請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94517
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
dc.contributor.author | 沈函儀 | zh_TW |
dc.contributor.author | Han-I Shen | en |
dc.date.accessioned | 2024-08-16T16:29:51Z | - |
dc.date.available | 2024-08-17 | - |
dc.date.copyright | 2024-08-16 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-07-30 | - |
dc.identifier.citation | “About - Syzygy Information Services.” n.d. Www.syzygy.com.tw. Accessed June 20, 2022. https://www.syzygy.com.tw/about.htm.
Abbas, A., Zhou, Y., Deng, S., & Zhang, P. (2018). Text analytics to support sense-making in social media: A language-action perspective. MIS Quarterly, 42(2). Agarwal, P. (2011, February). Continuous SCRUM: agile management of SAAS products. In Proceedings of the 4th India Software Engineering Conference (pp. 51-60). Ahlin, Eileen. 2019. “Semi-Structured Interviews with Expert Practitioners: Their Validity and Significant Contribution to Translational Research.” https://doi.org/10.4135/9781526466037. Airbnb. (2019, June 28). Airbnb 2019 Business Update. Airbnb Newsroom. Retrieved July 18, 2022, from https://news.airbnb.com/airbnb-2019-business-update/ Airbnb. (2021). Communicate easily with Airbnb’s new Translation Engine. https://www.airbnb.com/resources/hosting-homes/a/communicate-easily-with-airbnbs-new-translation-engine-462?_set_bev_on_new_domain=1663671801_NzQ4NTNiOGZhNTlh&locale=en Airbnb. (2022, May 11). Introducing Translation Engine | Airbnb [Video].YouTube video, 0:50, May 11, 2020, https://www.youtube.com/watch?v=_L-wVtUT384 Airbnb: Vacation Rentals, Cabins, Beach Houses, Unique Homes & Experiences. (2021a). Airbnb. https://www.airbnb.com/resources/hosting-homes/a/communicate-easily-with-airbnbs-new-translation-engine Airbnb 2021 Winter Release. (2021). Airbnb. Retrieved September 21, 2022, from https://www.airbnb.com/2021-winter Airbnb Design. (n.d.). From the Ground Up. Retrieved September 27, 2022, from https://airbnb.design/from-the-ground-up/ Al-Saqqa, S., Sawalha, S., & AbdelNabi, H. (2020). Agile Software Development: Methodologies and Trends. International Journal of Interactive Mobile Technologies, 14(11). Barry, A. (2013). The translation zone: Between actor-network theory and international relations. Millennium, 41(3), 413-429. Bernsen, N. O., Dybkjaer, H., & Dybkjaer, L. (2012). Speech Interaction Theory. In Designing Interactive Speech Systems: From First Ideas to User Testing (p. 45). Springer Science & Business Media. “Boeing: Diverse Suppliers Bring Big Value to Boeing and Their Communities.” 2016. Boeing.com. 2016. https://www.boeing.com/features/2020/07/diverse-suppliers-bring-big-value-to-boeing-and-their-communities.page. Bowker, L. (2015). Translatability and user experience: compatible or in conflict?. Localisation Focus, 14(2), 13-27. Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. Handbook of translation studies, 1, 60-65. Brhel, M., Meth, H., Maedche, A., & Werder, K. (2015). Exploring principles of user-centered agile software development: A literature review. Information and software technology, 61, 163-181. Bruti, S. (2019). Speech acts and translation. In The Routledge handbook of translation and pragmatics (pp. 13-26). Routledge. Buzelin, Hélène. "Unexpected allies: How Latour’s network theory could complement Bourdieusian analyses in translation studies." The Translator 11.2 (2005): 193-218. Byrne, J. (2010). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. In Usability Engineering (Softcover reprint of hardcover 1st ed. 2006 ed., pp. 151–176). Springer. Cabré, M. T. (2010). Terminology and translation. Handbook of translation studies, 1, 356-365. Colley, A., Tikka, P., Huhtala, J., & Häkkilä, J. (2013, October). Investigating text legibility in mobile ui: a case study comparing automated vs. user study based evaluation. In Proceedings of International Conference on Making Sense of Converging Media (pp. 304-306). Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. Routledge, 2013. Daems, J., & Macken, L. (2019). Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation. Machine Translation, 33(1), 117-134. Del Rey, J. T., & Vázquez, S. R. (2016, November). New insights into translation-oriented, technology-intensive localiser education: accessibility as an opportunity. In Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality (pp. 971-978). Esselink, Bert. "The evolution of localization." The Guide from Multilingual Computing & Technology: Localization 14.5 (2003): 4-7. Expedia group. (2022). “Expedia Group.” Www.expediagroup.com. 2022. https://www.expediagroup.com/who-we-are/our-story/default.aspx#module-tabs_item--7. Expedia. (n.d.). Tone of Voice. https://www.brand.expediagroup.com/toneofvoice Forrester. (2016). The Six Steps For Justifying Better UX. https://www.forrester.com/report/The-Six-Steps-For-Justifying-Better-UX/RES117708. Folaron, Debbie. “Technology, Technical Translation and Localization.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, 2019, pp. 203–219., https://doi.org/10.4324/9781315311258-12. “Gartner Forecasts Worldwide Public Cloud End-User Spending to Grow 18% in 2021.” Gartner, https://www.gartner.com/en/newsroom/press-releases/2020-11-17-gartner-forecasts-worldwide-public-cloud-end-user-spending-to-grow-18-percent-in-2021. Gutiérrez-Artacho, Juncal, and María-Dolores Olvera-Lobo. “Web Localization as an Essential Factor in the Internationalisation of Companies: An Approximation of Spanish Smes.” Advances in Intelligent Systems and Computing, 2017, pp. 511–520., https://doi.org/10.1007/978-3-319-56535-4_52. Hassenzahl, M., & Tractinsky, N. (2006). User experience-a research agenda. Behaviour & information technology, 25(2), 91-97. Ho, W. Y., Kng, C., Wang, S., & Bond, F. (2014, May). Identifying Idioms in Chinese Translations. In LREC (pp. 716-721). Jiménez-Crespo, Miguel A. “Localization.” The Routledge Handbook of Translation and Globalization, 30 Dec. 2020, pp. 375–390. Jiménez-Crespo, Miguel A. "‘Loss’ or ‘lost’in translation: A contrastive genre study of original and localised non-profit US websites." Journal of Specialised Translation 17 (2012): 136-163. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and Web Localization (1st ed.). Routledge. Jiménez-Crespo, Miguel A., and Nitish Singh. "International business, marketing and translation studies." Border Crossing: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (2016): 245-262. Ju, M. L., Wu, C. H. (2019). The exploratory application of automatic term extraction method to interpreting glossary preparation. Studies of Interpretation and Translation No 23 (p. 113) Kassawat, Madiha. “The Internationalized Text and Its Localized Variations: A Parallel Analysis of Blurbs Localized from English into Arabic and French .” Empirical Studies in Translation and Discourse, by Mario Bisiada, Freie Universität Berlin Universitätsbibliothek, 2021. Kung, Szu-Wen. “Critical Theory of Technology and Actor-Network Theory in the Examination of Techno-Empowered Online Collaborative Translation Practice.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, vol. 67, no. 1, 2021, pp. 75–98. Crossref, doi:10.1075/babel.00206.kun. Gillham, Bill (2000) Case Study Research Methods, London & New York: Continuum. Gomm, Roger, Martyn Hammersley, and Peter Foster. "Case study and generalization." Case study method (2000): 98-115. Gokarna, Mayank. "Reasons behind growing adoption of Cloud after Covid-19 Pandemic and Challenges ahead." arXiv preprint arXiv:2103.00176 (2021). Guerberof Arenas, A. (2014). Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context. Machine Translation, 28(3), 165-186. Hassan, H. M., & Galal-Edeen, G. H. (2017, November). From usability to user experience. In 2017 International Conference on Intelligent Informatics and Biomedical Sciences (ICIIBMS) (pp. 216-222). IEEE. Heimgärtner, R. (2019). Usability Engineering. In Intercultural User Interface Design (pp. 73-120). Springer, Cham. Hekkanen, R. (2009). Fields, networks and Finnish prose: A comparison of Bourdieusian field theory and actor-network theory in translation sociology. In Selected papers of the CETRA research seminar in translation studies 2008 (pp. 1-22). Herczeg, M. (2005). Software ergonomics: basics of human-computer communication, 2nd, fully revised. Aufl. Lallemand, C., Gronier, G., & Koenig, V. (2015). User experience: A concept without consensus? Exploring practitioners’ perspectives through an international survey. Computers in Human Behavior, 43, 35–48. https://doi.org/10.1016/j.chb.2014.10.048 Latour, Bruno. 2017. “On Actor-Network Theory. A Few Clarifications, plus More than a Few Complications.” Philosophical Literary Journal Logos 27 (1): 173–97. https://doi.org/10.22394/0869-5377-2017-1-173-197. Law, J., & Singleton, V. (2013). ANT and Politics: Working in and on the World. Qualitative Sociology, 36(4), 485-502. Longxi, Z. (2021). Parallelism and Antithesis: Structural Principles in the Mind and in Literature from a Chinese Perspective. European Review, 29(2), 274-284. Marcus, A. (2015). Dare We Define User-Interface Design?. In HCI and User-Experience Design (pp. 21-29). Springer, London. Mcgrath, Mike. 2020. HTML, CSS & JavaScript. Leamington Spa, Warwickshire, United Kingdom: In Easy Steps. Microsoft. (n.d.). What is Skype? | Skype Support. Retrieved September 24, 2022, from https://support.skype.com/en/faq/FA6/what-is-skype ModernMT. (n.d.). Welcome. https://modernmt.com/?utm_source=translated-website MultiLingual Media LLC. (n.d.). The Evolution of Airbnb’s Localization Strategy | MultiLingual June 2022. Retrieved September 20, 2022, from https://multilingual.com/issues/june-2022/the-evolution-of-airbnbs-localization-strategy/ Nastri, J., Pena, J., & Hancock, J. T. (2006). The construction of away messages: A speech act analysis. Journal of Computer-Mediated Communication, 11(4), 1025-1045. Nida, E. A. (2001). Dynamic equivalence in translating. An Encyclopedia of Translation. Chinese-English. English-Chinese, 223-230. Nielsen, L. (2019). Persona writing. In Personas-User Focused Design (pp. 55-81). Springer, London. Nielsen Norman Group. (2016). The Definition of User Experience (UX). https://www.nngroup.com/articles/definition-user-experience/ Nielsen Norman Group. (n.d.). UX Writing: Study Guide. Retrieved October 16, 2022, from https://www.nngroup.com/articles/ux-writing-study-guide/ Nimdzi Insights. (2021, November 10). The Largest Contract in the Localization Industry? (feat. Salvo Giammarresi) [Video]. YouTube. Retrieved September 20, 2022, from https://www.youtube.com/watch?v=UL9jm6e0piI Olohan, Maeve. “Sociological Approaches to Translation Technology.” The Routledge Handbook of Translation and Technology, 2019, pp. 384–397., https://doi.org/10.4324/9781315311258-23. Portmann, L. (2022). Crafting an audience: UX writing, user stylization, and the symbolic violence of little texts. Discourse, Context & Media, 48, 100622. Pym, Anthony. “Localization.” Exploring Translation Theories, Routledge, 2014. Pym, Anthony. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution (Benjamins Translation Library). John Benjamins Publishing Company, 2004. Pym, Anthony. “Website Localization.” The Oxford Handbook of Translation Studies, by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, Oxford University Press, 2011. Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. Routledge." Ruming, Kristian. "Following the actors: mobilising an actor-network theory methodology in geography." Australian Geographer 40.4 (2009): 451-469. “Saas Industry Outlook - Time to Ride the Wave: Deloitte China: TMT Industry.” Deloitte China, 28 Dec. 2021, https://www2.deloitte.com/cn/en/pages/technology-media-and-telecommunications/articles/saas-industry-trend-insights.html. Saltan, Andrey, and Kari Smolander. "Bridging the state-of-the-art and the state-of-the-practice of SaaS pricing: a multivocal literature review." Information and Software Technology 133 (2021): 106510. Šarčević, S. (2013). Multilingual lawmaking and legal (un) certainty in the European Union. International journal of law, language & discourse, 3(1), 1-29. Sbisà, M. (2002). Speech acts in context. Language & Communication, 22(4), 421-436. Setyaji, A. (2014). HOW SPEECH ACTS WORK IN TRANSLATION: AN ANALYSIS ON SPEECH ACTS TRANSLATING A SCRIPT OF TITANIC FILM. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1). Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge University Press. Searle, John R. 1992. Conversation reconsidered. In (On) Searle on conversation, ed. H. Parret, and J. Verschueren, 137–147. Amsterdarm: John Benjamins. Shuttleworth, M. (2014). Translation management systems. In Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 716-729). Routledge. Slack. (2022). About Us. Slack. Retrieved 2022, from https://slack.com/about Slator. (2022). How Airbnb ‘Human Translated’ Over 100 Million Words in 2019. https://slator.com/how-airbnb-human-translated-over-100-million-words-in-2019/ Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-Centered Translation. Routledge. Susam-Sarajeva, Şebnem. "The case study research method in translation studies." The Interpreter and Translator Trainer 3.1 (2009): 37-56. Schäler, R. (2007) ‘Localization’, in Baker, M. and Saldanha, G. (eds) Encylopedia of Translation Studies, 2nd edition, London and New York: Routledge. Pedersen, I. (2008). High felicity A speech act approach. Between text and image: Updating research in screen translation, 78, 101. Product School. "Webinar: Lessons of Product Localization from Airbnb by Airbnb fmr PM, Julian Leung," YouTube video, 4:58, July 1, 2020, https://www.youtube.com/watch?v=RaUKytkxW1g. Timpe K-P, Baggen R (2000) Human-machine system technology, 1st edn, as of October 2000 ed. Symposion Publishing Translated. (2021). Translated and Airbnb sign the largest deal in translation history. https://translated.com/translated-deal-airbnb Translated. (2022). Translated merges with ModernMT and releases 9 new languages. Retrieved September 21, 2022, from https://translated.com/modernmt-adaptive-machine-translation Translated. (n.d.). TranslationOS - Continuous Translation Service. Retrieved September 23, 2022, from https://translated.com/translation-os “Top Online Travel Companies by Market Cap 2021.” Statista, 29 Apr. 2022, www.statista.com/statistics/1039616/leading-online-travel-companies-by-market-cap/. “Travel Booking Trends Revealed in Let’s-Book-It Moments.” n.d. Think with Google.https://www.thinkwithgoogle.com/consumer-insights/consumer-trends/travel-booking-trends-book-it-moments/. Walker, C. (2021). Style, Stylistics and the Literary Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation (pp. 71-109). Palgrave Macmillan, Cham. Winograd, T. (1988). A language/action perspective on the design of cooperative work. ACM SIGCHI Bulletin, 20(1), 79. “What Is Airbnb and How Does It Work? - Airbnb Help Center.” 2018. Airbnb.com. Airbnb. 2018. https://www.airbnb.com/help/article/2503/what-is-airbnb-and-how-does-it-work. “Why Do You Need an Online Travel Agency (OTA)?” Welcome to Expedia Group. Accessed June 19, 2022. https://welcome.expediagroup.com/en/resources/hotel-distribution-strategy-resources-tips/otas-work-use-one. Xiao, R., & Hu, X. (2015). Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation (pp. 21-35). Springer, Berlin, Heidelberg. XTM International. (2018, December 5). XTM Cloud - Translation Management System (TMS). Retrieved September 24, 2022, from https://xtm.cloud/product/ Ye, Z., & Shi, L. X. (2009). Introduction to Chinese-English Translation. Hippocrene Books. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94517 | - |
dc.description.abstract | 在過去的二十年中,全球化和資訊與通信科技(ICT)的發展帶動了本地化翻譯的崛起,重新塑造翻譯領域的樣貌。本地化翻譯(localization)為全球化、國際化、本地化和翻譯(globalization, internationalization, localization, and translation,簡稱GILT)產業的一環,與傳統意義上的文字翻譯不同,還涉及全球經濟下的大規模產品開發週期,以適應不同區域目標市場的消費者習慣。
雖然已存在針對軟體系統和網站等不同數位型態(digital genre)的翻譯研究,但對於軟體即服務(software as a service,簡稱 SaaS)此一數位型態的研究仍相對缺乏。由於具有高度與用戶互動的特性、複雜的產品設計,以及融入人們日常生活的特性,SaaS成為現今數位時代中的代表性型態。因此,本文旨在研究SaaS本地化翻譯,尤其是本地化SaaS產品的製作過程,以探究此數位型態如何重塑翻譯領域。 本文以Airbnb和Expedia作為研究對象,因兩者皆為全球知名的線上旅行社(online travel agency,簡稱OTA),亦為SaaS的一種,且其以成熟的本地化網絡而聞名。本研究分析深入訪談、相關文件,以及Airbnb和Expedia用戶界面上的文本和圖形資料,並採用行動者網絡理論(Actor-network Theory,簡稱ANT)和用戶中心翻譯(User-centered Translation,簡稱UCT)模型的概念作為分析框架。 研究發現,人類與科技間的協同是SaaS本地化產品成功的關鍵,且非人行動者包含語言服務供應商(language service provider,簡稱LSP)和科技在網絡中具有關鍵作用。此外,SaaS本地化的翻譯人員運用具有介面脈絡意識的心態和文化適應性的本地化策略,打造令人愉悅的使用者體驗。就貢獻而言,本研究不僅是ANT及UCT在翻譯產業的應用前導性研究,並提供從業人員適應GILT產業以用戶體驗為核心的本地化方向,以呈現日新月異的翻譯領域樣貌。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Localization has been shaping the translation landscape in the past two decades as a result of globalization and the advancement of information and communications technology (ICT) starting from the end of the twentieth century. As one of the phases in the globalization, internationalization, localization, and translation (GILT) industry, localization is beyond translation since it involves in a large-scale product development cycle adapting the product for target markets in different locales. Despite the wide array of studies on localization in various digital genres including software systems and websites, there is a sparsity of research focused on SaaS, a recent and burgeoning digital genre featuring a high level of interactivity with users, complexity of product design, and rapidly increasing normalization into people’s daily life. Thus, this paper aims to examine SaaS localization, particularly on the production of the localized SaaS product to explore how translation landscape is reconstructed through this complex digital genre representative of the digital era nowadays. To this end, Airbnb and Expedia were taken as the research subjects since both are leading online travel agencies (OTAs), the web-based marketplaces that are also a type of SaaS, across the globe renowned for their mature localization network. Incorporating data from in-depth interview, documents, and texts and graphics on Airbnb and Expedia’s user interface, this paper utilized the actor-network theory (ANT), the concepts from the user-centered translation (UCT) model, and the speech act theory as analytical frameworks. This paper found out that the coordination between humans and technologies is key to the success of SaaS localization and that the role of user determines translators’ localization strategy since they not only translate as if they were users, but also translate for users. By exploring the SaaS localization network, this paper presents a holistic view of how SaaS contributes to the ever-changing translation landscape in the GILT industry. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-08-16T16:29:51Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-08-16T16:29:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgments……………………………………………………………i
English Abstract……………………………………………………………ii Chinese Abstract……………………………………………………………iii Table of Contents……………………………………………………………iv List of Figures……………………………………………………………vi List of Contents……………………………………………………………vii Chapter 1: Introduction……………………………………………………………1 Chapter 2: Literature Review………………………………………………………9 2.1 Localization in Translation Studies…………………………………………9 2.2 Actor-network Theory (ANT) ……………………………………………13 2.3 User-centered Translation (UCT) …………………………………………16 Chapter 3: Method…………………………………………………………………26 3.1 Research Subjects…………………………………………………………27 3.2 Primary Data Collection……………………………………………………30 3.3 Secondary Data Collection: Documents…………………………………33 3.4 Data Analysis…………………………………………………………………34 Chapter 4: Results and Discussion…………………………………………………37 4.1 Actor-networks of Airbnb and Expedia…………………………………37 4.1.1 Localization Networks Powered by Language Service Providers (LSPs)37 4.1.2 Technology-driven Localization Networks………………………….43 4.2 Translators Localize for Users………………………………………………55 4.2.1 The Principles of Elements of Textual Usability……………………56 4.2.1.1 Word Choice…………………………………………………56 4.2.1.2 Text Rhythm………………………………………………62 4.2.1.3 Sentence Length……………………………………………65 4.2.1.4 Terminology Consistency……………………………………68 4.2.2 Usability Heuristics…………………………………………………72 4.2.2.1 The Heuristic of Matching between Translation and Users….72 4.2.2.2 The Heuristic of Matching between Translation and the Real World 73 4.2.2.3 The Heuristic of Matching between Translation and Genre….79 Chapter 5: Conclusion……………………………………………………………83 5.1 Summary of Findings and Implications……………………………………83 5.2 Contributions, Limitations, and Future Research…………………………88 References…………………………………………………………………………93 Appendices…………………………………………………………………………102 Appendix A: List of acronyms used in this paper……………………………102 Appendix B: Interview Questions…………………………………………103 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 探究軟體即服務(SaaS)產品本地化:以兩間線上旅行社為例 | zh_TW |
dc.title | SaaS (Software as a Service) Localization: Online Travel Agencies as a Case Study | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡毓芬;張綺容 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Yvonne Tsai;Qi-rong Chang | en |
dc.subject.keyword | 本地化,軟體即服務(SaaS),線上旅行社(OTAs), | zh_TW |
dc.subject.keyword | localization,software as a service (SaaS),online travel agencies (OTAs), | en |
dc.relation.page | 104 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202402287 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-08-01 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf | 2.94 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。