請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/95970
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 吳茵茵 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Yin-Yin Wu | en |
dc.contributor.author | 胡懷宇 | zh_TW |
dc.contributor.author | Huai-Yu Hu | en |
dc.date.accessioned | 2024-09-25T16:24:00Z | - |
dc.date.available | 2024-09-26 | - |
dc.date.copyright | 2024-09-25 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-09-20 | - |
dc.identifier.citation | AIIC. (2022). AIIC-code of professional ethics. AIIC.
Baert, P. (2005). Role. In A. Harrington, B. L. Marshall, & H.-P. Müller (Eds.), Encyclopedia of Social Theory. Routledge. Bakker, M., Koster, C., & van Leuven-Zwart, K. (2000). Shifts of Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. Beaton-Thome, M. (2013). What’s in a word? Your enemy combatant is my refugee: The role of simultaneous interpreters in negotiating the lexis of Guantánamo in the European Parliament. Journal of Language and Politics, 12(3), 378-399. Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of Cohesion and Coherence. In L. Venuti & M. Baker (Eds.), The Translation Studies Reader (Vol. 216). Routledge London. Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking. Discourse studies, 2(4), 387-419. Carr, S. E., Steyn, D., Dufour, A., & Roberts, R. P. (1997). The critical link: Interpreters in the community. The Critical Link. Chang, C. C., & Wu, M. C. (2009). Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting, 11(2), 164-189. Christensen, T. P. (2011). User expectations and evaluation: A case study of a court interpreting event. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), 1-24. Diriker, E. (2004). De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. John Benjamins Publishing Company. Fairclough, N. (1989). Language and Power. Longman. Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge. Fu, R. B. (2016). Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach. Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 62(1), 104-121. Fu, R. B., & Chen, J. (2019). Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting: Explicitation of modality as a case in point. Interpreting, 21(1), 12-35. Gao, F. (2020). Interpreters' Ideological Positioning Through Evaluative Language in Conference Interpreting (Publication Number uk.bl.ethos.811235) [Doctoral dissertation, the University of Leeds ]. White Rose eTheses Online. Gao, F., & Munday, J. (2023). Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 25(1), 1-26. Gile, D. (2009a). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 1-299. Gile, D. (2009b). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company. Goffman, E. (1981). Forms of talk. University of Pennsylvania Press. Gu, C. L. (2018). Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies, 16(2), 201-221. Gu, C. L. (2019). Interpreters' Institutional Alignment and (Re) construction of China's Political Discourse and Image: A Corpus-based CDA of the Premier-Meets-the-Press Conferences [Doctoral dissertation, the University of Manchester (United Kingdom)]. Research Explorer The University of Manchester. Gu, C. L., & Tipton, R. (2020). (Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017). Perspectives, 28(3), 406-423. Gumul, E. (2015). Explicitation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 156). Routledge. Kadrić, M., Rennert, S., & Schäffner, C. (2021). Diplomatic and political interpreting explained. Routledge. Kadrić, M., Rennert, S., & Schäffner, C. (2021). Managing information: ways of rendition and degrees of involvement. In Diplomatic and Political Interpreting Explained (pp. 73). Taylor & Francis. Kondo, M. (1990). What conference interpreters should not be expected to do. The Interpreters’ Newsletter, 3, 59–65. Kopczyriski, A. (1992). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna (Vol. 2, pp. 189-198). John Benjamins Publishing Company. Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192. Li, X. (2018). Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Babel, 64(2), 269-293. Li, X., & Zhang, R. R. (2021). The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media, 39. Li, Y. (2024, March 6). A Window Into Chinese Government Has Now Slammed Shut. The New York Times. https://www.nytimes.com/2024/03/06/business/china-national-peoples-congress.html Liu, H. (2010). Audience design in interpreted press conferences (Chinese-English): Face management and information management [Doctoral dissertation, Heriot-Watt University]. The ROS Theses Repository. Magnifico, C., & Defrancq, B. (2017). Hedges in conference interpreting: The role of gender. Interpreting, 19(1), 21-46. Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan UK. Mearsheimer, J. J. (2001). The tragedy of great power politics. W.W. Norton & Company. Mikkelson, H. (2008). Evolving views on the court interpreter’s role. Crossing Borders in Community Interpreting: Definition and Dilemmas, 81-94. Monacelli, C. (2009). Self-preservation in simultaneous interpreting. Self-Preservation in Simultaneous Interpreting, 1-208. Morgenthau, H. J. (1948). Politics among nations : the struggle for power and peace (Vol. 1). A.A. Knopf. Munday, J. (2015). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 406-421. Pan, F. C. (2019). Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In K. Hu & K. H. Kim (Eds.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts (pp. 89–111). Partington, A. (2004). Corpora and discourse, a most congruous beast. Corpora and discourse, 1, 11-20. Partington, A. (2006). Metaphors, motifs and similes across discourse types: Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS) at work. Trends in linguistics studies and monographs, 171, 267. Peng, X. W., Liu, Y. J., Zhang, R. R., Chen, Y. J., Tan, X. F., Wang, Y. Y., & Yang, X. J. (2015). Handbook for analyzing Chinese & English appraisal meanings. Peiking University Press. Pöchhacker, F. (2000). The Community Interpreter's Task: Self-Perception and Provider Views. In R. P. Roberts, S. E. Carr, A. Diana, & D. Aideen (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 49-65). John Benjamins Publishing Company. Pöllabauer, S. (2015). Role. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. Routledge. Popovič, A. (1970). The Concept "Shift of Expression" in Translation Analysis. In J. S. Holmes, F. de Haan, & A. Popovič (Eds.), The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation (Vol. 1, pp. 78-87). Publishing House of the Slovak Academy of Sciences Prunč, E., & Setton, R. (2015). Neutrality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 273-276). Routledge. Ren, X. P. (2004). 外交部高级翻译培训. Chinese Translators Journal, 25(1), 61-62. Roy, C. B. (1993). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127-154. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Trainer’s Guide. John Benjamins Publishing Company. Setton, R., & Guo, A. L. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 4(2), 210-238. Shi, Y. H. (2009). 外交翻译 60 年. 中国翻译(5), 9-12. Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1(2), 193-214. Straniero Sergio, F., & Falbo, C. (2012). Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Peter Lang. Sun, T. T. (2014). Interpreters' Mediation of Government Press Conferences in China: Participation Framework, Footing and Face-Work [Doctoral dissertation, The University of Manchester (United Kingdom)]. Research Explorer The University of Manchester The White House. (2017). National Security Strategy of the United States of America. The White House The White House. (2022). Indo-Pacific Strategy of the United States. The White House Toury, G. (2012). Descriptive translation studies: And beyond. John Benjamins B.V. Van Dijk, T. A. (2013). Ideology and discourse analysis. In M. Freeden (Ed.), The Meaning of Ideology (pp. 110-135). Routledge. Van Dijk, T. A. (2015). Critical Discourse Analysis. In The Handbook of Discourse Analysis (pp. 466-485). Wang, B. H. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta, 57(1), 198-212. Wendt, A. (1992). Anarchy is what states make of it: the social construction of power politics. International organization, 46(2), 391-425. Wendt, A. (1999). Social theory of international politics (Vol. 67). Cambridge university press. Widdowson, H. G. (1998). The theory and practice of critical discourse analysis. Applied Linguistics, 19, 136-151. Xie, Y. J., & Xie, Z. Y. (2018). 對中共於吉布地設立首座海外軍事基地戰略意涵之研究. Navy Professional Journal, 52(4), 121-139. Xu, Y. N. (2000). Features in Diplomatic Interpretation of Translation andDiplomatic Interpreters' Qualities. Chinese Translators Journal(3), 36-39. Yang, J. C. (2022, May 16). Studying and Implementing Xi Jinping Thought on Diplomacy in a Deep-going Way and Opening up New Horizons in China's External Work. CHINA DAILY. https://www.chinadaily.com.cn/a/202205/16/WS6281c281a310fd2b29e5cf47.html | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/95970 | - |
dc.description.abstract | 本研究透過口譯轉換(interpreting shifts)之分析,探討中國口譯員在 2009年至 2023 年中華人民共和國總理和外交部長中外記者會中的中介協調(mediation)角色。本研究採用系統功能語言學(SFL)的語言學模型「評價理論」(Appraisal Theory),辨認「介入」(engagement)和「分級」(graduation)之口譯轉換,並將轉換分為「省略」、「增添」、「代換」和「句子省略」四類。分析素材為歷年記者會之原語和口譯譯語逐字稿,由此建立兩大語料庫:官員語料庫(包含總理與外交部長)和記者語料庫;記者語料庫又另分為中國記者和外國記者兩個子語料庫。
「介入」是評價理論的子系統之一,探討字詞顯示講者對其所提及的論點,以及對提及該論點所招致的回應有何立場。若講者認知到有不同論點但欲挑戰、限制或反對與其不同之觀點,會使用「限縮性的介入字詞」。相對地,「擴展性的介入字詞」則包容不同觀點。本研究資料顯示,中國官員的原語較具限縮性,而口譯譯語的限縮更為明顯。中國記者的原語較限縮,口譯譯語也限縮,但相較原語擴展。外國記者的原語較具擴展性,但口譯譯語卻較為限縮。這表示官員和外國記者的口譯譯語相較原語都更為限縮,亦即口譯譯語降低此兩類講者對不同觀點的開放程度。而中國記者的口譯譯語則變得更具擴展性,塑造出講者對於不同觀點更為包容的形象。 「分級」為評價理論的另一子系統,攸關事物的程度。「升級型」字詞增強程度,反映出講者對於所提及的論點有較高程度的強度和投入。本研究資料顯示,相較原語,官員和中國記者口譯譯語中「升級型」用詞皆增加,但外國記者卻減少。這代表官員和中國記者的口譯譯語加強了此兩類講者對論點的強度和投入,但外國記者的口譯譯語則弱化了講者對論點的強度和投入。 本研究發現口譯員為中國記者翻譯時,「轉換」出現的頻率最高,其次是官員和外國記者。若以不同講者區分,在官員語料庫中,「增添」是最常見的轉換類型,其次是「省略」、「代換」和「句子省略」。在中外記者語料庫中,「省略」最為常見,其次是「增添」、「代換」和「句子省略」。由於相較「省略」此種最常見的轉換,「增添」需要更多的氣力,因此口譯員可能花了較多氣力調整官員的發言,多於中國或外國記者的發言。而若以不同轉換類型區分,「增添」和「代換」的頻率在官員的口譯譯語中最高。「省略」和「句子省略」在中國記者的口譯譯語中的頻率最高,而「句子省略」在官員譯語中的頻率卻遠低於中外記者的譯語。這表示口譯員可能花了更多氣力微調官員的發言,不過同時盡量避免「句子省略」,為官員口譯保持較高準確性。 評價轉換模式可分為語料庫特有及共同兩層面來探討。若以語料庫特有的評價轉換模式來看,在官員語料中,四種類型的轉換模式具有不同的溝通效果:限縮官員對不同觀點的開放程度、強調觀點、強化日本和美國的義務以及減少話語的面子威脅(face-threatening)。在中國記者的語料中,「增添」擴大了中國記者對不同觀點的開放程度,而「句子省略」則未能再現記者對中國的好感。在外國記者的語料中,「省略」將觀點轉化為事實,而「句子省略」則將話語轉為中立,為中國及其友邦挽回顏面。在語料庫共同的轉換模式方面,可以看到三大趨勢:一、在中國、外國記者語料庫中,口譯員的「省略」似乎降低了記者與官員之間的同盟程度(solidarity),二、在官員及中外記者語料庫中,口譯員的「增添」顯化了原語的邏輯轉折,三、在官員語料庫和外國記者語料庫中,口譯員的「代換」(比如把「我認為」變成 「我相信」),似乎加強了原講者的投入程度。 綜觀來看,就文本層面而言,中國口譯員的「轉換」顯示中國口譯員與政府口徑一致(alignment),其因素可能包含口譯員的公務員身分、中國共產黨黨員身份或意識形態,這些因素皆鼓勵口譯員與政府保持一致。不過,中國口譯員的「轉換」也可能基於其他因素,包括口譯規範、制度規範以及口譯員調和人際關係的功能。因此,各種社會因素之間的相互作用決定了中國政府口譯員在中外記者會中主動卻也多面向的角色。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study examined the role of interpreters in the press conferences of the People’s Republic of China hosted by the premiers and foreign ministers from 2009 to 2023, focusing on their mediation through analyzing interpreting shifts. Using Appraisal theory, a linguistic model from Systematic Functional Linguistics (SFL), the study identified engagement and graduation shifts, categorized into omissions, additions, substitutions, and sentence omissions. Source texts (STs) and target texts (TTs) from these press conferences were transcribed to build two primary corpora: one for the officials (premiers and foreign ministers) and the other for the journalists; the latter was further divided into local and foreign journalists.
Engagement, a subsystem of Appraisal theory, explores how locutions position speakers in relation to the points they reference and the potential responses to the points. When speakers acknowledge differing viewpoints but seek to challenge, restrict, or fend off these alternatives, they use contractive engagement locutions. In contrast, expansive engagement locutions allow for alternative perspectives. The data of this study revealed that the STs of the Chinese officials were more contractive than expansive, which was more so in their TTs. The STs of Chinese journalists were more contractive than expansive. Their TTs were also contractive but less so than their STs. The STs of foreign journalists were more expansive than contractive, but their TTs were more contractive than expansive. This means that the interpretations of the officials and foreign journalists were more contractive than their own STs, presenting a less open stance toward differing viewpoints. Conversely, interpretations of Chinese journalists were more expansive, portraying a more open image. Graduation, another subsystem of Appraisal theory, denotes the degree of things. Up-scaling graduation resources intensify degrees, reflecting a higher level of speaker’s intensity or investment in the point they mention. The data showed an increase in the use of up-scaling resources in both the TTs of the officials and Chinese journalists, compared with their own STs. However, foreign journalists exhibited a decrease of such expressions in their TTs. This suggests that the interpretations of the officials and Chinese journalists heightened their intensity or investment in the points they referenced, whereas foreign journalists’ interpretations lessened the speakers’ intensity or investment. This study found that interpreting shifts were most frequent among Chinese journalists, followed by officials and foreign journalists. In terms of different speakers, in the corpus of officials, additions were the most common type of shift, followed by omissions, substitutions, and sentence omissions. In the corpus of Chinese and foreign journalists, omissions were the most common, followed by additions, substitutions, and sentence omissions. Given that additions require more cognitive effort than omissions, which are usually the most frequent shift type, interpreters may have been exerting more effort in adjusting the officials' remarks than those of the journalists, whether local or foreign. Regarding different shift types, additions and substitutions, the two types of shifts that demand more cognitive effort, occurred most often in the officials' TTs. Omissions and sentence omissions occurred most often in Chinese journalists' TTs. However, sentence omissions happened far less often in the officials’ TT than in those of Chinese and foreign journalists. This suggests that the interpreters could have spent additional effort in fine-tuning the officials’ remarks while avoiding sentence omissions, thereby maintaining a higher level of accuracy in their interpretations for the officials. Qualitative analysis identified distinctive and common appraisal shift patterns in the corpora. In the officials' corpus, four shift patterns of all four types of shifts had different communicative effects: limiting the officials’ openness to different viewpoints, emphasizing points, reinforcing obligations of Japan and the U.S. and making discourse less face-threatening. In the Chinese journalists’ corpus, additions expanded Chinese journalists’ openness to different viewpoints, while sentence omissions failed to recreate their favorable attitudes towards China. In the foreign journalists’ corpus, omissions turned opinions into facts, and sentence omissions neutralized discourse and saved face for China and its allies. Common shift patterns included the omissions observed in both Chinese and foreign journalists’ corpora, which seems to reduce solidarity between journalists and officials. Another pattern was explicitating logical transitions through additions, which was shared by officials and both groups of journalists. Additionally, a substitution pattern of turning “I think” into “I believe” was observed in the officials’ and foreign journalists’ corpora, which seems to strengthen speakers’ investment. Many shift patterns identified in this study reveal the Chinese interpreters’ alignment with the government at the textual level. These patterns are likely related to factors encouraging their alignment with the government, such as their identities as civil servants or members of the CCP, or their ideologies. However, some of the patterns may imply other factors, including interpreting norms, institutional norms, and the interpreters’ function of negotiating interpersonal relations. This interplay between various social factors defines an active yet multifaceted role for the government interpreters in the Chinese international press conferences. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-09-25T16:24:00Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-09-25T16:24:00Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Master’s Thesis Acceptance Certificate i
Acknowledgments ii Abstract (English) iii Abstract (Chinese) vi List of Tables xi List of Figures xii Chapter 1: Introduction 1 1.1 The Chinese Political Press Conferences 1 1.2 Research Purpose and Research Questions 6 Chapter 2: Literature review 10 2.1 Interpreters’ Role 10 2.1.1 Interpreters’ Role in Community Interpreting 11 2.1.2 Interpreters’ Role in Conference Interpreting 13 2.1.3 Interpreters’ Role in Political and Diplomatic Interpreting 15 2.2 Shifts in Interpreting 17 2.3 Appraisal Theory 21 2.3.1 Engagement 22 2.3.2 Graduation 25 Chapter 3: Methods 28 3.1 Corpus Description 28 3.1.1 Participants of the Press Conferences 30 3.1.2 The Four Corpora 33 3.2 Data analysis 35 3.2.1 Annotation of Appraisal Resources 35 3.2.2 Analyzing the Shifts 42 Chapter 4 Quantitative Results 47 4.1 Appraisal Profiles of the Source Text Speakers and the Interpreters 47 4.1.1 Appraisal Profiles of the Officials and Journalists 47 4.1.2 Appraisal Profiles of Chinese and Foreign Journalists 49 4.2. Shift Profiles of the Interpreters 54 Chapter 5 Qualitative Results and Discussion 57 5.1 C1-Officials 57 5.1.1 Omission: Eliminating the Openness to Different Viewpoints 57 5.1.2 Addition: Emphasizing 60 5.1.3 Substitution: Reinforcing the Obligations of Japan and the U.S. 63 5.1.4 Sentence Omission: Compliments and Harsh Expressions 65 5.2 C2-1-Chinese Journalists 69 5.2.1 Addition: Expanding the Openness to Different Viewpoints 69 5.2.2 Sentence Omission: Journalists’ Subjective Evaluations 72 5.3 C2-2-Foreign Journalists 75 5.3.1 Omission: Turning Opinions into Facts 75 5.3.2 Sentence Omission: Face-threatening Information to China or Its Allies 78 5.4 Commonalities 80 5.4.1 Omission: Reducing Solidarity between Journalists and Officials 80 5.4.2 Addition: Explicitation of Logical Transition 83 5.4.3 Substitution: Turning "I think" into "I believe" 85 5.5 Interpreters’ Alignment with the Government 88 5.6 Factors Beyond Identity and Ideology 93 Chapter 6 Conclusion 97 6.1 Findings 97 6.2 Limitations 104 6.3 Contributions and Future Directions 106 Reference 108 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 口譯員在中國政府記者會之中介協調: 「介入」與「分級」轉換之語料庫分析 | zh_TW |
dc.title | Interpreters’ Mediation in the PRC’s Government Press Conferences: A Corpus-based Analysis of Engagement and Graduation Shifts | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 113-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 詹柏勻;張嘉倩 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Po-Yun Chan;Chia-Chien Chang | en |
dc.subject.keyword | 會議口譯,政治口譯,角色,轉換,評價理論, | zh_TW |
dc.subject.keyword | conference interpreting,political interpreting,role,shifts,appraisal theory, | en |
dc.relation.page | 115 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202404394 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-09-23 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-113-1.pdf | 2.36 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。