請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/96617
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Damien Chiaming Fan | en |
dc.contributor.author | 陳曦 | zh_TW |
dc.contributor.author | Hsi Chen | en |
dc.date.accessioned | 2025-02-20T16:13:29Z | - |
dc.date.available | 2025-02-21 | - |
dc.date.copyright | 2025-02-20 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-12-02 | - |
dc.identifier.citation | Abudalbuh, M. (2012). Ideology, gender roles, and pronominal choice: A sociolinguistic analysis of the use of English third person generic pronouns by native speakers of Arabic University of Kansas].
Albl-Mikasa, M. (2014). English as a lingua franca in international conferences: Current and future developments in interpreting studies. Interpreting and Translation Studies (Korea), 18(3), 17-42. American Psychological Association. (2020). Publication Manual of the American Psychological Association (American Psychological Association, Ed. 7 ed.). August, E. R. (1986). Real men don't, or anti-male bias in English. University of Dayton Review, 18(2). https://ecommons.udayton.edu/udr/vol18/iss2/15 Balhorn, M. (2009). The epicene pronoun in contemporary newspaper prose. American Speech, 84(4), 391-413. https://doi.org/10.1215/00031283-2009-031 Begeny, C. T., Ryan, M. K., Moss-Racusin, C. A., & Ravetz, G. (2020). In some professions, women have become well represented, yet gender bias persists—Perpetuated by those who think it is not happening. Science Advances, 6(26), eaba7814. https://doi.org/doi:10.1126/sciadv.aba7814 Bennett, G. R. (2010). Using corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for teachers. Bert, F., Boietti, E., Rousset, S., Pompili, E., Franzini Tibaldeo, E., Gea, M., Scaioli, G., & Siliquini, R. (2022). Gender sensitivity and stereotypes in medical university students: An Italian cross-sectional study. PLOS ONE, 17(1), e0262324. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0262324 Bradley, E. D. (2020). The influence of linguistic and social attitudes on grammaticality judgments of singular ‘they’. Language Sciences, 78, 101272. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2020.101272 Cater, S. W., Yoon, S. C., Lowell, D. A., Campbell, J. C., Sulioti, G., Qin, R., Jiang, B., & Grimm, L. J. (2018). Bridging the Gap: Identifying Global Trends in Gender Disparity Among the Radiology Physician Workforce. Academic Radiology, 25(8), 1052-1061. https://doi.org/10.1016/j.acra.2017.12.021 Chang, C.-c., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137-176. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha Chang, C.-c., & Wu, M. M.-c. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.02cha Charlesworth, T. E. S., & Banaji, M. R. (2022). Patterns of implicit and explicit stereotypes III: Long-term change in gender stereotypes. Social Psychological and Personality Science, 13(1), 14-26. https://doi.org/10.1177/1948550620988425 Chen, W. C. (2013). Gāo zhōng shēng xuǎn zǔ xíng wéi de yuán yīn yǔ jié guǒ: xìng biéxìn niàn jiào shī jué sè yǔ néng lì fā zhǎn [Causes and consequences of high school curriculum-track selection: Gender, belief, teacher's gender, and cognitive development]. Taiwanese Sociology(Number 25 (June 2013)), 89-123. Cho, W. I., Kim, J. W., Kim, S. M., & Kim, N. S. (2019, August). On Measuring Gender Bias in Translation of Gender-neutral Pronouns. In M. R. Costa-jussà, C. Hardmeier, W. Radford, & K. Webster, Proceedings of the First Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing Florence, Italy. Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Retrieved from https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 Croft, A., Schmader, T., & Block, K. (2015). An underexamined inequality: Cultural and psychological barriers to men’s engagement With communal roles. Personality and Social Psychology Review, 19(4), 343-370. https://doi.org/10.1177/1088868314564789 De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 Deaux, K., & Lewis, L. L. (1984). Structure of gender stereotypes: Interrelationships among components and gender label. Journal of Personality and Social Psychology, 46(5), 991-1004. https://doi.org/10.1037/0022-3514.46.5.991 Department of Gender Equality, E. Y. (2023). 2023 Gender at a glance in R.O.C. (Taiwan). Department of Gender Equality, Executive Yuan, Department of Statistics, M. o. E. (2016). Gāo děng jiào yù nǚ xìng xué shēng rén shù jí bǐ lǜ—àn xué kē lǐng yù bié fēn [Number and percentage of female students in higher education—categorized by subject fields]. Dinhof, K., & Willems, J. (2023). The odd woman out: An (in)congruity analysis of gender stereotyping in gender‐dominant public sector professions. Public Administration Review, 84(3), 519-543. https://doi.org/10.1111/puar.13703 Directorate-General of Budget, A. a. S., Executive Yuan. (2020). Guó qíng tǒng jì tōng bào. Retrieved from https://www.stat.gov.tw/public/Data/0513161114L3EO31L6.pdf Dong, M., Chen, R., & He, L. (2023). Gender bias in the Chinese epicene pronoun ta. Language Sciences, 97, 101543. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2023.101543 Drugan, J., & Tipton, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility. The Translator, 23(2), 119-125. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008 Eagly, A. H., Nater, C., Miller, D. I., Kaufmann, M., & Sczesny, S. (2020). Gender stereotypes have changed: A cross-temporal meta-analysis of U.S. public opinion polls from 1946 to 2018. Am Psychol, 75(3), 301-315. https://doi.org/10.1037/amp0000494 Ellemers, N. (2018). Gender stereotypes. Annual Review of Psychology, 69(1), 275-298. https://doi.org/10.1146/annurev-psych-122216-011719 Ergun, E. (2010). Bridging across feminist translation and sociolinguistics. Language and Linguistics Compass, 4(5), 307-318. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208.x Eriksson, Y. U. (2013). Grading Occupational Prestige: The Impact of Gendered Stereotypes. The International Journal of Organizational Diversity, 13(1), 1-10. https://doi.org/10.18848/2328-6261/CGP/v13i01/40153 Farris, C. S. (1988). Gender and grammar in Chinese: With implications for language universals. Modern China, 14(3), 277-308. https://doi.org/10.1177/009770048801400302 Foertsch, J., & Gernsbacher, M. A. (1997). In search of gender neutrality: Is singular they a cognitively efficient substitute for generic he? Psychological Science, 8(2), 106-111. Gardelle, L. (2015). Sex-indefinite references to human beings in American English. In L. Gardelle & S. Sorlin (Eds.), The pragmatics of personal pronouns (Vol. 171, pp. 69-92). Haines, E. L., Deaux, K., & Lofaro, N. (2016). The times they are a-changing … or are they not? A comparison of gender stereotypes, 1983–2014. Psychology of Women Quarterly, 40(3), 353-363. https://doi.org/10.1177/0361684316634081 Hamilton, M. C. (1991). Masculine bias in the attribution of personhood: People = male, male = people. Psychology of Women Quarterly, 15(3), 393-402. https://doi.org/10.1111/j.1471-6402.1991.tb00415.x Hong, L. J. (2020). Guó zhōng gōng mín jiào kē shū xìng bié yì shì xíng tài zhī yǎn biàn [The development of gender ideology in the junior high school civic education textbooks] [Master thesis]. National Taiwan Normal University. Iljic, R. (2005). Personal collective in Chinese. Bulletin of the School of Oriental and African studies, 68(1), 77-102. International Union of Sex Workers. (2023). Sex Worker Statistics by Country, Gender [2024]. https://iusw.org/sex-worker-statistics/ Jaoul‐Grammare, M. (2023). Gendered professions, prestigious professions: When stereotypes condition career choices. European Journal of Education, 59(2). https://doi.org/10.1111/ejed.12603 Johnson, I. R., Pietri, E. S., Buck, D. M., & Daas, R. (2021). What's in a pronoun: Exploring gender pronouns as an organizational identity-safety cue among sexual and gender minorities. Journal of Experimental Social Psychology, 97. https://doi.org/10.1016/j.jesp.2021.104194 Keener, E., & Kotvas, K. (2022). Beyond He and She: Does the Singular Use of “They, Them, Their” Function Generically as Inclusive Pronouns for Cisgender Men and Women? Gender Issues, 40(1), 23-43. https://doi.org/10.1007/s12147-022-09297-8 Lakoff, R. (1973). Language and woman's place. Language in Society, 2(1), 45-79. https://doi.org/10.1017/S0047404500000051 LaScotte, D. K. (2016). Singular they: An empirical study of generic pronoun use. American Speech, 91(1), 62-80. https://doi.org/10.1215/00031283-3509469 Lee, J. F. K., & Collins, P. (2010). Construction of gender: a comparison of Australian and Hong Kong English language textbooks. Journal of Gender Studies, 19(2), 121-137. https://doi.org/10.1080/09589231003695856 Liu, M. C. (2015). Rú hé lǐ jiě zhōng wén yǔ fǎ—cóng gōng néng cí shuō qǐ [How to Make Sense of Chinese?—Start with Chinese function words]. Journal of Chinese Language Teaching, 12(3), 31-52. Liu, N. (2023). Speaking in the first-person singular or plural: A multifactorial, speech corpus-based analysis of institutional interpreters. Interpreting, 25(2), 239-273. https://doi.org/10.1075/intp.00088.liu Lu, Y. H. (2011). Tái wān mín zhòng xìng bié jué sè tài dù de biàn qiān [Changes in gender-role attitudes in Taiwan, 1991-2001]. Taiwanese Journal of Sociology, 48, 51-94. MacKay, D. G., & Fulkerson, D. C. (1979). On the comprehension and production of pronouns. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18(6), 661-673. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(79)90369-4 McDermid, C., Bricker, B., Shealy, A., & Copen, A. (2021). Gendered translations: working from ASL to English. Journal of Interpretation, 29(1). Meng, L. (2020). Translating gender from Chinese into English: A case study of Leaden Wings from feminist perspective. Cogent Arts & Humanities, 7(1), 1853894. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1853894 Meyers, M. W. (1990). Current generic pronoun usage: An empirical study. American Speech, 65(3), 228-237. https://doi.org/10.2307/455911 Miller, M. M., & James, L. E. (2009). Is the generic pronoun he still comprehended as excluding women? The American Journal of Psychology, 122(4), 483-496. https://doi.org/10.2307/27784423 Morehouse, K. N., Kurdi, B., Hakim, E., & Banaji, M. R. (2022). When a stereotype dumbfounds: Probing the nature of the surgeon = male belief. Current Research in Ecological and Social Psychology, 3. https://doi.org/10.1016/j.cresp.2022.100044 Palanica, A., Lopez, L., Gomez, A., & Fossat, Y. (2022). Effects of including gender pronoun questions in surveys. Front Psychol, 13, 873442. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.873442 Peng, L., & Hsung, R. (2011). Xìng biéxìn yǎng duì kē xì yǔ zhí yè xuǎn zé zhī yǐng xiǎng: yǐ tái wān wéi lì [Gender beliefs in choosing college majors and occupations in Taiwan]. Review of Social Sciences, 5(1), 85-138. https://doi.org/10.30401/rss.201104_5(1).0003 Prates, M. O. R., Avelar, P. H., & Lamb, L. C. (2019). Assessing gender bias in machine translation: a case study with Google Translate. Neural Computing and Applications, 32(10), 6363-6381. https://doi.org/10.1007/s00521-019-04144-6 Sanford, A. J., & Filik, R. (2007). “They” as a gender-unspecified singular pronoun: Eye tracking reveals a processing cost. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 60(2), 171-178. https://doi.org/10.1080/17470210600973390 Sevelius, J. M., Chakravarty, D., Dilworth, S. E., Rebchook, G., & Neilands, T. B. (2020). Gender Affirmation through Correct Pronoun Usage: Development and Validation of the Transgender Women’s Importance of Pronouns (TW-IP) Scale. International Journal of Environmental Research and Public Health, 17(24), 9525. https://www.mdpi.com/1660-4601/17/24/9525 Shih, Y. H. (1984). Cóng shè huì yǔ yán xué guān diǎn tàn tǎo zhōng wén nán nǚ liǎng xìng yǔ yán de chā yì [A sociolinguistic study of male-female language differences in Chinese]. Teaching and Research, 05, 207-228. Silveira, J. (1980). Generic masculine words and thinking. Women's Studies International Quarterly, 3(2), 165-178. https://doi.org/10.1016/S0148-0685(80)92113-2 Speyer, L. G., & Schleef, E. (2019). Processing ‘Gender-neutral’ Pronouns: A Self-paced Reading Study of Learners of English. Applied Linguistics, 40(5), 793-815. https://doi.org/10.1093/applin/amy022 Stoeger, H., Ziegler, A., & David, H. (2004). What is a specialist? Effects of the male concept of a successful academic person on the performance in a thinking task. Psychology Science, 46(4), 514-530. Su, H. Y. (2012). Yǔ yán yǔ xìng bié yán jiù: wén xiàn huí gù [Language and gender studies: A review]. Journal of National Taiwan Normal University: Linguistics & Literature, 57(1), 129-149. Wan, Y., & Chang, K. W. (2024). The Male CEO and the Female Assistant: Probing Gender Biases in Text-To-Image Models Through Paired Stereotype Test. arXiv preprint arXiv:2402.11089. Wang, B., & Zou, B. (2018). Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 65-82). https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_4 Willemsen, T. M. (2002). Gender Typing of the Successful Manager—A Stereotype Reconsidered. Sex Roles, 46(11), 385-391. https://doi.org/10.1023/A:1020409429645 Yañez, G. (2023). Women's crises and gender-aware ethical practices in simultaneous conference interpreting. In The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (pp. 377-388). Routledge. Yeh, D. L. (2018). Yìng xiàn / xíng sù xìng bié de yǔ yán gōu tōng [Linguistic communication reflecting/shaping genders]. In S. L. Hwang & M. H. You (Eds.), Xìng biéxiàngdùyǔtái wānshè huì [Dimensions of gender and the Taiwanese society] (3 ed., pp. 25-56). Chuliu. Yodanis, C. L. (2000). Constructing Gender and Occupational Segregation: A Study of Women and Work in Fishing Communities. Qualitative Sociology, 23(3), 267-290. https://doi.org/10.1023/A:1005515926536 Zhang, X., Hong, K. H., & Hwang, K.-H. (2020). Chinese university EFL learners’ perceptions of the gender-neutral singular “they” in English. English Language Teaching, 32(4), 127-146. Zuber, S., & Reed, A. M. (1993). The politics of grammar handbooks: Generic he and singular they. College English, 55(5), 515-530. https://doi.org/10.2307/378587 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/96617 | - |
dc.description.abstract | 近數十年來,性別多元與包容意識提升,語言中之性別表現也逐漸受到矚目。其中,英文使用男性第三人稱代名詞「he」指稱性別未定之單數名詞的用法引起熱烈討論,許多學者指出此種用法隱含偏見,並探討是否有其他用法可取而代之,以達到性別中立及包容。儘管英文中性別特定和性別包容之代名詞廣受討論,卻少有文獻提及此類指稱詞在跨語言溝通中的用法,尤其是英文和中文之間的交流。因為英文目前仍缺乏廣為使用之性別包容單數代名詞,翻譯此類指稱詞並不容易,且口譯時多語言且跨文化之溝通背景可能使得口譯更為艱難。
因此,本研究透過語料庫分析專業口譯員對於性別未定單數指稱詞之英文口譯,選擇15段線上公開之中譯英口譯影片,從中擷取性別未定之單數指稱詞,進行標註並彙整為自編語料庫進行分析。分析結果顯示專業口譯員翻譯性別未定單數指稱詞時傾向使用較中性之口譯方法,並偏好使用代名詞。此外,根據分析結果,口譯員選擇口譯方法的主要影響因素包含所指稱名詞相關職業性別刻板印象以及指涉性,且各因素會交互影響,顯現口譯員處理性別未定單數指稱詞時需考量的因素繁雜,具挑戰性。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The growing emphasis on gender inclusivity has heightened interest in how gender is represented in language. A particular focus has been the use of the masculine pronoun “he” for gender-indefinite singular references, which scholars have critiqued as biased. This critique has spurred discussions on neutral alternatives. While a considerable body of research exists on the use of gender-specific and gender-neutral pronouns in English, little attention has been paid to this issue in cross-linguistic communication, particularly between Mandarin Chinese and English. The absence of a widely accepted gender-inclusive singular pronoun in English complicates the interpretation of gender-indefinite references. This challenge is exacerbated in interpreter-mediated contexts, where multilingual and cross-cultural dynamics add complexity.
This study seeks to address this gap through a corpus-based analysis of how professional interpreters render gender-indefinite singular references from Mandarin into English. The corpus comprises 15 online video recordings of Mandarin-to-English interpreted speech. The findings indicate that interpreters generally aim for gender inclusivity when faced with such references, with a clear preference for pronoun-based strategies. Furthermore, the gender of occupational antecedents and the definiteness of the reference were found to have an influence on interpreters’ choices. The study also reveals that these choices are shaped by the interaction of multiple variables, underscoring the complexity of dealing with gender during interpreting tasks. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-02-20T16:13:29Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-02-20T16:13:29Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Master’s Thesis Acceptance Certificate i
Acknowledgement ii 摘要 iii Abstract iv Table of Contents v Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review 3 2.1 Gender Stereotypes and Biases 3 2.2 Gender Biases in the English Language 5 2.2.1 Generic Masculine Words 5 2.2.2 Alternatives for Generic References 8 2.3 Gender Biases in the Mandarin Language 10 2.4 Possible Factors Affecting Interpretating Methods 12 2.4.1 Stereotypes in the Antecedent 13 2.4.2 Demographic Differences of Language Users 13 2.4.3 Speech Contexts and Content 14 2.5 Rendering Gender in Cross-Language/Cultural Communications 15 2.5.1 Challenges in Translating or Interpreting Between Mandarin and English 15 2.5.2 Addressing Gender in Translation 17 2.5.2 Addressing Gender in Interpretation 19 Chapter 3 Methodology 22 3.1 Data Collection and Sampling 22 3.2 Data Extraction and Analysis 26 Chapter 4 Results 32 4.1 The Corpus 32 4.2 Interpreting Methods 33 4.2.1 Gendered or Neutral 39 4.2.2 Pronouns, Syntactic Variations and Nouns 40 4.3 Annotated Variables 41 4.3.1 The Sex of Speakers 41 4.3.2 The Sex of Interpreters 43 4.3.3 Antecedent Type 44 4.3.4 Dominant Gender in Occupation 45 4.3.5 Definiteness 48 4.4 Patterns of Pronoun Usage 49 4.4.1 The Use of “He” 49 4.4.2 The Use of “They” 49 4.4.3 The Use of “He or She” 50 4.4.4 The Use of “You” 52 Chapter 5 Discussion 54 5.1 Interpreters’ Tendency 55 5.1.1 Tendency for Neutral Methods 55 5.1.2 Tendency for Pronoun-Based Methods 57 5.2 Annotated Variables and Possible Factors 58 5.2.1 Sex of the Speaker 58 5.2.2 Sex of the Interpreter 59 5.2.3 Antecedent Type 60 5.2.4 Dominant Gender in Occupation 62 5.2.5 Definiteness 63 5.3 Patterns in Pronoun Usage 64 5.3.1 The Use of “He” and Masculine Stereotypes 64 5.3.2 The Use of “They” and the Non-Native Context 65 5.3.3 The Use of “He or She” and Gender Sensitivity 67 5.3.4 The Absence of “She” or Other Feminine Methods 72 Chapter 6 Conclusion 75 6.1 Conclusion 75 6.2 Limitations and Future Research 77 References 81 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 中譯英口譯中性別未定單數指稱詞之譯法 | zh_TW |
dc.title | Interpreting Gender-Indefinite Singular References from Mandarin Chinese to English | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 113-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩;李根芳 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chia-chien Chang;Ken-fang Lee | en |
dc.subject.keyword | 性別,性別未定指稱詞,代名詞,語料庫,通用男性代詞,偏見,刻板印象, | zh_TW |
dc.subject.keyword | gender,gender-indefinite reference,pronoun,speech corpus,generic masculine,bias,stereotype, | en |
dc.relation.page | 90 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202404659 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-12-02 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
dc.date.embargo-lift | 2025-02-21 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-113-1.pdf | 2 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。