請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94051
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Damien Fan | en |
dc.contributor.author | 林可晴 | zh_TW |
dc.contributor.author | Ke-Ching Lin | en |
dc.date.accessioned | 2024-08-14T16:26:45Z | - |
dc.date.available | 2024-08-15 | - |
dc.date.copyright | 2024-08-13 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-08-10 | - |
dc.identifier.citation | Akhmetshin, E. (2018). Freelancing as a type of entrepreneurship: Advantages, disadvantages, and development prospects. Journal of Entrepreneurship Education, 21(2), 1-12.
Apostolou, F. (2009). Mediation, manipulation, empowerment: celebrating the complexity of the interpreter's role. Interpreting, 11(1), 1-19. https://doi.org/10.1075/intp.11.1.01apo Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-Kom - Zeitschrift Für Translationswissenschaft Und Fachkommunikation, 3(2), 126-148. https://doi.org/https://doi.org/10.21256/zhaw-4080 Alexieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. Retrieved from https://www.openstarts.units.it/server/api/core/bitstreams/19107101-cdf4-42a9-8a7d-880813c7d1e9/content Ali, A.J., Lee, M., Hsieh, Y. & Krishnan, K. (2005), Individualism and collectivism in Taiwan, Cross-Cultural Management: An International Journal, 12(4), 3-16. https://doi.org/10.1108/13527600510798105 Baltimore, J. J. (2006). Nurse collegiality: Fact or fiction? Nursing Management, 37(5), 28-36. https://journals.lww.com/nursingmanagement/fulltext/2006/05000/nurse_collegiality__fact_or_fiction_.8.aspx Baumeister, R. M., & Leary, M.R. (1995). The need to belong: Desire for interpersonal attachments as a fundamental human motivation. Psychology Bulletin, 117(3), 497-529. https://doi.org/10.1037/0033-2909.117.3.497 Baron-Cohen, S. (1995). Mindblindness. Cambridge University Press. Berndtson, A. (1970). The meaning of power. Philosophy and Phenomenological Research, 31(1), 73–84. https://doi.org/10.2307/2105981 Berry, J. W., Poortinga, Y. H., Segall, M. H., & Dasen, P. R. (1997). Handbook of cross-cultural psychology: Social behavior and applications. Allyn and Bacon. Betzler, M., & Loschke, J. (2021). Collegial relationships. Ethical Theory and Moral Practice, 24(1), 213-229. https://doi.org/10.1007/s10677-021-10165-9 Chen, T.-W., Chou, C.-T., & Chou, C.-E. (2004). Analysis report: Survey of the translation and interpretation industry in Taiwan [臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告]. Taiwan Institute of Economic Research. Cook, J., & Wall, T. (1980). New work attitude measures of trust, organizational commitment and personal need non-fulfillment. Journal of Occupational Psychology, 53(1), 39-52. https://doi.org/10.1111/j.2044-8325.1980.tb00005.x Dahl, R. A. (1957). The concept of power. Behavioral Science, 2(3), 201-215. https://doi.org/10.1002/bs.3830020303 Foucault, M. (1982). The subject and power. Critical Inquiry, 8(4), 777–795. http://www.jstor.org/stable/1343197 Giustini, D. (2021). Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society, 2(1), 3-31. https://doi.org/10.1177/27523810211057447 Giustini, D. (2022a). Embedded strangers in one’s own job? Freelance interpreters’ invisible work: A practice theory approach. Work, Employment and Society, 37(4), 952-971. https://doi.org/10.1177/09500170211059351 Giustini, D. (2022b). They wouldn’t mind pushing people off the bus: Exploring power in practice theory through the work of simultaneous interpreters. Sociological Research Online, 28(2), 422-441. https://doi.org/10.1177/13607804211055489 Han, C., & Riazi, M. (2017). Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Across Languages and Cultures Across Languages and Cultures, 18(2), 237-259. https://doi.org/https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.4 Isabella, K. E. (1985). Mentoring alternatives: The role of peer relationships in career development. Academy of Management Journal, 28(1), 110-132. https://doi.org/10.5465/256060 Jackson, K. and Bazeley, P. (2019) Qualitative Data Analysis with NVivo (3rd ed.). Sage Publications. Jarzabkowski, L. M. (2002). The social dimensions of teacher collegiality. Journal of Educational Enquiry, 3(2), 1–20. Lin, C. L. (2011). Research on Taiwan’s translation and interpretation industry. Compilation and Translation Review, 4, 181-200. Mason, I., & Ren, W. (2012). Power in face-to-face interpreting events. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 234-253. https://doi.org/10.1075/tis.7.2.08mas Norström, E., Fioretos, I., & Gustafsson, K. (2012). Working conditions of community interpreters in Sweden. Interpreting, 14(2), 242-260. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.06nor Pym, A. (2021). Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 5-24. https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24 Rehkopf, A. J. (2018). The business of interpreting: The Ins and outs of independent contracting as a freelance interpreter (Unpublished doctoral dissertation). Western Oregon University. Reich, T. C., & Hershcovis, M. S. (2011). Interpersonal relationships at work. In APA handbook of industrial and organizational psychology, (Vol. 3, pp. 223-248). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/12171-006 Roulston, K., & Choi, M. (2018). The SAGE handbook of qualitative data collection. SAGE Publications Ltd. https://doi.org/10.4135/9781526416070 Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting. Interpreting, 9(1), 47–69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud Setton, D., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing Company. Stoetzer, U. (2010). The quality of interpersonal relationships at the workplace (Doctoral dissertation). Karolinska Institutet. Tiselius, E. (2010). A sociological perspective on expertise in conference interpreting : A case study on Swedish Conference Interpreters. In Translation Effects : Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009 (pp. 1–24). Xu, J. (2016). How to foster cooperation among employees in a competitive workplace (Unpublished course essay). Harvard University. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/94051 | - |
dc.description.abstract | 自由口譯員須具備良好的語言、溝通能力,且須學習各領域知識。然而因為自由接案的工作性質,除了工作能力之外,自由口譯員也必須面對客戶、講者,更須和同事建立良好的合作關係。自由口譯員和同事之間同為競爭者及合作者,存在利益上的矛盾,彼此之間的互動與競合會影響口譯員的工作及生活品質,進一步影響口譯員提供的服務品質。也因為自由口譯員沒有固定工作場域或是隸屬特定組織,口譯員之間的過去口譯研究多針對口譯員面對不同腔調、語速以及演講內容的策略以及表現,卻鮮少有研究探討口譯員彼此之間的群體關係。台灣自由口譯市場未受特定單位管轄,口譯案件的來源以及形式多樣,口譯員之間的社群和人際關係更顯重要,以台灣市場為根基的自由口譯員社會互動層面是值得探討的議題。
本研究以台灣自由口譯員為研究主體,經立意抽樣透過質性訪談探討不同教育背景及工作經驗的口譯員與其他口譯員的合作與競爭關係,以及工作前後期間口譯同事的互動情形。本研究涵蓋各式訓練背景的口譯員,透過兩階段的半結構式訪談,了解在工作場域口譯員與同事之間的競合關係以及互動模式,也一窺口譯員群體的社交網絡,以及同儕關係如何影響自由口譯員的職涯與生活。台灣自由口譯員的合作模式以準備工作、相互介紹案件為主,競爭手法則較間接,以自我品牌經營等方式呈現,亞洲社會的群體主義為可能的原因之一。研究發現口譯員多與2-4位其他自由口譯員組成非正式團體,透過團體內相互合作提升競爭力。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Freelance interpreting demands language proficiency, communication skills, and domain-specific knowledge. Without a fixed workplace, freelance interpreters often meet new individuals, making relationships with colleagues crucial for social support. However, the impact of collegial relations on interpreters' performance is underexplored, with limited information on how these relationships affect their career development and well-being.
This research investigated collegial relations among freelance interpreters in Taiwan using qualitative methods and semi-structured interviews. It examined cooperation and competition, the two major aspects of collegial relations. Findings revealed that while training programs emphasize technical skills, collegial relations were often overlooked. In terms of cooperation, Taiwanese freelance interpreters form close-knit groups with trusted colleagues, fostering cooperation and enhancing career opportunities through mutual referrals and collaboration. However, subtle competition exists through price wars, information withholding, and self-branding. Trust is crucial in balancing cooperation and competition, with interpreters preferring cooperative relations within trusted groups. Collectivistic culture contributed to the construct of such a community, where cooperation is expected and competition is expected to be alleviated. This research highlights the need to incorporate social skills training in interpreter education programs to enhance performance, career development, and workplace experiences. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-08-14T16:26:44Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-08-14T16:26:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Master’s Thesis Acceptance Certificate i
Acknowledgment ii 摘要 iii Abstract iv List of Tables vii Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review 4 2.1 Collegial Relations 4 2.2 The Significance of Collegial Relations 5 2.3 Collegial Relations and Professionalism 9 2.4 Competition and Power in Practice among Freelance Interpreters 11 Chapter 3 Methodology 17 3.1 Participants 17 3.2 Interview 19 3.3 Data Analysis 21 Chapter 4 Result 23 4.1 Additional demographic information of interviewees 23 4.2 Collegial Relations Issues Taught in Interpreting Training Settings 25 4.2.1 Pioneering Cohorts in Mid to Late Careers Stage 25 4.2.2 Middle Generations in Mid-Career Stage 26 4.2.3 Recent Cohorts in Early Career Stage 30 4.2.4 Summary 32 4.3 Social Network of Freelance Interpreters 32 4.3.1 Close Groups 33 4.3.2 Interpreters with Similar Backgrounds 37 4.3.3 Communities Based on Regions 39 4.4 Cooperative Relations among Freelance Interpreters 41 4.4.1 How Freelance Interpreters Cooperate 41 4.4.2 Why Interpreters Cooperate and Thoughts on Cooperation 47 4.4.3 Summary 54 4.5 Competitive relations among freelance interpreters 55 4.5.1 How Freelance Interpreters Compete 55 4.5.2 Interpreters’ Attitude Toward Competition 58 Chapter 5 Discussion 63 5.1 Trust in cooperation and competition 65 5.2 The Intertwined Cooperative-competitive Relations among Interpreters 67 5.2.1 Work competence and collegial recognition 67 5.2.2 Cooperation as a Strategy 69 5.2.3 The Unseen Competition 70 5.2.4 Central Group 72 5.3 Peer Relationship and Freelance Interpreters 74 5.3.1 Benefits 74 5.3.2 Peer relationships in freelance interpreters 75 5.4 Comparative Analysis among Cultures 78 5.4.1 Competition in different markets 78 5.4.2 Professionalism as a culture-bound social practice 80 5.4.3 Freelance Interpreting Community in Taiwan 81 5.5 Advice and Future Direction 82 Chapter 6 Conclusion 84 6.1 Conclusion 84 6.2 Limitations and Future Research 86 References 88 Appendix 92 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 臺灣自由口譯員的同事關係 | zh_TW |
dc.title | Collegial Relations among Freelance Interpreters in Taiwan | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩;汝明麗 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chia-Chien Chang;Ming-Li Ju | en |
dc.subject.keyword | 口譯員,同事關係,同儕關係,自由口譯員,競合關係, | zh_TW |
dc.subject.keyword | freelancer interpreter,collegial relation,peer relation,interpreter, | en |
dc.relation.page | 93 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202403273 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-08-13 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf | 1.32 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。