請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94370
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
dc.contributor.author | 鍾榕芳 | zh_TW |
dc.contributor.author | Jung-Fang Chung | en |
dc.date.accessioned | 2024-08-15T17:05:41Z | - |
dc.date.available | 2024-08-16 | - |
dc.date.copyright | 2024-08-15 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-08-01 | - |
dc.identifier.citation | Activa Productions. (2021a, November 12). LPC2022南村預熱30S [Video]. YouTube. Retrieved July 25, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=1M0Zvc8M2FE
Activa Productions. (2021b, November 25). LPC2022 Trailer - 01 [Video]. YouTube. Retrieved July 25, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=dw2G9C_aFBQ Activa Productions. (2022, January 17). 活性界面製作 外百老匯音樂劇《LPC》2022強勢回歸 [Video]. YouTube. Retrieved July 25, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=FbXKPH_amnQ Bai, Q., Dan, Q., Mu, Z., & Yang, M. (2019). A Systematic Review of Emoji: Current research and future Perspectives. Frontiers in Psychology, 10. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.02221 Bassnett, S. (1981). The Translator in the Theatre. Theatre Quarterly, 10(40), 37–48. https://www.proz.com/translation-articles/articles/341/1/A-Historical-Overview-of-a-Theoretical-Polarization-in-Theater-Translation Bassnett, S. (1991a). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 99. https://doi.org/10.7202/037084ar Bassnett, S. (1991b). Translation Studies (2nd ed.). Routledge. Battenburg, J. (n.d.). Code-Switching. The English Language in Taiwan. https://taiwan-english.weebly.com/code-switching.html Bogucki, Ł., & Deckert, M. (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) (1st ed. 2020). Palgrave Macmillan. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-42105-2 Brodie, G. (2019). Theatre translation. In M. Baker & G. S. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315678627-124/theatre-translation-geraldine-brodie Burton, J. (2009). The Art and Craft of Opera Surtitling. Audiovisual Translation, 58–70. https://doi.org/10.1057/9780230234581_5 C Musical. (2022). 《小王子》C MUSICAL 首齣韓版授權音樂劇. Retrieved August 15, 2023, from https://www.cmusicaltw.com/%E5%89%AF%E6%9C%AC-%E7%84%A2%E8%82%89%E9%81%87%E8%A6%8B%E4%BD%A0 Cambridge Dictionary. (2023a). slang. In Cambridge Dictionary. Retrieved July 11, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/slang Cambridge Dictionary. (2023b). blubber. In Cambridge Dictionary. Retrieved July 15, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/blubber Cambridge Dictionary. (2023c). drought. Retrieved August 9, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/drought Chaillet, N., Guthrie, T., & Davis, T. C. (2023). Theatre | art. In Encyclopedia Britannica. Retrieved March 14, 2023, from https://www.britannica.com/art/theatre-art Chan, K. K. Y. (2020). Reinterpreting Cantonese Opera: Is Sur/Subtitle Translation into English Possible? In K. K. Y. Chan & C. S. G. Lau (Eds.), Chinese Culture in the 21st Century and its Global Dimensions. Chinese Culture (Vol. 2). https://doi.org/10.1007/978-981-15-2743-2_9 Chang, H. (2006). Study of Internet Language Stylistics. NCUE Journal of Chinese Studies, 13, 333–336. https://doi.org/10.6973/CJ.200612.0331 網路語言之語言風格研究,張慧美 Chang, Y. (2020). An Analysis of Transcreation on Animation: A Case Study of The Simpsons [MA thesis]. National Taiwan University. https://hdl.handle.net/11296/x67up9 Chao, C. (2023, June 5). 操盤《LPC》創下139場演出紀錄 陳午明對音樂劇的愛 Now change. 中央社 CNA. Retrieved August 15, 2023, from https://www.cna.com.tw/culture/article/20230604w005 Chen. (2022, December 25). 台灣做定目劇還太早? 專家:疫後劇場兩大問題必須解決. Udn. Com. Retrieved August 14, 2023, from https://udn.com/news/story/7270/6864883 Chen, C. (2008, April 30). 七年級生的百老匯級舞台劇 嵐創作體 賠掉700萬後的奇蹟. 遠見雜誌 - 前進的動力. https://www.gvm.com.tw/article/12424 Chen, S. (2021, June 14). 在疫情年代,欣賞屬於台灣的外百老匯音樂劇—《I Love You, You’re Perfect, Now Change》是多麼幸福的一件事. Sunny229. https://sunnyc29.wixsite.com/sunny229/post/%E5%9C%A8%E7%96%AB%E6%83%85%E5%B9%B4%E4%BB%A3%EF%BC%8C%E6%AC%A3%E8%B3%9E%E5%B1%AC%E6%96%BC%E5%8F%B0%E7%81%A3%E7%9A%84%E5%A4%96%E7%99%BE%E8%80%81%E5%8C%AF%E9%9F%B3%E6%A8%82%E5%8A%87-i-love-you-you-re-perfect-now-change-%E6%98%AF%E5%A4%9A%E9%BA%BC%E5%B9%B8%E7%A6%8F%E7%9A%84%E4%B8%80%E4%BB%B6%E4%BA%8B Chen W. (2020, June 22). 那些年我們一起追的音樂劇!盤點9部歷年巡迴台灣演出的經典音樂劇. Vogue Taiwan. https://www.vogue.com.tw/lifestyle/article/classic-musicals-performed-in-taiwan-beforre Chi, I. (2022, May). 來一壺音樂劇特調:台灣音樂劇風格生成ing. Par表演藝術雜誌. Retrieved May 18, 2023, from https://par.npac-ntch.org/tw/article/doc/G9D1WCTDL4 Chiang C. (2023, March 15). 首座長銷定目劇場啟用 《小王子》中文版開先鋒. Rti 中央廣播電臺. Retrieved August 16, 2023, from https://www.rti.org.tw/news/view/id/2162007 Chuang, S. [莊勝涵]. (2020, July 30). 港台很熟嗎|鑲嵌於台語中的台灣殖民身世:外來語. Bios Monthly. Retrieved November 25, 2023, from https://www.biosmonthly.com/article/10435 Chung, P. (2015). 一劇兩吃:從《量‧度》談跨文化改編 Double Flavor: The Intercultural Adaptation of Measure for Measure [MA thesis]. NATIONAL TAIWAN NORMAL UNIVERSITY. CTS News. (2019, August 27). 【網路溫度計】晶晶體是什麼?原來這風潮是「她」start的. 華視新聞網. Retrieved July 20, 2023, from https://news.cts.com.tw/cts/entertain/201908/201908271972739.html Darancet, J. M. C. (2020). 9 The Drama of Surtitling- Ever-Changing Translation on Stage. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (1st ed., p. 174). Palgrave Macmillan Cham. Depner, S. C., & Yeh, J. (2009). Taiwanese Loanwords in Taiwan Mandarin: Mechanism of a dialect borrowing in Taiwan. ResearchGate, 1–2. https://www.researchgate.net/publication/329862450_Taiwanese_Loanwords_in_Taiwan_Mandarin_Mechanism_of_a_Dialect_Borrowing_in_Taiwan Di Giovanni, E. (2008). Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. Meta, 53(1), 26–43. https://doi.org/10.7202/017972ar Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. (n.d.-a). mà-mà-háu. In 教育部臺灣閩南語常用語辭典. https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/10401/ Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. (n.d.-b). 恁娘-詞目. In 教育部臺灣閩南語常用詞辭典. Retrieved July 13, 2023, from https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/5968/ Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. (n.d.-c). 轉大人. In 教育部臺灣閩南語常用詞辭典. Retrieved July 15, 2023, from https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/12623/ Dictionary.com. (n.d.). poetic license. In Dictionary.com. Retrieved July 13, 2023, from https://www.dictionary.com/browse/poetic-license Drama. (n.d.). StudySmarter. Retrieved March 15, 2023, from https://www.studysmarter.co.uk/explanations/english-literature/literary-devices/drama/ Editors of Encyclopedia Britannica. (2009). Epilogue | conclusion, reflection, closure. In Encyclopedia Britannica. Retrieved July 22, 2023, from https://www.britannica.com/art/epilogue Emojipedia. (n.d.). ❤️ Red Heart Emoji. Retrieved July 25, 2023, from https://emojipedia.org/red-heart/ Encyclopedia Britannica. (2007). Poetic license. In Encyclopedia Britannica. Retrieved July 13, 2023, from https://www.britannica.com/art/poetic-license Epilogue: Definitions and Examples. (2019, April 26). Literary Terms. Retrieved July 22, 2023, from https://literaryterms.net/epilogue/ Espasa, E. (2000). Performability in translation: Speakability? Playability? Or just saleability? In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. (pp. 49–62). https://www.researchgate.net/publication/288906770_Performability_in_translation_Speakability_Playability_Or_just_saleability Espasa, E. (2012). Stage translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (1st ed., pp. 317–331). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/edit/10.4324/9780203102893/routledge-handbook-translation-studies-carmen-mill%C3%A1n-francesca-bartrina?refId=f0983080-1ed6-48fa-a010-867cdd40c8c5&context=ubx Espasa, E. (2020). Adapting - and accessing - translation for the stage. In G. Brodie & E. Cole (Eds.), Adapting Translation for the Stage (pp. 279–288). Routledge. https://www.routledge.com/Adapting-Translation-for-the-Stage/Brodie-Cole/p/book/9780367736095 Esslin, M. (1977). An Anatomy of Drama. Hill & Wang. ETtoday News. (2012, December 4). 電影台10大重播經典電影 周星馳主演的佔7部. ETtoday星光雲. Retrieved July 11, 2023, from https://star.ettoday.net/news/131575?redirect=1 Everett, W. R., & Laird, P. R. (ca. 2008). Historical Dictionary of the Broadway Musical. Lanham, Md. : Scarecrow Press. https://ntu.primo.exlibrisgroup.com/discovery/fulldisplay?docid=alma991008109319704786&context=L&vid=886NTU_INST:886NTU_INST&lang=zh-tw&search_scope=MyInstitution&adaptor=Local%20Search%20Engine&tab=LibraryCatalog&query=any,contains,historical%20dictionary%20of%20the%20broadway%20musical&offset=0 Fang, Y. (2009). 台灣當代劇場跨文化改編研究(2000-2009) A Study of Intercultural Adaptation in Taiwan Contemporary Theatre(2000-2009) [MA thesis]. National Taiwan University of Arts. Farrant, D. (2022, September 11). What Is A Cantata In Music? A Complete Guide. Hello Music Theory: Learn Music Theory Online. Retrieved July 21, 2023, from https://hellomusictheory.com/learn/cantata/ Formosa Weekly. (n.d.). 七年級生許哲彬 劇團追夢. 雜誌生活網. Retrieved August 2, 2023, from http://www.dgnet.com.tw/articleview.php?article_id=9094&issu.. Godot theatre company. (2019). 2019果陀劇場《吻我吧娜娜》搖滾音樂劇舞台劇 | 張雨生獨一無二代表作. Godot Theatre Company. https://godot.org.tw/web/kissme/index.html Griesel, Y. (2005). Surtitles and Translation Towards an Integrative View of Theater Translation. In H. Gerzymisch-Arbogast, S. Nauert, & Advanced Translation Research Center (ATRC) Saarland University Germany (Eds.), EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences. Harper, D. (n.d.-a). Etymology of boutique. In Online Etymology Dictionary. Retrieved July 18, 2023, from https://www.etymonline.com/word/boutique Harper, D. (n.d.-b). Etymology of ketchup. In Online Etymology Dictionary. Retrieved July 18, 2023, from https://www.etymonline.com/word/ketchup Hate Theatre. (2022, January 22). <i>跨年度4刷,帶朋友去看,想不到迎來第一個失望. . .對於叉燒之後接替的新卡司. . .. . .啊啊啊我不行. . .. . .這個唱. . .. . .真的不行. . .. . .跟其他人比落差好大啊. . .. . .越想越失望. . .. . . 然後關於字幕. . .我其實一直也覺得. . .有點小小的過於活潑跟搶焦. . .也同意有時原文比中譯幽默的多了. . .@@. Hate Theatre. Retrieved August 12, 2023, from <span class=&qout;url&qout;>https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0aukLDV2XxSKYpGRAwR6GWbkZcfZYNR5Uj7vvufN5izkUCHkdBGSWom4YMokxm4Aml&id=100044382131088 Hate Theatre. (2023a, March 10). 「櫻桃園」的字幕發生什麼事?!一開始10分鐘詞全部不見,演員一連串的法文完全聽不懂,嚴重影響觀劇體驗,太爛了吧?這麼大製作,基本的讓字幕順暢很難嗎?真的是氣到想叫臺中歌劇院退錢!. Facebook. Retrieved August 16, 2023, from https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0CXCTTxBTCmBrVdraG8TcevnxGtZQM6Ya8RCfemdqtTcJjnWyshbGKrLcnwxpGmAVl&id=100044382131088 Hate Theatre. (2023b, March 10). 真的不可能《櫻桃園》字幕錯成這樣吧??? 現在根本也就不是退不退票的問題, 看戲品質就是嚴重大打折扣, 我根本不知道開場是發生什麼事, 中間也超多次要靠對劇本的熟悉度還有演員的表演硬猜現在在演什麼, 也不是退了費大家都能排出時間再進一次歌劇院⋯⋯ 怎麼會是這個品質⋯⋯無法理解⋯⋯. Facebook. Retrieved August 16, 2023, from https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0TpXkBs3Q3gbZekHBpPdg5s7GnGyxMkaJAUEcDKMM1HAQYbDw91hhTsZkdTnf9jMgl&id=100044382131088 Hate Theatre. (2023c, March 13). <i>今天晚上心情不太好決定來滑一下黑特娛樂自己 結果一邊跟朋友聊棒球一邊看各種爆料(這周末有看的戲是櫻桃園) 越看越聽 心情越來越鬱卒 這到底都是些什麼事情啊? 本人學生 住北部 票錢車錢(還有最後趕高鐵的計程車錢)都是自己打工存的 衝著製作、演出團隊的名聲跑來看戲 最後不合胃口什麼的沒關係 反正是自己選擇要看這場的 但是從被迫跟沙丁魚一樣擠在空氣不流通的前廳&第一句翻譯字幕就死亡開始,我整個人就不好了 修過法文當二外,但真的沒好到可以靠雙耳辨認好嗎? 本來因為謝幕時有感動到 想說不要發黑特了 今天晚上看一看還是覺得 黑特就是讓大家有不滿就勇敢講出來的 我不管 我就是要分享 (剛好前面有看到大家在說口譯的問題 兩廳院最近幾檔需要現場翻譯的演出真的都不是找專業人員 相對之下山貌其實算好的情況了 但還是希望這些專業場館可以正視翻譯的重要性 也希望以後不會便宜行事到給我看ChatGPT字幕) 好了 最後在我第一篇黑特文想要來個比較光明的結尾: 祝福大家2023都不用再看爛戲 隨便買都能買到精彩演出 謝謝大家. Facebook. Retrieved August 16, 2023, from <span class=&qout;url&qout;>https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0TpXkBs3Q3gbZekHBpPdg5s7GnGyxMkaJAUEcDKMM1HAQYbDw91hhTsZkdTnf9jMgl&id=100044382131088 Heckmann, C. (2022, November 20). What is an Epilogue — Definition & Meaning in Literature & Film. StudioBinder. Retrieved July 22, 2023, from https://www.studiobinder.com/blog/what-is-an-epilogue-definition/ Heppoko, H. (2017, February 8). 日本的電視,為什麼不像台灣的一樣「有字幕」?. The News Lens 關鍵評論網. https://www.thenewslens.com/article/43280?fbclid=IwAR2bUQt4zAF211dZkUUnwhWYatwnR75OI67NOjcinYYs5AF1bWhr3b09sYY Ho, P. [何姵萱]. (2022). 臺灣華語與閩南語混用現象研究:以混合詞使用為例 [MA thesis, National Taiwan University]. https://doi.org/10.6342/NTU202002150 Code-Mixing of Taiwan Mandarin and Southern-Min: A Case Study of the Use of Hybrid Words How to Analyze Interview Transcripts in Qualitative Research. (2022, May 30). rev.com. Retrieved March 3, 2023, from https://www.rev.com/blog/transcription-blog/analyze-interview-transcripts-in-qualitative-research Hsieh M. L. (2014, February 25). Taiwanese Hokkien/Southern Min. 國立臺灣師範大學. https://scholar.lib.ntnu.edu.tw/zh/publications/taiwanese-hokkiensouthern-min-2 Hsiung, A. [熊賢關]. (2012). 跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現. 編譯論叢, 5(2). http://lawdata.com.tw/tw/detail.aspx?no=215116 Hua Musical. (2022, August 4). 獲文策院支持 音樂劇「夢幻愛程」9月定目開演. HUA Musical 華文音樂劇. Retrieved August 15, 2023, from https://huawenyinleju-hua-musical7.webnode.tw/l/%e6%96%b0%e8%81%9e-%e2%98%85-%e7%8d%b2%e6%96%87%e7%ad%96%e9%99%a2%e6%94%af%e6%8c%81-%e9%9f%b3%e6%a8%82%e5%8a%87%e3%80%8c%e5%a4%a2%e5%b9%bb%e6%84%9b%e7%a8%8b%e3%80%8d9%e6%9c%88%e5%ae%9a%e7%9b%ae%e9%96%8b%e6%bc%94/ Huang, C. (2018). The Application and the Motivation of Transcreation in Taiwan Cartoon Dubbing Industry [MA thesis]. National Taiwan University of Science and Technology. https://hdl.handle.net/11296/jf6y67 Huang, H. W. (2019). Surtitling in theatrical play : a case study of Chinglish. NTU Singapore. https://hdl.handle.net/10356/78881 iPhone-Google Search. (n.d.). Retrieved July 18, 2023, from https://www.google.com/search?sxsrf=AB5stBgqtQE6sizp-re-LoOAjEP9_fc5vw:1689650980094&q=iphone&tbm=nws&sa=X&ved=2ahUKEwjKp9mzqJeAAxW_0DQHHRxOCSMQ0pQJegQICxAB&biw=1369&bih=632&dpr=1.35 iTaigi. (n.d.). 少年人 - iTaigi 愛台語. In iTaigi 愛台語. Retrieved July 15, 2023, from https://itaigi.tw/k/%E5%B0%91%E5%B9%B4%E4%BA%BA/%E5%B0%91%E5%B9%B4%E4%BA%BA/si%C3%A0u-li%C3%A2n-l%C3%A2ng J. (2016, April 12). 怎麼整他都愛你?10 個遇到 Mr. Right 的徵兆. Cosmopolitan Taiwan. Retrieved July 20, 2023, from https://www.cosmopolitan.com/tw/love/relationships/how-to/a1589/10-things-that-you-have-just-mat-your-mister-right/ Jacobs, D. (2015, March 8). Theatre Surtitles: Past, Present, and Future. Theatre in Paris. https://www.theatreinparis.com/blog/les-surtitres-au-theatre-passe-present-et-futur Jiang, J. (2022). A Comparison of the Translation Strategies Used to Render Cultural References in the DVD and Fansubbing Versions: A Case Study of Rizzoli & Isles. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&s=id=%22110NKUS0741004%22.&searchmode=basic Jolin Tsai. (2020, October 24). Jolin Tsai-Shuo Ai Ni_Official Live Music Video [Video]. YouTube. Retrieved July 20, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=Aq6KNRyvm-Y JRG54. (2009, December 31). Why? ’Cause I’m A Guy [Video]. YouTube. Retrieved July 25, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=L-qbHA6SH-E Kendall, E. (2022). Emoji | Definition, Examples, History, & Facts. In Encyclopedia Britannica. Retrieved July 24, 2023, from https://www.britannica.com/topic/emoji Kkbus. (2020, November 5). 《犀利人妻》開播 10 週年!這些神曲讓你想起「可是瑞凡,我回不去了」. KKBOX. Retrieved July 26, 2023, from https://www.kkbox.com/tw/tc/column/showbiz-43-8531-1.html?utm_source=line&utm_medium=linetoday&utm_campaign=linetoday_promotion Klosi, I. (n.d.). Between Theory and Practice in Theatrical Translation [MA Thesis]. University of Tirana. L. (2009, November 9). 九品芝麻官片段 - 空虛寂寞覺得冷 [Video]. YouTube. Retrieved May 23, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=xdPUHeEyzeI Ladouceur, L. (2013). Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre. Target. International Journal of Translation Studies, 25(3), 343–364. https://doi.org/10.1075/target.25.3.03lad Ladouceur, L. (2014). Bilingual performance and surtitles: translating linguistic and cultural duality in Canada. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.54 Leonesi, B. (2021). The PRC’s Go-Global Cultural Policy and Theater Surtitling: The Case of the Italian Tour of Meng Jinghui’s Rhinoceros in Love. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_14 Li, C. (2018, June). 在暑假,迎向K-musical熱潮!. Par表演藝術雜誌. Retrieved May 17, 2023, from https://par.npac-ntch.org/tw/article/doc/F1JJCHESAA Li, C. (2022, January 6). PAR表演藝術|音樂劇《LPC》回歸 挑戰連演6個月150場. PAR. Retrieved August 12, 2023, from https://par.npac-ntch.org/tw/article/doc/G5URRH6Q74 LI N. [李南衡]. (2020, September 18). 這種語言,借了不必還:《台灣外來語》選摘(1). 風傳媒. Retrieved November 25, 2023, from https://www.storm.mg/article/3018788?mode=whole Lin, H. (2019, October 26). 鄭憲松,要讓歌仔戲成台灣驕傲. 中華新聞雲 / China Daily News. Retrieved August 2, 2023, from https://www.cdns.com.tw/articles/42158 Lin Y. (2022, February 15). 百老匯音樂劇《I love you, you’re perfect, now change》為何風靡台灣? - VERSE. Verse. https://www.verse.com.tw/article/LPC-2022 LINE TODAY. (2021, May 26). 批民眾不戴口罩還「罵罵號」 陳時中再為警察抱屈. LINE TODAY. Retrieved July 14, 2023, from https://today.line.me/tw/v2/article/7Kv10n Liu H. (2022, July 16). 【娛樂透視】《LPC》長銷式演出 重製外百老匯音樂劇締新猷. Mirror Media 鏡週刊. https://www.mirrormedia.mg/story/20220708insight001/ Liu, H. (2022, July 17). 全英文音樂劇中文字幕好入門 劇迷帶齊布娃娃連刷. Taiwan Yahoo News. https://tw.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%9F%B3%E6%A8%82%E5%8A%87%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%AD%97%E5%B9%95%E5%A5%BD%E5%85%A5%E9%96%80-%E5%8A%87%E8%BF%B7%E5%B8%B6%E9%BD%8A%E5%B8%83%E5%A8%83%E5%A8%83%E9%80%A3%E5%88%B7-215855968.html Liu, L. (2022, July 13). 長銷演出培養觀眾 陳午明盼音樂劇變生活化. Mirror Media. https://www.mirrormedia.mg/story/20220708insight006/ Longley, R. (2019, February 14). What Is Drama? Literary Definition and Examples. ThoughtCo. Retrieved March 15, 2023, from https://www.thoughtco.com/drama-literary-definition-4171972 Low, P. (2002). Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task. Babel. Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation, 48(2), 97–110. https://doi.org/10.1075/babel.48.2.01low Lu, P., & Chang, Y. (2008). 跨文化戲劇. In Tainaner Ensemble [台南人劇團] (Ed.), 劇場事特刊: 劇場關鍵字 (p. 156). Tainaner Ensemble. MasterClass. (2022, February 7). Cantata Definition: What is a cantata in music? Retrieved July 21, 2023, from https://www.masterclass.com/articles/cantata Matheson, G. (n.d.). How Theatre Live Captioning Works. Ai-Media. https://blog.ai-media.tv/blog/how-theatre-live-captioning-works Mazur, I. (2007). The metalanguage of localization: Theory and practice. Target, 19(2), 337–357. https://doi.org/10.1075/target.19.2.11maz McARTHUR, T. (2023). Loanword. In Encyclopedia.com. Retrieved July 18, 2023, from https://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-literary-terms/language-and-linguistics/loanword Meng, W. [孟偉根]. (2012). 戲劇翻譯研究: A Study of Drama Translation. 浙江大學出版社 Zhejiang University Press. https://www.books.com.tw/products/CN10889495 Merriam-Webster Dictionary. (n.d.-a). Definition of Mr. Right. In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved July 20, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/Mr.%20Right Merriam-Webster Dictionary. (n.d.-b). Definition of swear word. In Merriam-Webster Dictionary. Retrieved July 12, 2023, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/swear%20word Miao, R. (2005). Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguistic Factors [PhD thesis, Stony Brook University]. https://doi.org/10.7282/T3765D6W Ministry of Justice. (n.d.). Radio and Television Act. Laws & Regulations Database of the Republic of China (Taiwan). Retrieved December 1, 2023, from https://law.moj.gov.tw/ENG/LawClass/LawAll.aspx?pcode=P0050001 Morgan, D. L. (1996). Focus groups. Annual Review of Sociology, 22(1), 130. https://doi.org/10.1146/annurev.soc.22.1.129 National Kaohsiung University of Science and Technology. (n.d.). 10訪談法 [Slide show]. https://elearning.nkust.edu.tw/base/10001/course/10005366/content/public/Publish/10%E8%A8%AA%E8%AB%87%E6%B3%95.pdf National Taiwan Normal University. (2020). Adaptation and Translation of Tang Xianzu’s Peony Pavilion:An Analysis of The Peony Pavilion: Young Lovers’ Edition. https://hdl.handle.net/11296/69423p New Komica wiki. (n.d.). 成句/可是瑞凡 | New Komica wiki (仮) Wiki | Fandom. New Komica Wiki (仮) Wiki. Retrieved July 26, 2023, from https://newkomica-kari.fandom.com/zh-tw/wiki/%E6%88%90%E5%8F%A5/%E5%8F%AF%E6%98%AF%E7%91%9E%E5%87%A1 Opentix. (2023a). 2023夏日放/FUN時光—百老匯搖滾音樂劇《NEXT TO NORMAL近乎正常》 — OPENTIX兩廳院文化生活. OPENTIX兩廳院文化生活. Retrieved August 16, 2023, from https://www.opentix.life/event/1650753205277327362 Opentix. (2023b). 四把椅子劇團《呼吸》 — OPENTIX兩廳院文化生活. OPENTIX兩廳院文化生活. Retrieved August 15, 2023, from https://www.opentix.life/event/1608748703406571522 Ordóñez, I. S. (2013). Theatre Translation Studies: An overview of a burgeoning field (Part I: Up to the early 2000s). Status Quaestionis, 2(5), 3. https://doi.org/10.13133/2239-1983/11590 Origin and meaning of theater. (n.d.). In Online Etymonline Dictionary. Retrieved March 14, 2023, from https://www.etymonline.com/word/theater PAI, F. (2015, August 25). 劇場裡的翻譯字幕,令人不得不目不轉睛的尷尬存在?. 表演藝術評論台. Retrieved May 25, 2022, from https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=17714 Pan, Z., & Zhang, X. (2009). 論戲劇翻譯理論的研究視角: Research Perspectives of Drama Translation Theory. 外語與外語教學 Foreign Languages and Their Teaching, 4, 62. https://ntu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NTU_INST/14poklj/alma991038451988504786 Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation - transcreation as “more than translation?” Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 7, 57–71. https://www.cultusjournal.com/index.php/archive/16-issue-2014-v-7-transcreation-and-the-professions Peng, K. (2007). The Creation of A New Business:An Analysis of LanCreators [MA thesis]. National Tsing Hua University. 創建新事業:「嵐創作體」之個案分析 Perego, E. (2008). What Would We Read Best?: Hypotheses and Suggestions for the Location of Line Breaks in Film Subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter, 2(1), 35–63. Regain. (2023, March 30). What Is The 3 Date Rule, And Does It Always Apply? | ReGain. https://www.regain.us/advice/dating/what-is-the-3-date-rule-and-does-it-always-apply/ Research Sinica. (2021, May 11). 出奧步、小撇步、毋湯喔!語言學家的「台灣國語」研究. 研之有物 │ 串聯您與中央研究院的橋梁. Retrieved July 15, 2023, from https://research.sinica.edu.tw/linguistics-southern-min-modern-mandarin/ sbhsmotn. (2016, December 27). Single Man Drought, I Love You, You’re Perfect, Now Change - Music of the Night 2016 [Video]. YouTube. Retrieved July 25, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=1hcc68ndtCs <i>Scopus preview - Scopus - Welcome to Scopus. (n.d.). <span class=&qout;url&qout;>https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-38949216562&origin=inward&txGid=59e9ffdbbeabd642b2ead250658d8470 ScreenSkills. (n.d.). Subtitler in the film and TV drama industries. https://www.screenskills.com/job-profiles/browse/film-and-tv-drama/post-production/subtitler/ Secară, A. (2018). 9 Surtitling and captioning for theatre and opera. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (1st ed.). Routledge. Shahba, M., Ameri, S., & Laal, R. (2012). Drama translation from page to stage. Journal of Language and Translation, Volume 3, Number 3(6),(pp.93-99), 2013(3(6)), 93–99. https://ttlt.stb.iau.ir/article_514817_4e1d8f4c2598278fb1bcd1e9137d0b8f.pdf Skantze, P. A. (2002). Watching in Translation. Performance Research, 7(2), 26–30. https://doi.org/10.1080/13528165.2002.10871848 Song, S. (2018). The surtitle translation of cultural references : the face of Chiang Kai-Shek as a case study. NTU Singapore. https://dr.ntu.edu.sg/handle/10356/142697 Stapleton, K. (2010). 12. Swearing. In De Gruyter eBooks (p. 289). https://doi.org/10.1515/9783110214338.2.289 Stapleton, K., Fägersten, K. B., Stephens, R. S., & Loveday, C. (2022). The power of swearing: What we know and what we don’t. Lingua, 277, 103406. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103406 SURTITLE (noun) definition and synonyms | Macmillan Dictionary. (n.d.). https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/surtitle Surtitles. (2022). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Surtitles Taiwan Shakespeare Database. (n.d.-a). Shakespeare Unplugged. 臺灣莎士比亞資料庫. http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/query.php?Field=s_unlimit Taiwan Shakespeare Database. (n.d.-b). The Two Gentlemen of Verona. 臺灣莎士比亞資料庫. http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record_other_file.php?Language=ch&Type=rf&rid=TNE2009TWO002 Tide Music. (2018, February 5). 張信哲 Jeff Chang《愛如潮水》輕流版 官方完整版 MV [Video]. 潮水音樂 YouTube. Retrieved July 25, 2023, from https://www.youtube.com/watch?v=lt2ZK19_Utw Timed Text Style Guide: General Requirements. (n.d.). Netflix. Retrieved July 18, 2023, from https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements Tixcraft. (2023). 音樂劇《搖滾芭比》全新中文版. Retrieved August 16, 2023, from https://tixcraft.com/activity/detail/23_hedwig Tsai T. (2014). Domestication in Humor Translation: A Study of Two Cartoons. 中配卡通字幕的本土化研究:以兩部卡通為例. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&s=id=%22103NCUE5526016%22.&searchmode=basic Tsai T. (2021). An Analysis of and Viewer Responses to Domestication Strategy in Film Subtitling in Taiwan. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&s=id=%22109SCU00238001%22.&searchmode=basic Udn Fun Life. (2023). 東尼獎音樂劇《Titanic 鐵達尼號》- 倫敦十週年限定巡迴版 | udn售票網. Udn售票網. Retrieved August 16, 2023, from https://tickets.udnfunlife.com/Application/UTK02/UTK0201_.aspx?PRODUCT_ID=P063XUMS&utm_source=uEVENTm_2023TTmusical&utm_medium=fb_ad&utm_campaign=uEVENTm_2023TTmusical&utm_term=803_post Urban Dictionary: severious. (n.d.). In Urban Dictionary. Retrieved July 13, 2023, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=severious Venuti, L. (1993). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. Venuti, L. (2001). Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed., pp. 240–244). Routledge. https://docenti.unimc.it/m.montironi1/teaching/2019/21338/files/introduzione-lingua-inglese-e-teoria-della-traduzione/strategies-of-translation Wang, H., Chang, W., & Par. [Par 表演藝術雜誌 Performance & Arts Redefined]. (2022, May). 台灣音樂劇產業的想像與實踐: 從紐約百老匯等國外產業製作模式談起. Par., 346, 24–27. Wang, W. (2018, September 1). 台灣音樂劇好夯,然後呢?. 文化+ | 中央社CNA. https://www.cna.com.tw/culture/article/20180901w001 Wang, W. (2022). The Impact of English Comprehension on Audience Reception of Taiwanese Domestication in Film Subtitle Translation [MA thesis]. National Taiwan University. Waters, M. (2021, February 9). Video dating is all over apps like Tinder and Hinge. It’s not new. Vox. Retrieved July 19, 2023, from https://www.vox.com/22262353/great-expectations-history-video-dating-vcr-apps What are Focus Group Interviews and Why Should I Conduct Them? (n.d.). Complete Dissertation. Retrieved February 23, 2023, from https://www.statisticssolutions.com/what-are-focus-group-interviews-and-why-should-i-conduct-them/ Writing Explained. (2019, April 30). What is Drama? Definition, Examples of Drama as a Literary Term - Writing Explained. Retrieved March 15, 2023, from https://writingexplained.org/grammar-dictionary/drama Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1). https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80 Yeung, J. W. Y. (2009). Surtitling for xiqu (Chinese Opera) in the theatre. In G. C. F. Fong & K. K. L. Au (Eds.), Dubbing and Subtitling in a World Context. The Chinese University of Hong Kong Press. https://cup.cuhk.edu.hk/index.php?route=product/product&product_id=364 You, J. (2013). The Application of Transcreation on Dubbing Translation: A Study of Television Cartoon Adventure Time [MA thesis]. Fu Jen Catholic University. https://hdl.handle.net/11296/ydgd74 徽徽. (2016, December 14). 這個圖案你怎麼看? 全球首徵「emoji」翻譯員. DQ 地球圖輯隊. Retrieved July 24, 2023, from https://dq.yam.com/post/6993 李建國, & 陳國彥. (2012). 性髒話類型與內涵相關之研究: The Study on the Type and Connotation of Dirty languages. www.airitilibrary.com, 1(8), 29. https://doi.org/10.30134/STOSHSS.201203.0002 楊淑閔. (2014, May 16). 陳星合引入交流文化 創辦基地. Yahoo! News. Retrieved August 2, 2023, from https://ynews.page.link/TsNK2 臺灣閩南語髒話. (2023). In 維基百科,自由的百科全書. Retrieved July 13, 2023, from https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%87%BA%E7%81%A3%E9%96%A9%E5%8D%97%E8%AA%9E%E9%AB%92%E8%A9%B1 蔡珮. (2005). 從污化女性髒話看父權在語言使用的權力展現: Exploring the Patriarchal Structure Embedded in Women-insulting Dirty Language. 新聞學研究, 82, 164–165. https://tpl.ncl.edu.tw/NclService/JournalContentDetail?SysId=A05002342 鄭安秀. (2015). 臺灣語言使用與態度初探-以高雄、臺北兩地為例. 高雄文獻 Kaohsiung Historiography, 5(2), 74. https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=P20180309002-201508-201803310025-201803310025-36-79 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94370 | - |
dc.description.abstract | 戲劇翻譯(stage translation)為近年持續受到矚目的研究領域,音樂劇字幕翻譯(surtitle translation)則為其一。台灣學術界針對音樂劇字幕翻譯的研究尚付之闕如,仍屬新興領域,值得一探究竟。本論文旨在透過版權音樂劇《I Love You. You’re Perfect. Now Change》(簡稱LPC),以歸化理論與戲劇翻譯為理論架構,探討音樂劇字幕翻譯的策略。此外,臺灣音樂劇字幕翻譯發展現況也是本研究探討重點。透過音樂劇製作團隊訪談與文本分析,發現歸化為有效的戲劇字幕翻譯策略,可增進字幕可讀性、提升表演性、達到製作團隊期望的效果;台灣戲劇字幕發展縱然現存挑戰,但整體發展樂觀,充滿潛力;戲劇字幕譯者能動性與戲劇字幕翻譯的有機發展過程亦為本研究的重點發現,使戲劇字幕翻譯在翻譯領域中獨樹一格。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Stage translation has been a focus in translation studies, in which surtitle translation is one of the translation tasks. In Taiwan, research about surtitle and its translation is lacking, showing that surtitle translation study is a newly emerged field in Taiwan that worth investigation. In this research, I Love You. You’re Perfect. Now Change (LPC), an off-broadway licensing musical in Taiwan, is examined to discuss its surtitle translation strategies from the perspective of domestication and with key issues in stage translation. The development of surtitle translation in Taiwan musical industry is also a focus in this study. Through interview and textual analysis, the study found that domestication is an effective strategy for surtitle translation. It improves surtitle reading experience, enhances performability, and achieves desired results for the production team. Regarding the future of licensing musical in Taiwan, despite existing challenges, it appears promising and optimistic. The agency of a surtitle translator and the organic process of surtitle translation are particularly notable in the study, setting surtitle translation apart as distinct within the broader landscape of translation practices. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-08-15T17:05:41Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-08-15T17:05:41Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Master’s Thesis Acceptance Certificate ii
Acknowledgement iii Abstract & Keywords iv 摘要與關鍵字 v Table of Contents vi List of Figures vii Chapter 1. Introduction 1 Chapter 2. Literature Review 6 2.1 Stage translation 6 2.2 Domestication 17 2.3 Licensing musical theatres in Taiwan 20 Chapter 3. Research Methods 23 3.1 Data collection 23 3.2 Data analysis 25 Chapter 4. Result and Discussion 27 4.1 Textual Analysis 27 4.2 Interview Analysis 54 4.3 Discussion 75 Chapter 5. Conclusion 79 References 82 Appendices 104 Appendix A: Interview questions 104 Appendix B: Recording declaration for interviewees 106 Appendix C: Bilingual surtitles of I Love You. You’re Perfect. Now Change. 108 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 初探臺灣音樂劇字幕翻譯: 《I Love You. You’re Perfect. Now Change》個案研究 | zh_TW |
dc.title | Exploring surtitle translation in Taiwan musical theatre with I Love You. You’re Perfect. Now Change as a case study | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 李根芳;熊賢關 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Ken-Fang Lee;Ann-Marie Hsiung | en |
dc.subject.keyword | 戲劇翻譯,戲劇字幕,戲劇字幕翻譯,歸化,音樂劇, | zh_TW |
dc.subject.keyword | stage translation,surtitles,surtitle translation,domestication,musical theatre, | en |
dc.relation.page | 176 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202402411 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-08-05 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf | 7.39 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。