.2.2 Thick Translation……………………………………………………37 3.3 Summary……………………………………………………………………40 Chapter IV Textual Analysis…………………………………………………………42 4.1 Miss Lonelyhearts’ Translations…………………………………………….43 4.1.1 The Grotesque………………………………………………………44 4.1.2 Religion……………………………………………………………….48 4.1.3 Mass Culture………………………………………………………….53 4.2 Deng’s Annotations…………………………………………………………57 4.2.1 Effective Annotations/Comments…………………………………….58 4.2.2 Problematic Annotations/Comments………………………………….61 Chapter V Conclusion………………………………………………………………..74 Works Cited…………………………………………………………………….……77 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 論臺灣現行譯本對納旦尼爾‧韋斯特的黑色幽默翻譯: 以《 寂寞芳心小姐》為例 | zh_TW |
dc.title | Translating Black Humor: A Study on the Translation of Comic Effect in Nathanael West’s Miss Lonelyhearts | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 113-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 林熙強;何致和 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Hsi-Chiang Lin;Chih-Ho Ho | en |
dc.subject.keyword | 《 寂寞芳心小姐》,納旦尼爾‧韋斯特,黑色幽默,諷刺,側文本, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Miss Lonelyhearts,Nathanael West,Black Humor,Satire,Paratext, | en |
dc.relation.page | 80 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202500349 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2025-02-05 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
dc.date.embargo-lift | 2025-02-27 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-113-1.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。