請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94605
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Damien Fan | en |
dc.contributor.author | 張詩瑩 | zh_TW |
dc.contributor.author | Teresa Shih-Ying Chang | en |
dc.date.accessioned | 2024-08-16T17:00:24Z | - |
dc.date.available | 2024-08-17 | - |
dc.date.copyright | 2024-08-16 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-08-10 | - |
dc.identifier.citation | Aguirre Fernández Bravo, E. (2019). Interpreter role (self-)perception: a model and an assessment tool. Journal of Language and Law, 71, 62-72. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3258
AIIC. (2018). Code of professional ethics. International Association of Conference Interpreters. https://aiic.net/page/6724 Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153-174. Allain, J.-P. (2010). Conference interpreting in Asia. Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies, 10, 287–301. Andres, D. (2015). Fictional interpreters. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 159–161). Routledge. Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. Angelelli, C. V. (2015). Invisibility. In N. Grbic, & F. Pöchhacker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. Aragonés Lumeras, M., & Way, A. (2017). On the complementarity between human translators and machine translation. Hermes, (56), 21-42. AUSIT. (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. Australian Institute of Interpreters & Translators. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf Bacon-Shone, J., Bolton, K. R., & Luke, K. K. (2015). Language use, proficiency and attitudes in Hong Kong. Social Sciences Research Centre, The University of Hong Kong. Baker, L. A. (2000). Critical concepts: “static” and “dynamic” characterization. Kansas State University. https://www.k-state.edu/english/baker/english320/cc-static_vs_dynamic_characterization.html Baker, M., & Maier, C. (2014). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. In Ethics and the curriculum (pp. 1-14). Routledge. Baker, W. E., & Faulkner, R. R. (1991). Role as resource in the Hollywood film industry. American Journal of Sociology, 97(2), 279–309. Balázs, B. (1952). Theory of the film: character and growth of a new art. Dennis Dobson Ltd. Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. The California Endowment. Barry, A. M. S. (1997). Visual intelligence: Perception, image, and manipulation in visual communication. State University of New York Press. Beebee, Thomas. (2010). Shoot the transtraitor! The translator as homo sacer in fiction and reality. Translator, 16, 295-313. Berk-Seligson, S. (2017). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. University of Chicago Press. Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91(2), 131-140. Bosco, J. (1992). The emergence of a Taiwanese popular culture. American Journal of Chinese Studies, 1(1), 51-64. Chen, T. W., Lin, C. L., & al., e. (2011). A Survey into Taiwan’s Translation Industry. National Academy for Educational Research. Chen, Y. C. (2020). Whose voices? How media policy shapes minority language radio in Taiwan. Global Media and Communication, 16(1), 40-56. CHIA. (2002). The CHIA standards. California Healthcare Interpreting Association. http://chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf Choi, H.-W. (2009). Ordering a left-branching language: Heaviness vs. givenness. Language and Information, 13(1), 39–56. Choi, J., & Lim, H.-O. (2002). The status of translators and interpreters in Korea. Meta, 47(4), 627–635. Cronin, M. (2008). Translation goes to the movies. Routledge. Dawrant, A., & Setton, R. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.120 Dawrant, A. C., Wang, B., & Jiang, H. (2021). Conference interpreting in China. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 182–196). Routledge. Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Fictional representations of multilingualism and translation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 4. Dupré, J. F. (2017). Culture politics and linguistic recognition in Taiwan: Ethnicity, national identity, and the party system. Routledge. Dupré, J. F. (2019). Taiwan’s Indigenous Languages Development Act: Democratic politics, transitional justice and the quest for diplomatic recognition. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 40(8), 652-664. Du, X. (2016). Does Confucianism reduce board gender diversity? Firm-level evidence from China: JBE. Journal of Business Ethics, 136(2), 399-436. Du, Y and Wang, B (2021) A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in Chinese media. Translation Spaces, 10(2), 306-328. Eagly, A. H. (2013). Sex differences in social behavior: A social-role interpretation. Psychology Press. Edwards L. (2016). Women warriors and wartime spies of China. Cambridge University Press. Ellis, R. I. (2016). Making translation visible: Interpreters in European literature and film. UC Berkeley. Farris, C., Anru, L., Rubinstein, M. A., & Book, A. E. G. (2020). Women in the new Taiwan: Gender roles and gender consciousness in a changing society. Routledge. Fenton, S. (1997). The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 29–34). John Benjamins. Fowler, Y. (1997). The courtroom interpreter. Paragon and intruder? In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 191–200). John Benjamins. Frank, S. (2011). The inner game of screenwriting: 20 winning story forms. Michael Wiese Productions. Fu, M. L. (2019). Current practices and challenges of court interpreting in Taiwan: Problem analysis and solutions. Southern Taiwan University of Science & Technology Law Review, (5), 213-250. Gao, B., & Shen, Z. (2023). Public perceptions of diplomatic interpreters in China: A corpus-driven approach. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting. Giustini, D. (2022). Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society, 2(1), 3–31. Gwet, K. L. (2014). Handbook of inter-rater reliability: The definitive guide to measuring the extent of agreement among raters. Advanced Analytics, LLC. Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. Benjamins Translation Library, 76, 99. Hiltunen, S., Mäntyranta, H., & Määttänen, I. (2019). Cooperativeness–A necessary trait for interpreters? A study on temperament and character dimensions of experts in different fields. International Journal of Bilingualism, 23(6), 1385-1393. Hook, J. N., Hall, T. W., Davis, D. E., Van Tongeren, D. R., & Conner, M. (2021). The Enneagram: A systematic review of the literature and directions for future research. Journal of Clinical Psychology, 77(4), 865–883. Howes, L. M. (2019). Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: how might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice?. Policing and Society, 29(8), 887-905. Hu, T., & Cai, J. (2024). Powerful or powerless? Women’s power levels in contemporary Chinese films. Sage Open, 14(2). Huat, C. B. (2004). Conceptualizing an East Asian popular culture. Inter-Asia Cultural Studies, 5(2), 200–221. https://doi.org/10.1080/1464937042000236711 Huh, J. (2018). Attitudes towards world Englishes and world Englishes interpreting: Exploring views of interpreters vs non-interpreters. Interpretation and Translation, 20(2), 193–222. Inghilleri, M. (2010). “You don't make war without knowing why”: The decision to interpret in Iraq. In Translation and Violent Conflict (pp. 175-196). Routledge. ITI. (2013). ITI code of professional conduct. Institute of Translation and Interpreting. https://www.iti.org.uk/asset/6909EFF8%2D8571%2D4D23%2D9D6DF933D33B732C/ Jung, C. G. (1968). The archetypes and the collective unconscious (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315725642 Kaindl, K. (2012). Representation of translators and interpreters. Handbook of translation studies, 3, 145-150. Kaindl, K. (2016). Fictional representations of translators and interpreters. In Researching Translation and Interpreting (pp. 71–82). Routledge. Karaoğlu, S. (2019). Interpreting in Japan: History, profession, current trends and developments [Doctoral dissertation, Boğaziçi University]. Digital Commons. http://dx.doi.org/10.17613/y9sd-8n81 Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Noorani, S. N. (2018). Translators' image in Iranian feature films: A sociological perspective. FORUM, 16(2), 324-340. Kim, Y.-J. (2000). Subject/object drop in the acquisition of Korean: A cross-linguistic comparison. Journal of East Asian Linguistics, 9(4), 325–351. Klemenc-Ketis, Z., & Kersnik, J. (2011). Using movies to teach professionalism to medical students. BMC Medical Education, 11(1), 1-5. Kontas, H. (2016). The effect of an education-themed movie on the academic motivation of teacher candidates and their attitude towards teaching profession. Journal of Education and Training Studies, 4(6), 93-103. Kuan, A. S., Chen, T. J., & Lee, W. C. (2020). Barriers to health care services in migrants and potential strategies to improve accessibility: A qualitative analysis. Journal of the Chinese Medical Association, 83(1), 95-101. Kurz, I. (2014). On the (in)fidelity of (fictional interpreters). In K. Kaindl & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (Vol. 110, pp. 205–220). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.110.14kur Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167–192. Lee, J. (2017). Professional interpreters’ job satisfaction and relevant factors: A case study of trained interpreters in South Korea. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 427–448. https://doi.org/10.1075/tis.12.3.04lee Lee, J. (2021). Conference interpreting in South Korea. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The routledge handbook of conference interpreting (pp. 159–168). Routledge London. Li, D. C. S. (2017). Multilingual Hong Kong: Languages, literacies and identities. Springer. Liu, C. S. (2020). Images of interpreters in European films [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University. Martin, F., & Lewis, T. (2012). Lifestyling women: Emergent femininities on Singapore and Taiwan TV. Women and the Media in Asia: The Precarious Self, 53-76. MasterClass. (2019). Writing 101: All the different types of characters in literature. MasterClass. https://www.masterclass.com/articles/guide-to-all-the-types-of-characters-in-literature Mesa, A. M. (2000). The cultural interpreter: An appreciated professional. In Roberts R. P., Carr S. E., Abraham D., & Dufour A. (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 67-82). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.08mes NAATI. (2023). The NAATI code of ethics and professional conduct. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. https://worldwideinterpreters.com.au/2023/08/01/naati-code-of-ethics-and-professional-conduct/ NCIHC. (2004). A national code of ethics for interpreters in health care. National Council on Interpreting in Health Care. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf Neville, C., & Anastasio, P. (2019). Fewer, younger, but increasingly powerful: How portrayals of women, age, and power have changed from 2002 to 2016 in the 50 top-grossing U.S. films. Sex Roles: A Journal of Research, 80(7-8), 503–514. https://doi.org/10.1007/s11199-018-0945-1 Nishimura, S., Nevgi, A., & Tella, S. (2008). Communication style and cultural features in high/low context communication cultures: A case study of Finland, Japan and India. Teoksessa A. K. (Eds.), Uudistuva ja kehittyvä ainedidaktiikka. Ainedidaktinen symposiumi, 8(2008), 783–796. Özkan D., Hardt D. (2020). The strong female lead: Postfeminist representation of women and femininity in Netflix shows. In Sezen D., Çiçekoğlu F., Tunç A., Diken E. T. (Eds.), Female agencies and subjectivities in film and television (pp. 165–187). Springer. Palmore, E. B. (2004). Research note: Ageism in Canada and the United States. Journal of Cross-Cultural Gerontology, 19, 41-46. Phelan, M., & Parkman, S. (1995). How to do it: Work with an interpreter. Bmj, 311(7004), 555-557. Pöchhacker, F. (2000). The community interpreter’s task: Self-perception and provider views. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 49–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Introducing Interpreting Studies, 1–252. https://doi.org/10.4324/9780203504802 Propp, V. (1968). Morphology of the folktale. University of texas Press. Ra, S., & Napier, J. (2013). Community interpreting: Asian language interpreters’ perspectives. Translation & Interpreting, 5(2), 45–61. Raval, H., & Smith, J. A. (2003). Therapists’ experiences of working with language interpreters. International Journal of Mental Health, 32(2), 6–31. https://doi.org/10.1080/00207411.2003.11449582 Ren, Y. (2024). Differences and connotation analysis of female roles in Eastern and Western film and television art. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 28, 664-668. https://doi.org/10.54097/0yfkqp60 Riso, D. R., & Hudson, R. (1996). Personality types: Using the Enneagram for self-discovery. Houghton Mifflin Harcourt. Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community (pp. 7–25). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.19.03rob Rockwell, J. (2023). Fact in fiction: The use of literature in the systematic study of society. Taylor & Francis. Rosenlee, L. H. L. (2012). Confucianism and women: A philosophical interpretation. State University of New York Press. Rosiers, A., & Eyckmans, J. (2017). Birds of a feather? A comparison of the personality profiles of aspiring interpreters and other language experts. Across Languages and Cultures, 18(1), 29-51. Roy, C. B. (1993). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. Journal of Interpretation, 6(1), 127-154. Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. Topics in signed language interpreting: Theory and practice. John Benjamins. Ryan, M., & Kellner, D. (1988). Camera politica: The politics and ideology of contemporary Hollywood film. Indiana University Press. Safran, S. P. (1998). The first century of disability portrayal in film: An analysis of the literature. The Journal of Special Education, 31(4), 467–479. https://doi.org/10.1177/002246699803100404 Salzmann, V. S., & Dunwoody, P. T. (2005). Prime-time lies: Do portrayals of lawyers influence how people think about the legal profession. SMUL Rev., 58, 411. Sato, P. T. (1988). A common parsing scheme for left-and right-branching languages. Computational Linguistics, 14(1), 20–30. Schouten, B. C., & Schinkel, S. (2014). Turkish migrant GP patients’ expression of emotional cues and concerns in encounters with and without informal interpreters. Patient Education and Counseling, 97(1), 23-29. Şerban, A. (2012). Translation as alchemy: The aesthetics of multilingualism in film. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 39–63. Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta, 38(2), 238–256. Setton, R., & Liangliang, A. G. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 4(2), 210–238. Shih, Y. T. (2020). Problems posed to and strategies employed by Indonesian-Mandarin community interpreters in Taiwan [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University. Shim, D. (2005). Globalization and cinema regionalization in East Asia. Korea Journal, 45(4), 233-260. Simanjuntak, M. B. (2020). The educational values of the main character in beautiful mind film. Journal of Advanced English Studies, 3(1), 1–6. Smith, S. L., Pieper, K., & Choueiti, M. (2015). Gender bias without borders: An investigation of female characters in popular films across 11 countries. Korea, 35(50), 20. Snead, C. (2002). The downward spiral: A look at the depiction of lawyers in movies. Senior Thesis Projects, 1993–2002. Song, V. K. Y. (2016). Interpreters’ images in hollywood films [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University. Tahmaseb-McConatha, J. (2013). Reflections in the media: the many faces of ageism. THE AMPLIFIER, 1, 12. Takeda, K., & Matsushita, K. (2021). Conference interpreting in Japan. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The routledge handbook of conference interpreting (pp. 150–158). Routledge. Tang, C. T. (2021). Public images of interpreters in Taiwan mainstream media 2010-2020 [Unpublished master’s thesis]. Chung Yuan Christian University. https://doi.org/10.6840/cycu202100827 Ting, C. J. (2021). A critical discourse study of Indigenous language revitalisation policy in Taiwan [Unpublished doctoral dissertation]. Auckland University of Technology. Tyulenev, S. (2015). Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(1), 15–29. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1013206 United States General Accounting Office (1996). Content analysis: A methodology for structuring and analyzing written material. Illinois State University. Valdeón, R. A. (2005). Asymmetric representations of languages in contact: Uses and translations of French and Spanish in Frasier. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 4. Vieira, E. R. P. (1995). (In)visibilities in translation: Exchanging theoretical and fictional perspectives. ComTextos, 6, 50–68. Wadensjo, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman. Welch, C. (n.d.). Types of characters in fiction. Lexiconic. https://learn.lexiconic.net/characters.htm Wu, P. L. (2024). An exploration of medical interpreters in taiwan from the perspectives of nurses [Unpublished doctoral dissertation]. National Taiwan Normal University. Yan, J. X., Pan, J., & Wang H. (2010). Learner factors, self-perceived language ability and interpreting learning: An investigation of Hong Kong tertiary interpreting classes. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 173–196. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798803 Zhang, Y. B., Lin, M.-C., Nonaka, A., & Beom, K. (2005). Harmony, hierarchy and conservatism: A cross-cultural comparison of Confucian values in China, Korea, Japan, and Taiwan. Communication Research Reports, 22(2), 107–115. Zwischenberger, Cornelia. (2009). Conference interpreters and their self-representation. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 239–253. 邱天一(2022)。司法通譯制度及執行策略之研究。新住民發展基金補助研究期末報告。內政部移民署。https://ifi.immigration.gov.tw/wSite/public/Data/f1705978169563.pdf 原住民族委員會(2024)。原民會率先建置多語同步口譯設備會議室營造國家語言友善環境。原住民族委員會。https://www.cip.gov.tw/zh-tw/news/data-list/35AE118732EB6BAF/617B3F1C3DB21D4EC8E0C77325CA4F10-info.html | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94605 | - |
dc.description.abstract | 影視作品不僅能反映社會現實,更能影響大眾的認知。本研究旨在探討臺灣、香港與中國電影與影集中的口譯員形象,分析2000年至2024年間,三部電影與四部影集中,10位口譯員的形象與描繪。研究建立編碼架構並採用內容分析法,從口譯員的描述性基本特徵、口譯員角色、口譯員的敘事角色三大方向切入探討口譯員的形象呈現。
研究結果顯示,臺灣、香港與中國電影與影集中多為年輕、女性、非專業口譯員,大多採用逐步口譯。在口譯角色上,大多數口譯員為翻譯員,但是半數以上的口譯員會在不同口譯場合、因應不同溝通目的而轉換口譯角色,如文化調解者、倡議者、機構代理人。在敘事角色上,大多口譯員角色為戲份多的第一或次要角色,多為隨故事而發展的動態角色,且多為刻畫豐富的立體角色。半數以上的口譯員角色展現出了幫助者的性格,少數為自我成就者與和平締造者。多數口譯員角色於故事中的主要行動為幫助者,少數為英雄。 研究亦探討口譯員形象呈現之原因,歸納出臺灣、香港與中國電影與影集中的口譯員形象塑造,除了反映出社會大眾對於口譯與口譯員的看法與期待以外,亦深受儒家文化影響。同時,研究亦辨別與口譯或口譯員高度相關的主題,包含移民與移工、機器翻譯、性別偏見、國家語言政策等。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Cinematic and televisual media not only reflect social realities but also influence public perceptions. This study examines the portrayal of interpreters in films and television series from Taiwan, Hong Kong, and China. The research analyzes the depiction of 10 interpreter characters in three films and four television series produced between 2000 and 2024. Adopting content analysis with an established coding scheme, the study investigates interpreter representations through three primary dimensions: descriptive characteristics, interpreter roles, and narrative character types.
The findings reveal that Interpreters In Taiwanese, Hong Kong, and Chinese films and television series are predominantly depicted as young, female, non-professional practitioners, primarily engaging in consecutive interpretation. While most characters are presented as translators, over half demonstrate role flexibility, adapting to various interpreting contexts and communication objectives by assuming roles such as cultural mediators, advocates, or system agents. In terms of narrative character types, interpreter characters frequently assume primary or secondary characters, exhibit dynamic character development, and enjoy enriched depiction. The majority of these characters display helper personality, with fewer instances of achievers or peacemakers. Their primary narrative functions and actions are predominantly that of helpers, with a minority portrayed as heroes. The study further explores the underlying factors influencing these portrayals, concluding that the representation of interpreters in Taiwanese, Hong Kong, and Chinese films and television series not only reflects societal perceptions and expectations of interpretation and interpreters but are also significantly influenced by Confucian cultural values. Additionally, the research identifies themes closely associated with interpretation or interpreters, including migration and migrant workers, machine translation, gender norms and bias, and national language policies. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-08-16T17:00:24Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-08-16T17:00:24Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 國立臺灣大學碩士學位論文口試委員會審定書 i
誌謝 ii Abstract iii 摘要 v Table of Contents vi List of Figures viii List of Tables ix Chapter One: Introduction 1 1.1. Research background and motivation 1 1.2. Research objectives and questions 2 Chapter Two: Literature Review 3 2.1. Interpreters in reality 3 2.2. Visibility of interpreters 5 2.2.1. Increased public awareness of the profession through fictional interpreters 5 2.2.2. Portrayal of interpreters’ visibility and invisibility on screen 6 2.2.3. Interpreters as fictional characters in film 7 2.3. Interpreting landscape in East Asia 14 2.3.1. Confucian East Asia 14 2.3.2. Characteristic of interpreters in Taiwan, Hong Kong, and China 17 Chapter Three: Methodology 21 3.1. Sampling 22 3.2. Coding scheme 26 3.3. Coding categories 26 3.3.1. Descriptive information 27 3.3.2. Interpreter role 29 3.3.3. Character type 31 Chapter Four: Results 40 4.1. Demographic composition 43 4.1.1. Interpreting language 44 4.1.2. Interpreting mode 46 4.2. Interpreter role 48 4.3. Character type 51 4.3.1. Character hierarchy 51 4.3.2. Character development 52 4.3.3. Character dimension 53 4.3.4. Personality type 55 4.3.5. Character archetype 57 Chapter Five: Discussion 60 5.1. Interpreters in films and TV series in Taiwan, Hong Kong, and China 60 5.1.1. Characteristics of interpreter characters (Taiwan, Hong Kong, and China) 60 5.1.2. Portrayal of interpreter characters (Taiwan, Hong Kong, and China) 62 5.2. Comparison with interpreter characters in western films 66 5.2.1. Comparing the characteristics of interpreter characters 67 5.2.2. Comparing the portrayals of interpreter characters 68 5.3. Interpreter character portrayal in the Taiwanese and Chinese context 72 5.3.1. Characteristics of interpreter characters (Taiwan versus China) 73 5.3.2. Portrayal of interpreter characters (Taiwan versus China) 77 Chapter Six: Conclusion 87 6.1. Interpreters in East Asian films and TV series 87 6.2. Research limitations 91 6.3. Suggestions for future research 92 Reference 94 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 臺灣、香港與中國電影與影集中的口譯員形象 | zh_TW |
dc.title | Portrayal of Interpreters in Films and TV Series from Taiwan, Hong Kong, and China | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡嘉瑩;李根芳 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Nancy Tsai;Ken-Fang Lee | en |
dc.subject.keyword | 口譯,口譯員形象,內容分析,東亞電影,東亞電視劇, | zh_TW |
dc.subject.keyword | interpreting,interpreter’s image,content analysis,East Asian films,East Asian television series, | en |
dc.relation.page | 106 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202403835 | - |
dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-08-13 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 2.23 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。