Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 外國語文學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/95147
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor孟克禮zh_TW
dc.contributor.advisorMichael McGlynnen
dc.contributor.author蔡斯昀zh_TW
dc.contributor.authorSsu-Yun Tsaien
dc.date.accessioned2024-08-29T16:18:37Z-
dc.date.available2024-08-30-
dc.date.copyright2024-08-29-
dc.date.issued2024-
dc.date.submitted2024-08-06-
dc.identifier.citationPrimary texts:
Lu Po-shen 呂柏伸, director. Questioning Heaven. By Perng, Ching-Hsi and Chen Fang. York International Shakespeare Festival, http://yorkshakes.co.uk/programme/questionning-heaven/.
Perng, Ching-Hsi and Fang Chen 彭鏡禧、陳芳. Questioning Heaven. Student Book Co., LTD, 2015.
Shakespeare, William. King Lear (The RSC Shakespeare), edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen, Palgrave Macmillan, 2009.
Gu, Xi-Dong 顧錫東. Wunü Baishou 五女拜壽 [Birthday Greeting], 1981. Juben108 中國國際劇本網(原創劇本網), 2015.
Shakespeare, William. The Tragedy of King Lear. Translated by Perng Ching-His 彭鏡禧. Edited by Ko Ching-Po 辜正坤, Foreign Language Teaching and Research P, 2016.
--- King Lear. Translated by Fang Ping 方平, Shanghai Translation Publishing House, 1991.
--- King Lear. Translated by Sun Dayu 孫大雨, Linking Publishing, 1999.
--- King Lear. Translated by Zhu Shenghao 朱生豪, Yunnan People’s Publishing House, 2009.
--- The Four Great Tragedies. Translated by Liang Shiqiu 梁實秋, The Far East Book Company, 1999.
Wang, Lian, and Wang Yong-Shi 王煉、王涌石. “Qiwangmeng” 歧王夢 [King Qi’s Dream]. 1995. Xinshiqi Shanghai Jingjuyuan Chuangzuo Jubenxuan 新時期上海京劇院創作劇本選 [Selected Jingju Scripts in the New Generation of Shanghai], Shanghai Cultural Publishing House, 2005.
Wu, Hsing-Kuo 吳興國. Lear is Here 2004 European Tour Script《李爾在此》2004 年歐洲巡演劇本. Taiwan Shakespeare Database. 2004. http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record_other_file.php?Language=ch&Type=rf&rid=CLT2001LEA049
--- Lear is Here (performance recording). Taiwan Shakespeare Database. 2006. http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record.php?Language=ch&Type=p&rid=CLT2001LEA

Secondary texts:
Ascham, Roger. The English Works of Roger Ascham, ... Containing, I. A Report of the Affairs of Germany, ... II. Toxophilus, ... III. The Schoolmaster, ... IV. Letters to Queen Elizabeth and Others, ... With Notes and Observations, and the Author’s Life. printed for T. Davies, and J. Dodsley, 1761.
Lee, Jia-Lin李佳霖. “Yushaju de Shehue Yi Han《Tianwen》” 豫莎劇的社會意涵《天問》[The Social Implications in Bangzi Opera: Questioning Heaven]. Reviewing Performing Arts Taiwan, 18 Dec. 2015, https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=18721. Accessed 11 Jan 2024.
Yen. “Hengkua Juzhong、Yuyen han Shikong de Ganranli《Tianwen》” 橫跨劇種、語言和時空的感染力──《天問》 [The Impact Across Genre, Language and Age: Questioning Heaven]. Pixnet, 6 Dec. 2015, https://v7983353.pixnet.net/blog/post/313399473-%E6%A9%AB%E8%B7%A8%E5%8A%87%E7%A8%AE%E3%80%81%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%92%8C%E6%99%82%E7%A9%BA%E7%9A%84%E6%84%9F%E6%9F%93%E5%8A%9B%E2%80%94%E3%80%8A%E5%A4%A9%E5%95%8F%E3%80%8B. Accessed 11 Jan 2024.
Meng. “Yuju《Tianwen》” 豫劇《天問》[The Bangzi Opera: Questioning Heaven]. Strikingly, 26 Mar. 2016, https://mengrr.mystrikingly.com/blog/20160326. Accessed 11 Jan 2024.
Aubrey, John. Brief Lives, Vol. 1. Edited by Andrew Clark, Project Gutenberg, 2014. https://www.gutenberg.org/cache/epub/47787/pg47787-images.html. Accessed 9 Mar 2024.
Ban, Gu 班固. Bai Hu Tong 白虎通. Han Wei Congshu漢魏叢書 [A Collection from the Han and Wei Dynasties, vol. 9, Shanghai Hanfenlou, 1925.
Barish, Jonas A., and Marshall Waingrow. “‘Service’ in King Lear.” Shakespeare Quarterly, vol. 9, no. 3, 1958, pp. 347–55. Doi: 10.2307/2867337.
Boose, Lynda E. “The Father and the Bride in Shakespeare.” PMLA, vol. 97, no. 3, 1982, pp. 325–47. JSTOR, https://doi.org/10.2307/462226. Accessed 12 Jan. 2024.
Bradley, A. C. Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth, 3rd ed., John Russell Brown, 1992.
Brian McFarlane. Novel to film: An introduction to the theory of adaptation. Clarendon P, 1996.
Burt, Richard A. “‘'Tis Writ by Me’: Massinger’s ‘The Roman Actor’ and the Politics of Reception in the English Renaissance Theatre.” Theatre Journal, vol. 40, no. 3, 1988, pp. 332–46. JSTOR, https://doi.org/10.2307/3208323. Accessed 11 Jan. 2024.
Cao, Shu-Jun 曹樹鈞. “Ershi Shiji Shashibiya Xiju de Qipa──Zhongguo Xiqu Shaju” 二十世紀莎士比亞戲劇的奇葩——中國戲曲莎劇 [A Special Case of Shakespearean Plays in the 20th Century: Chinese Xiqu Shakespearean Plays]. Journal of College Chinese Traditional Opera, no. 1, 1996, pp. 90–93.
Carré, Jean-Marie. “Preface to La Littérature compare.” The Princeton Sourcebook in Comparative literature, edited by David Damrosch, Natalie Melas, and Mbongiseni Buthelezi. Princeton UP, 2009, pp. 158-60.
Cavell, Stanley. “The Avoidance of Love: A Reading of King Lear.” Must We Mean What We Say? Cambridge UP, 2015, pp. 246-325.
Chen, Fang 陳芳. Shaxi qu yu kuawenhua juchang 莎戲曲與跨文化劇場 [Shake-xiqu and Intercultural Theatre]. National Taiwan Normal UP, 2019.
---“Quanshi‧Ganzhi‧Daodi:Sanwen Shaxiqu” 詮釋‧感知‧道地:三問莎戲曲 “Interpretation, Modern Sensibility and Authenticity in Shake-xiqu.” Yangtze River Academic, no.72, 2021, pp.47-58.
— Shuqing‧biaoyan‧kuawenhua:dangdai shaxiqu yanjiu 抒情‧表演‧跨文化:當代莎戲曲研究 [Lyricism, Performance, and Cross-culture: Studies in Contemporary Shake-xiqu]. National Taiwan Normal UP, 2018.
Chen, Yun-Fei 陳韻妃. “Yuanzhu Jingyi Quanshi《Tianwen》” 原著精義詮釋《天問》[Questioning Heaven: Interpretations of the Essence of the Origin]. Reviewing Performing Arts Taiwan, 30 Dec. 2015, https://pareviews.ncafroc.org.tw/comments/25ccb3ce-1763-43b2-bea7-9b6fd7725157. Accessed 11 Jan 2024.
Chi Wei-jan 紀蔚然. “Kuawenhua zhi Zhengjie yu Wudu─Taiwan Juchang Gaibian Xigang Zhengdian zhi Shiyan Yiyi” 跨文化之正解與誤讀──台灣劇場改編西方正典之實驗意義[Fidelity and Misreading in Transcultural Theatre: The Experimental Value in Taiwanese Adaptation of Western], Zhongsheng Xuanhua Zhihou—Taiwan Xiandai Xiju Lunji 眾聲喧譁之後——台灣現代戲劇論集 [After all the Sounds: An Essay Collection of Taiwanese Contemporary Theatre Studies], Bookman, 2008, pp. 51-69.
Chung, Pei-Chen 鍾佩真. Yijuliangchi: Cong 《Liangdu》Tan Kuawenhua Gaibian 一劇兩吃:從《量‧度》談跨文化改編 [Double Flavor: The Intercultural Adaptation of Measure for Measure]. Master Thesis, The Graduation Institute Of Translation And Interpretation, National Taiwan Normal U, 2015.
Confucius. The Analects of Confucius 論語. Xinyi Sishu Duben新譯四書讀本 [The New Translation of the Four Books], edited by Xie Bin-Yin 謝冰瑩 et al. Sanmin, 2000, pp. 65-310. Translated by James Legge, Chinese Text Project, https://ctext.org/analects/wei-zheng. Accessed 30 May 2022.
Contemporary Legend Theatre: History. http://www.twclt.com/en/history.aspx
Crystal, David, and Ben Crystal. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. New Ed, Penguin Books, 2002.
Danby, John F. Shakespeare’s Doctrine of Nature: A Study of King Lear. Faber and Faber, 1961.
Douglas Lanier. “Shakespeare Rhizomatics: Adaptation, Ethics, Value.” Shakespeare and the Ethics of Appropriation, edited by Alexa Huang and Elizabeth, Rivlin Palgrave Macmillan, 2014, pp. 21-40.
Ellrodt, Robert. “Introït: King Lear Revisited.” “And That’s True Too”: New Essays on King Lear, edited by François Laroque, Pierre Iselin and Sophie Alatorre, Cambridge Scholars Publishing, 2009, pp. 6-34.
Feng, Wei. Intercultural Aesthetics in Traditional Chinese Theatre: From 1978 to the Present. Palgrave Macmillan, 2020.
Fleetwood, W. Relative Duties of Parents and Children, Husbands and Wives, Masters and Servants, printed for Charles Harper, 1716.
Floating Feather 羽毛飄飄. “(Beifen) Taiwanyujutuan《Tianwen》Guanhou--11/29 (ri)”(備份)臺灣豫劇團《天問》觀後--11/29 (日) [(Backup) Theatrical Review of Taiwan Bangzi Opera Company’s Questioning Heaven: 29 Nov. (Sun.)]. Pixnet, 3 Oct. 2017. https://dsfish101.pixnet.net/blog/post/460300766-%EF%BC%88%E5%82%99%E4%BB%BD%EF%BC%89%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%B1%AB%E5%8A%87%E5%9C%98%E3%80%8A%E5%A4%A9%E5%95%8F%E3%80%8B%E8%A7%80%E5%BE%8C--11-29-%28%E6%97%A5%29. Accessed 11 Jan 2024.
Foakes, R. A. Hamlet Versus Lear: Cultural Politics and Shakespeare’s Art. Cambridge UP, 1993.
Gamboa, Brett. “King Lear: Performance Notes.” In Stephen Greenblatt et al, ed., The Norton Shakespeare. (New York: W.W. Norton & Company), 2016, p. 2329.
Geraghty, Christine. Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of Literature and Drama. Rowman and Littlefield, 2008.
Greenblatt, Stephen. Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare / Stephen Greenblatt. 1st ed., W.W. Norton, 2004.
Han, Si 韓絲. “Xinshiqi Shajude Xiqu Gaibian Lichen Shuping” 新時期莎劇的戲曲改編歷程述評 [On the Progress of Opera Adaptation of the Shakespearean Opera in the New Era]. Theatre Arts, no. 5, 2016, pp. 45–53.
He, Hue-Bin 何輝斌. “Shaju yu Xiqu de Jiegou Bijiao” 莎劇與戲曲的結構比較 [Structural Comparisons between Shakespearean Plays and Xiqus]. Sichuan xi ju, no. 3, 2014, pp. 35–39.
Heilman, Robert B. “’Twere Best Not Know Myself: Othello, Lear, Macbeth.” Shakespeare Quarterly, vol. 15, no. 2, 1964, pp. 89–98. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2867880. Accessed 12 Jan. 2024.
Hibbard, G. R. “King Lear: A Retrospect, 1939-79.” Aspects of King Lear, edited by Kenneth Muir and Stanley Wells. Cambridge UP, 1982, pp.1-12.
Holbrook, Peter. Shakespeare’s Individualism. Cambridge University Press, 2010.
Holdsworth, William Searle. A History of English Law: vol. 7. Metheuen, 1925.
Howard, Jean E. “Scripts and/versus Playhouses: Ideological Production and the Renaissance Public Stage.” Renaissance Drama, vol. 20, 1989, pp. 31–49. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/41917247. Accessed 11 Jan. 2024.
Hu, Yao-Heng 胡耀恆. “Xifang Xiju Gaibian wei Pingju de Wenti─yi Yuwangchengguo Weili” 西方戲劇改編為平劇的問題──以「慾望城國」為例 [The Problems of Adapting Western Plays into Jingju: a Case Study of The Kingdom of Desire], Chung-Wai Literary Quarterly, vol.15, no.11, 1987.
Huang Ting-Rung 黃婷容. “Butong Shidai de Xiangtong Kouwen《Tianwen》” 不同時代的相同扣問《天問》[The Same Question in Different Ages: Questioning Heaven]. Reviewing Performing Arts Taiwan, 28 Oct. 2020, https://pareviews.ncafroc.org.tw/comments/97b3f7ce-9524-4a3d-a3ae-4c1b799d394a. Accessed 11 Jan 2024.
Huang, Alexa, and Elizabeth Rivlin. “Introduction.” Shakespeare and the Ethics of Appropriation, edited by Alexa Huang and Elizabeth, Rivlin Palgrave Macmillan, 2014, pp. 1-20.
Huang, Alexander C. Y. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. Columbia University Press, 2009.
Huang, Ke-Han 黃鈳涵. “Lun Zhongguo Xiqu Yanyi de Shashibiya Xiju” 論中國戲曲演繹的莎士比亞戲劇 [About Chinese Xiqu Shakespearean Plays]. Journal of Zhejiang Vocational Academy of Art, vol. 14, no. 3, 2016, pp. 29–36.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006.
Innes, Paul. Class and Society in Shakespeare. Continuum, 2007.
Iyengar, Sujata and Miriam Jacobson. “Introduction: Shakespearean Appropriation in Inter/national Contexts.” The Routledge Handbook of Shakespeare and Global Appropriation (Routledge Literature Handbooks), edited by Christy Desmet, Sujata Iyengar, and Miriam Jacobson, 1st ed., Routledge, 2019, pp. 1-11.
James I, and Charles Howard McIlwain. The Political Works of James I, Reprinted from the Edition of 1616; with an Introduction by Charles Howard McIlwain. Harvard UP, 1918.
Jellenik, Glenn. “On the Origins of Adaptation, as Such: The Birth of a Simple Abstraction.” The Oxford Handbook of Adaptation Studies, edited by Thomas Leitch, 2017, pp. 36-52.
Johnson, Chandra. “What Shakespeare is still teaching us about good and evil 400 years after his death.” Desert News, 14 Apr. 2016 8:00 p.m., https://www.deseret.com/2016/4/14/20586668/what-shakespeare-is-still-teaching-us-about-good-and-evil-400-years-after-his-death. Accessed 30 May 2022.
Johnson, David T. “Adaptation and Fidelity.” The Oxford Handbook of Adaptation Studies, edited by Thomas Leitch, 2017, pp. 87-100.
Kennedy, Dennis and Yong Li Lan. “Introduction: Why Shakespeare?” Shakespeare in Asia: Contemporary Performance, edited by Dennis Kennedy and Yong Li Lan, Cambridge UP, 2010, pp. 1-23.
Kidnie, Margaret Jane. Shakespeare and the Problem of Adaptation. 1st ed., Routledge, 2009.
Kranz, David L. “Trying Harder: Probability, Objectivity, and Rationality in Adaptation Studies.” The Literature/Film Reader Issues of Adaptation, edited by James M. Welsh and Peter Lev, 2007, pp. 77-102.
Kronenfeld, Judy. King Lear and the Naked Truth: Rethinking the Language of Religion and Resistance. Duke UP Books, 1998.
Lee, Wei-Min 李偉民. “Lierwang Zhong De ‘Xiao’ Yu ‘Ai’”《李爾王》中的「孝」與「愛」[“Filial Piety” and “Love” in King Lear]. Sichuan xi ju, no. 2, 2009, pp. 57–59.
Lee, Wei-Min李偉民. “Xuanzhuan de Wutai: Huwen zai Jingju yu Shaju zhijian──Lun Genjyu Shashihbiya Sijyu Gaibian de Jingjyu Ciwangmeng” 旋轉的舞臺:互文在京劇與莎劇之間——論根據莎士比亞戲劇改編的京劇《歧王夢》[The Rotating Stage: Intertextuality Between Beijing Opera and Shakespeare—About King Qi’s Dream]. Comparative Literature in China, no. 1, 2009, pp. 112–19.
Lei, Bi-Qi Beatrice, and Research Center for Digital Humanities, NTU. “Taiwan Shakespeare Database.” 2018. http://doi.org/10.6681/NTURCDH.DB_ShakespeareTW/AudioVisual.
---. ““I May Be Straight, Though They Themselves Be Bevel,” in Bi-Qi Beatrice Lei, ed., Shakespeare’s Asian Journeys: Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politics of Travel. Routledge, 2017, pp. 89-108.
---. “Vision and Revision of Filial Piety: Analogues and Adaptations of King Lear in Chinese Opera.” 戲劇研究 Journal of Theater Studies, vol. 1, 2008, pp. 253-282.
Li Li-Xian 李俐賢. “why,or why not——Yushaju《Tianwen》Guanju Xinde” why,or why not——豫莎劇《天問》觀劇心得 [Why,or why not—Theatrical Review of the Bangzi Shake-xiqu Questioning Heaven]. Pixnet, 27 Dec. 2015, https://folkanddrama.pixnet.net/blog/post/315355773-why%2Cor-why-not%E2%80%94%E2%80%94%E8%B1%AB%E8%8E%8E%E5%8A%87%E3%80%8A%E5%A4%A9%E5%95%8F%E3%80%8B%E8%A7%80%E5%8A%87%E5%BF%83%E5%BE%97. Accessed 11 Jan 2024.
Li, Ruru. “‘Who Is It That Can Tell Me Who I Am?’ / ‘Lear’s Shadow’: A Taiwanese Actor’s Personal Response to ‘King Lear.’” Shakespeare Quarterly, vol. 57, no. 2, 2006, pp. 195-215.
---. “Millennium Shashibiya: Shakespeare in the Chinese-speaking Worlds.” In Dennis Kennedy and Li Lan Yong, ed., Shakespeare in Asia: Contemporary Performance. Cambridge, UK & New York: Cambridge University Press, 2010.
Lin Wen-Ling 林雯玲. “Cong《Lierwang》dao Yushaju《Tianwen》:Zhongguohua Yujing xia de Jiaohua Chongdong yu Gaibian Yiti” 從《李爾王》到豫莎劇《天問》:中國化語境下的教化衝動與改編議題 [From King Lear to Questioning Heaven: The Pedagogical Impulse and Adaptation Issues in the Chinese Context]. Journal of Theater Studies, vol. 20, 2017, pp. 65-102.
Liu, Hai-Ou 劉海鷗. Cong Chuantong Dao Qimeng: Zhongguo Chuantong Jiating Lunli de Jindai Shanbian 从传统到启蒙 : 中囯传统家庭伦理的近代嬗变 [From the Traditional to the Enlightenment: Contemporary Changes of the Traditional Family Ethics in China]. 1st ed., China Social Science P, 2005.
Mack, Maynard. King Lear in Our Time. Routledge, 1965.
Massai, Sonia. “Defining local Shakespeares.” World-Wide Shakespeares: Local Appropriations in Film and Performance, edited by Sonia Massai, 1st ed., Routledge, 2005, pp. 3-11.
McLuskie, Kathleen. “The Patriarchal Bard: Feminist Criticism and Shakespeare: King Lear and Measure for Measure.” Political Shakespeare: Essays in Cultural Materialism, edited by Jonathan Dollimore and Alan Sinfield, 2nd ed., Cornell UP, 1994, pp. 88-108.
Mencius 孟子. Xinyi Sishu Duben 新譯四書讀本 [The New Translation of the Four Books], edited by Xie Bin-Yin 謝冰瑩 et al. Sanmin, 2000, pp. 311-658. Translated by James Legge, Chinese Text Project, https://ctext.org/mengzi. Accessed 30 May 2022.
Mocket, Richard. God and the King: Or, A Dialogue Shewing That Our Soueraigne Lord King Iames, Being Immediate Vnder God within His Dominions, Doth Rightfully Claime Whatsoeuer Is Required by the Oath of Allegeance. imprinted [by T. Snodham?] by his Maiesties speciall priuiledge and command, 1616. Early English books online.
Murray, Kathleen. “To Have and Have Not: An Adaptive System.” MacCabe, Colin, Kathleen Murray, and Rick Warner, eds. True to the Spirit: Film Adaptation and the Question of Fidelity. Oxford UP, 2011.
Ni, Liang-Kang 倪梁康. “Liangzhi:Zai ‘Zizhi’ yu ‘Gongzhi’ zhijian——Ouzhou Zhexue zhong ‘Liangzhi’ Gainian de Jiegou Neihan yu Lishi Fazhan” 良知:在 ‘自知’ 與 ‘共知’ 之間——歐洲哲學中 ‘良知’ 概念的結構內涵與歷史發展 [“Conscience”: Between the Individual and Collective Epistemology – The Structure and Historical Development of the Concept of “Conscience” in European Philosophy]. Aisixiang, 26 Aug. 2008, http://www.aisixiang.com/data/20320.html. Accessed 30 May 2022.
Patterson, Annabel M. Shakespeare and the Popular Voice. B. Blackwell, 1990.
Pollock, Linda. “The Affective Life in Shakespearean England.” The Oxford Handbook of the Age of Shakespeare, edited by R. Malcolm Smuts, pp. 437-57.
Poonam Trivedi. “Re-playing Shakespeare in Asia: An Introduction.” Re-playing
Popelard, Mickaël. “‘Yet I am doubtful’: Knowledge and Ignorance in King Lear.” “And That’s True Too”: New Essays on King Lear, edited by François Laroque, Pierre Iselin and Sophie Alatorre, Cambridge Scholars Publishing, 2009, pp. 122-40.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. Routledge, 2006.
Shakespeare in Asia, edited by, Poonam Trivedi and Minami Ryuta. Routledge, 2010, pp.1-18.
Singh, Jyotsna G., and Abdulhamit Arvas. “Global Shakespeares, Affective Histories, Cultural Memories.” Shakespeare Survey, edited by Peter Holland, vol. 68, Cambridge UP, 2015, pp. 183–196.
Smuts, R. Malcolm. “Introduction: Reflections on Interdisciplinary Frontiers.” The Oxford Handbook of the Age of Shakespeare, edited by R. Malcolm Smuts, pp. 1-18.
Sommerville, J. P. Politics and Ideology in England, 1603-1640. Longman, 1986.
Stone, Lawrence. The Family, Sex and Marriage in England 1500-1800. Harper & Row, 1977.
Tanaka, Issei 田仲一成. Zhongguo Xiju Shi 中國戲劇史 [History of Chinese Theatre]. Trans. by Yun Gue-Bin 雲貴彬and Yu Yun 于允, Communication U of China P, 2002.
Tung, Chung-Hsuan. “The Two Lears: Shakespeare’s Humanist Vision of Nature.” Journal of Humanities College of Liberal Arts National Chung Hsing U, vol. 44, 2010.
Wang, An-Chi 王安祈. Chuantong Xiqu de Xiandai Biaoxian 傳統戲曲的現代表現 [Contemporary Performances of Traditional Xiqu]. Lernbook, 1996.
Wang, Hai-Ling 王海玲. “Fanhualuojin Wencangtian Suzhongqing” 繁華落盡 問蒼天訴衷情 [After the Prosperities: to Question Heaven and Express True Feelings], Questioning Heaven: Program Note, National Center for Traditional Arts, 2015.
Watson, Burton (1989). The Tso Chuan: Selections from China’s Oldest Narrative History. Columbia UP.
Welsford, Enid. “The Court Fool in Elizabethan Drama.” King Lear: Critical Essays, edited by Kenneth Muir, Garland Publishing, 1984, pp. 103-18.
Williams, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. Oxford UP, 1983.
Wu, Hsing-Kuo 吳興國.《Lierzaici》Shouyan Jiemuce 《李爾在此》首演節目冊 [Lear is Here: Premiere Program]. Taiwan Shakespeare Database. 2001. http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record_other_file.php?Language=ch&Type=rf&rid=CLT2001LEA002
Xiao, Chun-Zhong 肖群忠. Zhongguo Xiaowenhua Yanjiu 中國孝文化研究 [Research of the Culture of Chinese Filial Piety]. 1st ed., Wu-Nan Book Inc, 2002.
Xie, Xin-Wei 謝馨緯. “Xinquan?Nuo jie?:Shilun Taiwan Yujutuan Yueshu de Gaibian Yinian” 新詮?挪借?:試論臺灣豫劇團《約/束》的改編意念 [New Interpretation or Appropriation: A Discuss on the Thought of Adaption of Taiwan Bangzi Opera’s Bond]. Soochow Journal of Chinese Literature Online, vol. 26, 2014, pp. 117-136.
Xunzi 荀子. Chinese Text Project, https://ctext.org/xunzi/xing-e. Accessed 6 Sep. 2022.
Yang Zhouhan 楊周翰. “King Lear Metamorphosed.” Comparative literature, vol. 39, no. 3, 1987, p. 256-63. Doi: 10.2307/1770245.
Yeh, Kuang-Hui and Olwen Bedford. “A Test of the Dual Filial Piety Model.” Asian Journal of Social Psychology, vol. 6, 2003, pp. 215-28.
Zhongyong 中庸. Xinyi Sishu Duben新譯四書讀本 [The New Translation of the Four Books], edited by Xie Bin-Yin 謝冰瑩 et al. Sanmin, 2000, pp. 23-64. Translated by James Legge. Chinese Text Project, https://ctext.org/liji/zhong-yong. Accessed 30 May 2022.
Zhu, Xi 朱熹. Zhuzi Quanshu朱子全書 [The Completed Works of Master Zhu], vol. 23, edited by Zhu Jie-Ren朱傑人, Yan Zuo-Zhi 嚴佐之, Liu Yong-Xiang 劉永翔. Shanghai Classics Publishing House, 2002.
Zuo Qiuming 左丘明. Zuo Zhuan. 左傳會箋(下), vol. 2. Tiangong 天工, 1988.
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/95147-
dc.description.abstract《天問》作為豫莎劇三部曲的謝幕作,在改編自《李爾王》的戲曲作品中亦屬較新,相比《歧王夢》和《李爾在此》,學界目前對此劇的研究相對缺乏,而從既有論述中,則可見對劇中使用「孝」之概念的爭議。將《李爾王》中的「愛」(love)、「美德」(virtue)、「服侍」(service)等詞彙翻譯或改編為「孝」字,是否有淪於說教及扭曲原作之嫌?本文比較兩部文本後卻認為不然。首先,在莎士比亞時代的英國,個人自由主義僅在萌芽階段,在傳統君權與基督教的意識形態下,加上父家長對子女財務及婚姻的支配權,其社會價值觀與中國儒家的孝道文化其實相去不遠;呈現其時代限制,不必然等於向當代觀眾說教。其次,將上述詞彙翻為「孝」、「忠」等字眼,非《天問》或彭鏡禧的翻譯所獨有,而在中譯本中甚為常見,且考量戲曲精簡的古典語言風格,比起任何意識形態,貼近戲曲語言程式的需求,會是編劇團隊更主要的衡量標準。
在將《天問》與原作《李爾王》對照之餘,本文亦建立兩道框架,比較《天問》、《歧王夢》、《李爾在此》三部對於《李爾王》的戲曲改編:一是討論三作中對父母輩的刻畫,包含主角之於自身對小女兒的疏遠、同情心之缺乏、或威權式的統治是否帶有悔恨心情等;二是針對作品對不孝子女的塑造,比較三劇如何處理反派子女的行為動機,並從改編策略出發,討論原作中的瘋審橋段、私生子生平背景、及三角愛情是否被保留與或如何被改寫,及這些橋段的處理對於反派角色的觀感影響,並由此延伸討論,各部劇本對於傳統孝道的倫理價值,是否提供了觀者在當代將其重新審視的空間。
三部改編中,《天問》還原原作內涵的意圖最為堅定,其對於原作的詮釋,則貼近早期莎學學者的論述,即強調李爾的精神成長及救贖(而非否定其成長的虛無主義),並偏向對權力架構的重建和革新(而非對其顛覆)。在表演上,《天問》對於兩名長女與母親的衝突之刻畫,展現出了相當的立體度及可信度,而非僅僅是對「不孝女」的妖魔化。然而,從幾則負評中可見,《天問》需在戲曲格律中取捨如此大部頭的原作,劇作家所欲呈現莎劇深度、打破傳統善惡二元對立之意圖,仍受到相當的限制,而主角邠赫拉最後扣題的段段「問蒼天」,反而招來認為她並未成長、在劇末仍要對觀眾說教的解讀。不過,末尾的幕後合唱,將氛圍導向沉靜的思索,收幕前一句後設性的「散場繼續說是非」,將全劇引向開放式的論辯:回顧來看,《天問》引發的對於「孝」的辯題,亦反映了「孝」內部既有的「互惠」及「權威」的二重性,及「傳統集體主義」價值觀與「當代個人主義」的並存及衝突。藉由對《天問》及《李爾王》的思索,除對於當代戲曲革新議題的進一步思考外,或許也能摸索出一條世代之間對話與和解的可能。
zh_TW
dc.description.abstractAs the third of the trilogy of Shakespeare Bangzi operas, Questioning Heaven is relatively new among the xiqu adaptations of King Lear. Compared to the earlier adaptations, King Qi’s Dream and Lear is Here, there has been less research on the play, and the controversy over its use of filial piety could be seen in the existing discussions. Is the translation or adaptation of words such as “love,” “virtue,” and “service” in King Lear into xiao 孝 [filial piety] proper enough, or does such an adaptation thus fall into a didactic lecture or “twist” the play? After comparing the two texts, the author thinks otherwise. Firstly, in Shakespearean England, individualism was only in its infancy. Under the traditional ideology of monarchical power and Christianity, coupled with the dominance of parents over their children’s finances and marriages, the social environment was not that far removed from the Chinese feudal society. Presenting constraints from the period does not necessarily mean preaching values from that era to the contemporary audience. Secondly, the translation of the above words into xiao 孝and zhong 忠 [loyalty] was not unique to Questioning Heaven or Perng Ching-Hsi's translations but quite common in other Mandarin translations of King Lear. Considering the concise classical language style in xiqu, the need to follow the language program of xiqu would be more important to the scriptwriting team than any ideology.
In addition to comparing Questioning Heaven with King Lear, I also establish two frameworks for the comparison with King Qi’s Dream and Lear is Here: firstly, to discuss the portrayal of parenthood in these three works, including whether the protagonist’s estrangement from the youngest daughter, lack of sympathy, and authoritative rule is accompanied by a feeling of remorse; and secondly, to compare how these three plays portray the unfilial children, and how they deal with them. Focusing on the portrayal of unfilial children in the works, I compare how the three plays deal with their behavioral motives, whether or how the mock trial scene is adapted, the background of the illegitimate son, and the love triangle, as well as how the treatment of these sequences affects the characterization of the antagonists. From this, I extend the discussion to see if these adaptations have provided the viewers with the reflective space to reexamine traditional filial piety in the contemporary world.
Among the three adaptations, Questioning Heaven is the most resolute in its intention to restore the messages in King Lear, with an interpretation closer to that of the early Shakespearean scholars, emphasizing Lear’s spiritual growth and salvation (rather than the nihilism that denies his growth), and favoring the reconstruction and renewal of the power structure (rather than the subversion of it). In terms of performance, rather than a mere demonization of the “unfilial daughters,” the portrayal of the conflict between the two elder daughters and their mother is quite convincing. Despite the playwrights’ intent to showcase the depth in Shakespearean drama and break down traditional dichotomies of good and evil, some negative reviews indicate that the goal is only achieved partially. The adaptation must remove so much of the original work from the metrical framework of xiqu, making it difficult to present it in its fullest form. The protagonist, Bin Hela’s final questioning passage has also led to an interpretation as a didactic lecture, reducing the demonstration of her spiritual growth. However, the chorus at the end of the play leads the atmosphere to quiet contemplation, and the meta-dramatical line “散場繼續說是非” [The audience could continue to discuss the play after they leave the theater] also leads the play to an open debate: In retrospect, the debate on filial piety triggered by Questioning Heaven also reflects the duality of reciprocality and authoritarianism within filial piety, as well as the co-existence of and conflict between the values of traditional collectivism and contemporary individualism. Through the discussion of Questioning Heaven and King Lear, apart from the issue of innovation in contemporary xiqu, a re-evaluation for inter-generational dialogue and reconciliation may also be conducted.
en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-08-29T16:18:37Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-08-29T16:18:37Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontents口試委員會審定書 i
Acknowledgements ii
中文摘要 iii
Abstract v
List of Tables ix
Introduction 1
Chapter 1: Historical Comparisons of Paternal Authority 24
Chapter 2: Love and Obedience: Lexical Analysis of Keywords and Themes 45
Chapter 3: Regretful Parents and Unfilial Children: Textual and Performance Analysis 77
Conclusion 107
Appendix 113
Performance Record of Questioning Heaven 113
Bibliography 115
-
dc.language.isoen-
dc.subject天問zh_TW
dc.subject李爾王zh_TW
dc.subject莎戲曲zh_TW
dc.subject莎士比亞zh_TW
dc.subject跨文化改編zh_TW
dc.subject孝道zh_TW
dc.subject豫劇zh_TW
dc.subjectKing Learen
dc.subjectBangzi operaen
dc.subjectfilial pietyen
dc.subjecttranscultural adaptationen
dc.subjectglobal Shakespeareen
dc.subjectShake-xiquen
dc.subjectQuestioning Heavenen
dc.title在當代戲曲中重探「孝」之文化意涵:論豫莎劇《天問》zh_TW
dc.titleReconsidering Filial Piety in Contemporary Xiqu: Questioning Heaven, the Bangzi Opera King Learen
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear112-2-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.oralexamcommittee許以心;汪詩珮zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeYi-Hsin Hsu;Shih-Pe Wangen
dc.subject.keyword天問,李爾王,莎戲曲,莎士比亞,跨文化改編,孝道,豫劇,zh_TW
dc.subject.keywordQuestioning Heaven,King Lear,Shake-xiqu,global Shakespeare,transcultural adaptation,filial piety,Bangzi opera,en
dc.relation.page128-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202402836-
dc.rights.note同意授權(全球公開)-
dc.date.accepted2024-08-08-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept外國語文學系-
顯示於系所單位:外國語文學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-112-2.pdf1.84 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved